Le père de la victime a déposé plainte auprès de l'officier chargé de l'opération. | UN | وقدم والد الضحية شكوى إلى الضابط المكلف بالعملية. |
Par la suite, le coordonnateur du groupe a déposé plainte auprès du Provedor pour les droits de l'homme et la justice. | UN | وقد قام منسق الجماعة في وقت لاحق بتقديم شكوى إلى أمين حقوق الإنسان والعدالة. |
L'enquête a été ouverte à la demande du Service national de sécurité qui a déposé plainte auprès du parquet de Nyala. | UN | وفتح التحقيق بناء على طلب جهاز الأمن الوطني الذي قدم شكوى إلى مكتب المدعي العام في نيالا. |
Kashmir Singh a déposé plainte auprès de la police de Bombay qui a enregistré un rapport de première information contre certains policiers du Punjab. | UN | وقدم كشمير سنغ شكوى إلى شرطة بومباي التي سجلت تقرير استعلامات أول ضد بعض رجال شرطة البنجاب. |
Insatisfaite de ce simple constat, l'auteur a déposé plainte auprès du Procureur de la République du tribunal de Hussein Dey, suite à quoi elle a été notifiée le 8 février 2007 par la police judiciaire de Baraki que ce constat avait été émis après qu'une enquête diligente ait été effectuée. | UN | ولم يكن المحضر مرضياً لصاحبة البلاغ التي تقدمت بشكوى لدى وكيل الجمهورية بمحكمة حسين داي، أخطرتها الشرطة القضائية لبلدية براقي في أعقابها، في 8 شباط/فبراير 2007، بأن المحضر صدر بعد إجراء التحقيق الواجب. |
Il a déposé plainte auprès du procureur local. | UN | وقد قدم شكوى إلى وكيل النيابة في المنطقة. |
Le 12 mai 2011, elle a déposé plainte auprès de cet organisme et retenu les services d'un avocat. | UN | وفي 12 أيار/مايو 2011، رفعت صاحبة البلاغ شكوى إلى إدارة الولاية الإقليمية ووكّلت محامياً للدفاع عنها. |
7.1 L’État partie fait observer que M. Habassi a déposé plainte auprès de la police le 28 mai 1996. | UN | ٧-١ تعــرض الـــدول الطرف أن السيد حباسي قدم شكوى إلى الشرطة في ٢٨ أيار/ مايو ١٩٩٦. |
Lorsqu’il a déposé plainte auprès du Bureau pour l’élimination de la discrimination, le 30 juillet 1993, il savait déjà qu’il allait perdre son emploi. | UN | وعندما قدم شكوى إلى مجلس مناهضة التمييز، في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٣، كان على علم مسبقا بأنه سيفقد عمله عما قريب. |
Le 4 juillet 1996, soit deux ans plus tard, l'entreprise a déposé plainte auprès du tribunal administratif de première instance. | UN | وفي 4 تموز/يوليه 1996، أي بعد سنتين، قدمت الشركة شكوى إلى المحكمة الابتدائية للشؤون الإدارية. |
2.8 Peu après l'incident, l'auteur a déposé plainte auprès des autorités pénitentiaires, mais la plainte n'a pas été acceptée. | UN | 2-8 وبعد الحادثة بفترة قصيرة، رفع صاحب البلاغ شكوى إلى سلطات السجن إلا أنها قوبلت بالرفض. |
La municipalité d'Al-Bireh a déposé plainte auprès de l'Administration civile israélienne. (The Jerusalem Times, 1er décembre) | UN | وقدمت بلدية البيرة شكوى إلى اﻹدارة المدنية اﻹسرائيلية. )جروسالم تايمز، ١ كانون اﻷول/ديسمبر( |
Le 3 décembre 1999, l'auteur a déposé plainte auprès du Médiateur, pour demander une enquête administrative sous serment contre les policiers incriminés. | UN | وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 1999، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى أمين المظالم يطلب فيها تحقيقاً إدارياً تحت القسم مع أفراد الشرطة المتهمين. |
Le 28 octobre 2005, l'avocat de M. Umarov a déposé plainte auprès du chef du Département des affaires intérieures de Tachkent pour demander une réponse écrite à sa demande d'expertise psychiatrique médico-légale de son client. | UN | وفي 28 تشرين الأول/أكتوبر 2005، رفع محامي السيد عمروف شكوى إلى رئيس إدارة الشؤون الداخلية لطشقند يطلب فيها رداً خطياً على طلبه إجراء تقييم قضائي نفساني لحالة موكّله. |
Le 18 novembre 2004, l'auteur a déposé plainte auprès du bureau du Procureur général contre la décision du 29 octobre 2004; la plainte a été rejetée par le Procureur général adjoint le 21 janvier 2005. | UN | وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، رفع صاحب البلاغ شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن القرار الصادر في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2004؛ ورفض المدعي العام المساعد هذه الشكوى في 21 كانون الثاني/يناير 2005. |
Le 1er décembre 2008, M. Scilingo, qui purge actuellement sa peine en Espagne, a déposé plainte auprès de la Cour européenne des droits de l'homme pour violation de son droit à un procès équitable. | UN | وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 2008، قدم السيد سيلينغو، الذي يقضي حاليا عقوبة السجن في إسبانيا، شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتعلق بانتهاك مزعوم للحق في محاكمة عادلة. |
Le 18 novembre 2004, l'auteur a déposé plainte auprès du Bureau du Procureur général contre la décision du 29 octobre 2004; la plainte a été rejetée par le Procureur général adjoint le 21 janvier 2005. | UN | وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، رفع صاحب البلاغ شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن القرار الصادر في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2004؛ ورفض المدعي العام المساعد هذه الشكوى في 21 كانون الثاني/يناير 2005. |
Le 1er juin 2000, elle a déposé plainte auprès du procureur de la ville, au motif que le fils de Mme Zakarian avait été interrogé au sujet de l'incident, mais pas sa propre fille. | UN | وفي 1 حزيران/يونيه 2000، قدمت شكوى إلى نيابة المدينة، دافعةً بأن ابن السيدة زكريان قد استجوب بشأن الواقعة دون أن تُستجوب ابنتها، وظلت هذه الشكوى أيضاً بلا رد. |
Insatisfaite de ce simple constat, l'auteur a déposé plainte auprès du Procureur de la République du tribunal de Hussein Dey, suite à quoi elle a été notifiée le 8 février 2007 par la police judiciaire de Baraki que ce constat avait été émis après qu'une enquête diligente ait été effectuée. | UN | ولم يكن المحضر مرضياً لصاحبة البلاغ التي تقدمت بشكوى لدى وكيل الجمهورية بمحكمة حسين داي، أخطرتها الشرطة القضائية لبلدية براقي في أعقابها في 8 شباط/فبراير 2007، بأن المحضر صدر بعد إجراء التحقيق الواجب. |