ويكيبيديا

    "a entraîné un" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قد أدى إلى
        
    • أدى إلى ارتفاع
        
    • أدى إلى حدوث
        
    • فقد انطوى على
        
    • النفط قد أفضى
        
    • الانفاق الى
        
    Le développement urbain privilégié par le Gouvernement philippin a entraîné un exode rural important. UN وذكرت أن تركيز الحكومة على التنمية الحضرية قد أدى إلى هجرة واسعة من الريف إلى المدن.
    11. Il est clair que le développement des activités du Conseil de sécurité a entraîné un surcroît considérable de documentation, mais pas seulement pour le Conseil de sécurité. UN ١١ - ومن الواضح أن زيادة مستوى نشاط مجلس اﻷمن قد أدى إلى إنتاج كم إضافي كبيــر مــن الوثائــق لا يتعلق بمجلس اﻷمن وحده.
    Ainsi, dans nombre de pays en développement et d’économies en transition, la libéralisation a entraîné un recul important de la production et de l’emploi. UN ومن ثم، فإن التحرر قد أدى إلى تخفيضات حادة في اﻹنتاج والعمالة بالكثير من البلدان، وبالاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية أيضا.
    Ce problème est aggravé par l'augmentation des prix de l'énergie, qui a entraîné un renchérissement des engrais et autres intrants agricoles ainsi que de l'acheminement des produits jusqu'aux marchés. UN ومما يزيد من تعقيد المعضلة ارتفاع أسعار الطاقة، مما أدى إلى ارتفاع أسعار الأسمدة وغيرها من المواد الزراعية، بما في ذلك نقل المنتجات إلى الأسواق.
    Ces couloirs ont notablement amélioré l'efficacité et la fiabilité du transport public, ce qui a entraîné un taux d'utilisation très élevé. UN وقد حسنت هذه الممرات بدرجة كبيرة من كفاءة وموثوقية النقل العام مما أدى إلى حدوث ارتفاع كبير لمستوى الاستخدام.
    L'Action 2 a entraîné un examen approfondi de nos opérations et de notre structure interne, sur la base des priorités établies dans le contexte de l'Action 1. UN وأما الإجراء 2 فقد انطوى على استعراض شامل لعملياتنا وهيكلنا الداخلي، مع تحديد الأولويات على أساس الإجـراء 1.
    De nombreux requérants affirment que l'impossibilité d'entreprendre ou de mener à bien des voyages à destination de ports du Moyen—Orient a entraîné un manque à gagner. UN ويؤكد العديد من أصحاب المطالبات أن عدم تمكنهم من الاضطلاع برحلات أو إكمال رحلات إلى موانئ في الشرق الأوسط قد أدى إلى خسائر في الأرباح.
    Toutefois, en 1994, l'application de droits compensateurs sur les importations de citrons d'Argentine, principal fournisseur non communautaire de ce produit, a entraîné un arrêt complet des ventes de l'Argentine sur le marché de la Communauté. UN إلا أن تطبيق الرسوم التعويضية في عام ٤٩٩١ على واردات الليمون من اﻷرجنتين، وهي أكبر مورد من خارج الاتحاد، قد أدى إلى توقف تام للمبيعات اﻷرجنتينية إلى السوق اﻷوروبية.
    Paradoxalement, l'amélioration de l'infrastructure des transports a entraîné un flux migratoire massif des zones rurales vers la capitale, dont la population a triplé au cours des dix années écoulées. UN ومن المفارقه أن تحسين الهياكل الأساسية في مجال النقل قد أدى إلى تدفق أعداد كبيرة من النازحين من المناطق الريفية إلى العاصمة حيث زاد عدد سكانها بثلاثة أضعاف خلال السنوات العشر الماضية.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que la prolifération législative, aux niveaux national et des Entités, a entraîné un manque de cohérence entre les lois et règlements respectifs aux niveaux national et des Entités, ce qui a pour conséquence de compromettre la capacité de l'État partie à protéger les droits des travailleurs migrants, conformément à la Convention. UN ويساور اللجنة القلق مع ذلك إذ تلاحظ أن زيادة التشريعات على المستوى الوطني وعلى مستوى الكيانين قد أدى إلى ضعف الاتساق بين القوانين والنظم المعنية على المستوى الوطني وعلى مستوى الكيانين، وهو ما يؤدي بدوره إلى تقويض قدرة الدولة الطرف على حماية العمال المهاجرين بموجب أحكام الاتفاقية.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que la prolifération législative, aux niveaux national et des Entités, a entraîné un manque de cohérence entre les lois et règlements respectifs aux niveaux national et des Entités, ce qui a pour conséquence de compromettre la capacité de l'État partie à protéger les droits des travailleurs migrants, conformément à la Convention. UN ويساور اللجنة القلق مع ذلك إذ تلاحظ أن زيادة التشريعات على المستوى الوطني وعلى مستوى الكيانين قد أدى إلى ضعف الاتساق بين القوانين والنظم المعنية على المستوى الوطني وعلى مستوى الكيانين، وهو ما يؤدي بدوره إلى تقويض قدرة الدولة الطرف على حماية العمال المهاجرين بموجب أحكام الاتفاقية.
    Je suis vivement préoccupé par le fait que le non-respect des délais fixés à cet égard a entraîné un ralentissement qui, s'il se poursuit, risque de compromettre la bonne application de l'Accord. UN ويساورني قلق عميق من أن عدم احترام المهل الزمنية المنصوص عليها في الاتفاق قد أدى إلى تراجع الزخم، وهو تراجع من شأنه، إذا ما استمر، أن يقوض النجاح في تنفيذ الاتفاق.
    La flambée récente du cours du pétrole, favorisée par la situation instable de certains exportateurs, a entraîné un renchérissement des coûts de production, notamment dans les secteurs de l'énergie, des transports et de l'agriculture. UN وكان الارتفاع الأخير في أسعار النفط، الذي تسارع بسبب عدم الاستقرار في بعض البلدان المصدرة للنفط، قد أدى إلى زيادة تكاليف الإنتاج، كما في حالة الطاقة والنقل والزراعة.
    Vers la fin de la période considérée, le Secrétariat s'est vu confronté à la nécessité de planifier de nouvelles opérations de maintien de la paix ou des missions élargies, ce qui a entraîné un surcroît de travail, en particulier au Département des opérations de maintien de la paix. UN وفي النصف الثاني من الفترة التي شملها التقرير، واجهت الأمانة العامة تحديا تمثل في التخطيط لعمليات لحفظ السلام جديدة وآخذة في الاتساع، مما أدى إلى ارتفاع كبير في حجم العمل، ولا سيما في إدارة عمليات حفظ السلام.
    2. Les entreprises pétrolières connaissent d'énormes difficultés dans leurs activités du fait qu'elles ne peuvent renouveler leurs équipements, ce qui a entraîné un surcoût de la maintenance et l'épuisement du stock de pièces de rechange nécessaires. UN ٢ - واجهت الشركات صعوبات كثيرة خلال تنفيذها لنشاطها لعدم تمكنها من تغيير اﻵلات القديمة مما أدى إلى ارتفاع تكلفة الصيانة والتشغيل وتعذر توفير المعدات وقطع الغيار اللازمة للتشغيل والصيانة.
    Le placement en institutions d'enfants venant de familles pauvres a augmenté, ce qui a entraîné un accroissement du nombre des < < orphelins sociaux > > . UN وارتفع عدد حالات إيداع الأطفال من الأسر الفقيرة في مؤسسات الرعاية مما أدى إلى ارتفاع عدد ما يسمى " اليتامى الاجتماعيين " (89).
    9. La dégradation des conditions climatiques pendant les 20 dernières années du fait de la sécheresse a entraîné un exode massif des populations vers les villes, provoquant ainsi un phénomène d'urbanisation exacerbé. UN 9- وأدى تدهور الظروف المناخية خلال السنوات العشرين الماضية بسبب الجفاف إلى نزوح أعداد كبيرة من السكان إلى المدن، مما أدى إلى حدوث ظاهرة ازدياد التحضر.
    Pendant toute la deuxième moitié du XXe siècle, l'Asie centrale a été le principal centre d'activité de l'Union soviétique (puis ex-Union soviétique) pour l'extraction et le traitement de l'uranium, ce qui a entraîné un certain nombre de problèmes écologiques dans les pays de cette région. UN خلال النصف الثاني من القرن العشرين، كانت منطقة آسيا الوسطى تشكل المصدر الرئيسي للمواد الأساسية في مجال استخراج وتصنيع خامات اليورانيوم في اتحاد الجمهوريات السوفيتية الاشتراكية السابق، مما أدى إلى حدوث عدد من المشاكل البيئية في هذه البلدان.
    Le rapport d'audit du Comité pour l'exercice biennal 2004-2005 n'a été achevé que le 29 juin 2007, ce qui a entraîné un retard dans la planification et l'exécution des activités de vérification du Comité ayant trait à l'UNOPS pour l'exercice biennal 2006-2007. UN ولم يوضَع تقرير المجلس عن مراجعة الحسابات لفترة السنتين 2004-2005 في صيغته النهائية إلا في 29 حزيران/يونيه 2007، مما أدى إلى حدوث تأخير في تخطيط وتنفيذ أعمال مراجعة حسابات المكتب التي أجراها المجلس عن فترة السنتين 2006-2007.
    L'Action 2 a entraîné un examen approfondi de nos opérations et de notre structure interne, sur la base des priorités établies dans le contexte de l'Action 1. UN وأما الإجراء 2 فقد انطوى على استعراض شامل لعملياتنا وهيكلنا الداخلي، مع تحديد الأولويات على أساس الإجـراء 1.
    La destruction des raffineries de pétrole et des citernes d’hydrocarbures a entraîné un déversement de pétrole dans les cours d’eau, et en particulier dans le Danube. UN وتدمير مصافي النفط ومستودعات النفط قد أفضى إلى تدفقات وإراقات نفطية في المسطحات المائية، ومنها نهر الدانوب.
    44. L'achat de fournitures supplémentaires pour la mise en caisses et l'emballage du matériel a entraîné un dépassement de crédit. UN ٤٤ - يعزى التجاوز في الانفاق الى الحاجة الى شراء لوازم اضافية لمواد الشحن والتعبئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد