La baisse de la population juvénile a entraîné une réduction des dépenses consacrées aux enfants, ce qui favorise l’accroissement de l’épargne et des investissements. | UN | وأدى انكماش حصتها من صغار السن إلى تناقص النفقات الموجهة إلى اﻷطفال، مما أدى إلى ارتفاع في الادخار والاستثمار. |
Cependant, comme cela s'est produit dans d'autres pays, l'urbanisation a entraîné une diminution des activités agricoles. | UN | ومع ذلك، كما حدث في البلدان الأخرى، فإن جعل البلاد حضرية قد أدى إلى الإقلال من الأنشطة الزراعية. |
Toutefois, le conflit dans la région du Darfour (Soudan) a entraîné une grave crise humanitaire. | UN | ولكن الصراع في منطقة دارفور بالسودان قد أدى إلى أزمة إنسانية حادة. |
L’érosion du respect des normes humanitaires a entraîné une intensification des déplacements arbitraires. | UN | بيد أن قلة الاحترام لﻷعراف اﻹنسانية قد أدت إلى زيادة عمليات التشريد التعسفي. |
En 2008, le parlement a incriminé l'achat de services sexuels, ce qui a entraîné une réduction de la prostitution de rue et du nombre de clients en quête de services sexuels. | UN | وقد جرّم البرلمان النرويجي شراء الخدمات الجنسية في عام 2008، مما أدّى إلى الحد من الدعارة في الشوارع وإلى تقليل عدد الزبائن الباحثين عن الخدمات الجنسية. |
L'échec de ce processus a entraîné une situation très regrettable, à savoir devoir procéder à un vote enregistré. | UN | وفشل هذه العملية قد أدى إلى تلك الحالة المؤسفة التي تتضمن المضي إلى الأخذ بتصويت مسجل. |
Le réchauffement planétaire, un des signes les plus brutaux du changement climatique, a entraîné une fonte sans précédent des neiges de l'Himalaya. | UN | والاحترار العالمي الذي يعتبر من أقسى دلالات تغير المناخ أدى إلى ذوبان غير مسبوق للثلوج على سفوح جبال الهملايا. |
Tu avais une quantité massive d'héroïne dans le corps, qui t'a fait déraper avec ton cathéter, ce qui a entraîné une défaillance rénale. | Open Subtitles | كانَ لديكَ كمية كبيرة من الهروين في جسمك ما جعلكَ تتهاون في قسطرتك ما أدى إلى الفشل الكلوي |
La croissance a été dopée par la reprise du secteur manufacturier aux États-Unis, qui a entraîné une augmentation des exportations mexicaines. | UN | ويعزى هذا النمو إلى انتعاش قطاع الصناعات التحويلية في الولايات المتحدة، مما أدى إلى زيادة الطلب على الصادرات المكسيكية. |
En 2002, le Gouvernement a transféré la commercialisation au secteur privé, ce qui a entraîné une baisse des prix et un excédent de production à l'origine de pertes pour les producteurs. | UN | وفي عام 2002، أحالت الحكومة مهمة تسويقها إلى القطاع الخاص، مما أدى إلى انخفاض أسعارها وفائض في الإنتاج غير المسوَّق منها، فجلب ذلك على المنتجين الخسارة. |
Toutefois, les maladies phytosanitaires et les mauvaises conditions météorologiques ont abîmé les récoltes, ce qui a entraîné une baisse de 36 % de la production potentielle d'opium. | UN | غير أنَّ الأمراض النباتية مع سوء الأحوال الجوية تسببا في إهلاك المحاصيل، مما أدى إلى انخفاض بنسبة 36 في الحجم المحتمل لإنتاج الأفيون. |
En outre, l'utilisation de plus en plus répandue du téléphone mobile a entraîné une hausse de la demande et des cours internationaux du coltan. | UN | أضف إلى ذلك أن الاستعمال المتزايد للهواتف المحمولة أدى إلى زيادة الطلب الدولي على الكولتان وارتفاع أسعاره الدولية. |
Ces analyses ont été effectuées deux jours plus tard, ce qui a entraîné une détérioration de l'état de la patiente. | UN | وقد أجريت الاختبارات بعد يومين مما أدى إلى تدهور حالتها. |
Les demandes ont été regroupées de manière plus systématique, ce qui a entraîné une réduction du nombre de bons de commande pour certaines catégories d'articles. | UN | وحدثت زيادة في دمج الطلبات في طلبات مجمّعة، ممّا أدى إلى خفض عدد طلبات الشراء في فئات الأصناف المعنية. |
14. L'émigration des professionnels de la santé a entraîné une baisse du niveau des services de santé. | UN | 14 - تلاحظ أن هجرة العاملين الفنيين في مجال الصحة أدى إلى تدهور الخدمات الصحية. |
Le nombre d'enquêtes a diminué ces dernières années en raison d'une répression plus efficace qui a entraîné une baisse du nombre de plaintes. | UN | وقد تراجع عدد التحقيقات في السنوات الأخيرة بسبب تحسين إنفاذ القانون وتعزيزه، مما أدى إلى انخفاض عدد الشكاوى. |
En outre, les dirigeants libanais ont récemment échangé publiquement de vives critiques à plusieurs reprises, ce qui a entraîné une dégradation du climat politique. | UN | وإزاء تلك الخلفية، أطلقت مؤخرا تصريحات علنية حادة متبادلة بين القادة اللبنانيين، الأمر الذي أدى إلى تدهور المناخ السياسي. |
On sait que la révolution cubaine qui a triomphé en 1959 a entraîné une transformation profonde des rapports patrimoniaux et économiques dans la société cubaine. | UN | من المعروف أن الثورة الكوبية التي انتصرت في عام ١٩٥٩ قد أدت إلى تحول عميق في علاقات الملكية وفي اقتصاد المجتمع الكوبي. |
Le manque d'effectifs a été partiellement compensé par un recours accru à des experts, qui a entraîné une augmentation des dépenses au titre des services de consultants. | UN | وعُوِّض جزئيا عن النقص في الموظفين بزيادة استخدام الخبراء، الذي أدّى إلى نفقات أعلى في إطار الخبرة الاستشارية. |
L'engouement des agriculteurs pour la production de maïs a entraîné une hausse de la demande d'autres cultures pour remplacer la consommation de maïs. | UN | فتركيز المزارعين على إنتاج الذرة أدى بدوره إلى زيادة الطلب على المحاصيل الأخرى للاستعاضة بها عن استهلاك الذرة. |
Le passage d'une économie planifiée à une économie de marché a entraîné une grave désorganisation de ces services. | UN | وأدى الانتقال من النظم الاقتصادية المخططة مركزيا الى الاقتصادات السوقية الى حدوث تعطل واضح في الخدمات. |
Il est également établi que les eaux souterraines étaient prélevées à partir d'autres puits non pollués et rien ne permet d'affirmer que le captage à partir de ces puits a entraîné une augmentation des coûts. | UN | كما تبين الأدلة أن الضخ كان يتم من آبار مختلفة، حيث إن التلوث لم يؤثر في المياه الجوفية، ولا يوجد دليل على أن استعمال آبار مختلفة لضخ المياه الجوفية قد أسفر عن زيادة في التكاليف. |
Le nombre important de témoins appelés dans le procès Karadžić a entraîné une lourde charge de travail pour la Section d'aide aux victimes et aux témoins en matière de services et de soutien. | UN | 65 - وأدى العدد الكبير من الشهود الذين تم استدعاؤهم للإدلاء بشهاداتهم في محاكمة كاراديتش إلى نشوء طلب شديد على الخدمات التشغيلية وخدمات الدعم التي يقدمها القسم. |
Il constate aussi avec préoccupation que la lenteur des procédures judiciaires a entraîné une accumulation d'affaires pendantes. | UN | ويساور اللجنة أيضاً قلق من أن استغراق الإجراءات القضائية وقتاً طويلاً قد جعل القضايا تتراكم في المحاكم. |
18. La multiplication du nombre de traités et de ratifications a entraîné une surcharge de travail pour les organes conventionnels et le secrétariat, des retards dans l'examen des rapports et des plaintes individuelles et un accroissement des besoins en ressources. | UN | 18- وأدى النمو في عدد المعاهدات والتصديقات إلى زيادة حادة في عبء العمل بهيئات المعاهدات والأمانة، وإلى تأخير كبير في النظر في التقارير والشكاوى الفردية وزيادة الاحتياجات من الموارد. |
L'ampleur et la portée accrues des migrations internationales a entraîné une multiplication des réseaux sociaux qui lient les pays d'origine et les pays d'accueil de manière plus solide et plus intime que jamais auparavant. | UN | فقد أدى ازدياد حجم الهجرة الدولية واتساع نطاقها إلى انتشار شبكات اجتماعية تربط بين البلدان المرسـِـلة والبلدان المستقبـِـلة برباط أقوى وأكثر إحكاما من أي وقت مضـى. |
Pendant ce temps, la libéralisation financière a entraîné une augmentation du volume des transactions financières, qui a eu pour effet d'augmenter le nombre des intermédiaires, qui tous demandent une part de la rente financière. | UN | وفي تلك الأثناء، أدى التحرير المالي إلى إغراق مالي تسبب في زيادة مستويات الوساطة ومطالبات الريع المالي المقابلة لها. |
L’aggravation des déficits commerciaux a entraîné une augmentation du déficit des opérations courantes de ces pays en 1998. | UN | وقد أدت زيادة اختلالات الموازين التجارية إلى زيادة أوجه العجز في الحسابات الجارية لهذه البلدان في عام ١٩٩٨. |
La baisse du prix du pétrole a entraîné une légère récession en 1998 au Venezuela et cette récession devrait s’aggraver en 1999. | UN | وقد أدى انخفاض أسعار النفط إلى حدوث ركود خفيف في الاقتصاد الفنزويلي في عام ٨٩٩١، ومن المتوقع أن يتعمـق هـذا الركود في عام ٩٩٩١. |