Elle a estimé qu'une plus grande transparence en matière d'armements pourrait être un facteur de confiance et de sécurité entre États. | UN | وقد رأت الجمعية أن زيادة الشفافية في مجال التسلح يمكن أن تساهم في بناء الثقة وتحقيق اﻷمن فيما بين الدول. |
Cela étant de nouveau jugé inacceptable par plusieurs délégations, la délégation pakistanaise a estimé qu'un consensus pourrait toutefois se dessiner sur le texte suivant : | UN | ولمّا رأت عدة وفود، مرة أخرى، أن ذلك غير مقبول. ارتأى وفد باكستان أن توافقا في اﻵراء قد ينشأ حول الصيغة التالية: |
Dans ses constatations concernant ces deux communications, le Comité a estimé qu'il subsistait quelques doutes quant à la crédibilité des auteurs. | UN | وفي آرائها بشأن كلا البلاغين رأت اللجنة أنه لا تزال هناك بعض الشكوك فيما يتعلق بمصداقية أصحاب البلاغين. |
Cependant, il a estimé qu'un certain nombre de problèmes restaient à régler, qu'il s'agisse de projets en cours ou de projets futurs. | UN | بيد أنه رأى أن ثمة تحديات ما زال ينبغي مواجهتها في ما يتصل بالمشاريع الجاري تنفيذها والمشاريع المستقبلية على حد سواء. |
On a estimé qu'il était sans doute préférable que le libellé de l'article 16 reste aussi proche que possible de celui de l'article 8 de la Convention de 1973. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من اﻷفضل جعل نص المادة ١٦ قريبا قدر الامكان من نص المادة ٨ من اتفاقية عام ١٩٧٣. |
Cependant, on a estimé qu'il fallait éviter de retarder le processus outre mesure. | UN | بيد أنها رأت عدم إرجاء العملية من غير داع. |
Deuxièmement, elle a estimé qu'il existe des différences dans la traduction de certains noms qui sont cependant sans lien avec l'origine ethnique de l'individu. | UN | وثانياً، رأت المحكمة وجود فروق تتصل بترجمة بعض الأسماء، وهي فروق لا تتعلق، رغم ذلك ، بالأصل الإثني للفرد. |
Compte tenu de ce qui précède, l'Audiencia Nacional a estimé qu'on ne pouvait évoquer un déni de justice. | UN | وفي ضوء هذه الحقائق، رأت المحكمة العليا عـدم صحـة ادعاء صاحب البلاغ أنه حرم من الحق في الدفاع عن نفسه. |
Entre autres recommandations, elle a estimé qu'il serait utile d'examiner dans quelle mesure ils étaient appliqués par d'autres producteurs de statistiques officielles que les bureaux nationaux de statistique. | UN | ومن جملة توصيات أخرى، رأت اللجنة أنه سيكون من المفيد إجراء استعراض لمدى ما حققه منتجو الإحصاءات الرسمية الآخرون والمكاتب الإحصائية الوطنية على صعيد تنفيذ المبادئ الأساسية. |
La Commission a estimé qu'une disposition de ce genre, de quelque manière qu'on la formule, risquait de poser autant de problèmes qu'elle en résoudrait. | UN | غير أن اللجنة رأت أن حكماً من هذا القبيل قد يؤدي، مهما كانت صياغته، إلى إثارة مشاكل لا تقل عن تلك التي سيحلها. |
Pour cette raison, la Commission a estimé qu'il ne convenait pas d'encourager une telle pratique et s'est abstenue de proposer une directive la consacrant. | UN | ولهذا السبب، رأت اللجنة أن من غير المناسب التشجيع على هذه الممارسة، وامتنعت عن اقتراح مبدأ توجيهي يكرسها. |
Dans ces circonstances, le Comité a estimé qu'il existait également un risque de violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أن هناك أيضاً احتمال انتهاك المادة 6 من العهد. |
Compte tenu de ce qui précède, l'Audiencia Nacional a estimé qu'on ne pouvait évoquer un déni de justice. | UN | وفي ضوء هذه الحقائق، رأت المحكمة العليا عـدم صحـة ادعاء صاحب البلاغ بأنه حرم من الحق في الدفاع عن نفسه. |
Il signale par ailleurs que le bureau a estimé qu'il serait bon de permettre aux États de disposer de plus ou moins quatre ans, selon un système de < < bonus/malus > > , pour présenter leur rapport. | UN | وأشار من جهة أخرى إلى أن المكتب رأى أن من المستحسن السماح للدول بأن تقدم تقاريرها خلال مهلة تبلغ أربع سنين تقريباً. |
Une délégation a estimé qu'il n'y avait aucune raison d'exclure les transporteurs terrestres du projet d'instrument. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه ليس ثمة سبب لاستبعاد الناقلين البريين من مشروع الصك. |
L'ayant examiné, le Groupe a estimé qu'il convenait de réviser les diplômes requis des candidats, pour respecter le critère fixé à ce sujet lors de la deuxième session. | UN | وبعد أن استعرض الفريق هذا البرنامج رأى أنه يلزم تنقيح الشروط اﻷكاديمية التي ينبغي أن تتوافر في المتقدمين لكي تتفق مع المعيار الذي وضعه الفريق في هذا الصدد في اجتماعه الثاني. |
Une délégation a estimé qu'il serait utile à cet égard d'identifier des domaines prioritaires. | UN | وارتأى وفد آخر أن الاستراتيجية يمكن أن تستفيد من تحديد مجالات ذات أولوية. |
Toutefois, l'ONUDC a estimé qu'en 2005, le cannabis était resté la drogue donnant lieu à la production, au trafic et à la consommation les plus importants dans le monde. | UN | وهذا يجعل تقدير حجم زراعته وإنتاجه أمرا صعبا. بيد أن المكتب قدّر أن القنّب ظل في عام 2005 أكثر المخدرات انتشارا من حيث إنتاجه والاتجار به واستهلاكه على نطاق العالم. |
Le juge a considéré que M. Al-Lami n'avait violé aucun ordre administratif d'expulsion et a estimé qu'il n'y avait pas de faits matériels qui prouvaient l'accusation. | UN | واعتبر القاضي أنّ السيد اللامي لم ينتهك أي أمر إداري بالترحيل ورأى أنه لا توجد وقائع مادية تثبت التهمة الموجهة إليه. |
Il a estimé qu'il restait encore un long chemin à parcourir avant que la libéralisation du commerce et la réciprocité accrue dans les relations commerciales ne rendent inutiles les préférences commerciales unilatérales. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه لا يزال يتعين قطع طريق طويلة قبل أن يؤدي تحرير التجارة وتزايد المعاملة بالمثل في العلاقات التجارية إلى الاستغناء عن اﻷفضليات التجارية اﻷحادية الجانب. |
Il a estimé qu'il fallait prendre d'urgence des mesures d'information et de prévention et étendre la portée de l'étude dans le pays. | UN | وذكر أن من رأيه أن نطاق الدراسة ينبغي أن يرتفع ليشمل نطاقاً أوسع من سكان البلد. |
L'un des spécialistes, tout en reconnaissant que les réseaux de ce genre s'étaient multipliés et qu'ils jouaient un rôle appréciable, a estimé qu'ils constituaient une solution de remplacement et ne pouvaient guère être la base d'un développement dynamique. | UN | ورغم اعتراف أحد اﻷخصائيين بانتشار شبكات المشاريع القائمة على أساس عرقي وبأهمية الدور الذي تلعبه، فقد رأى أن هذه الشبكات هي بديل للتنمية الفعالة وليست قاعدة لها. |
Il a estimé qu'il importait que les rapports soient examinés sérieusement par la Commission. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن من المهم أن تدرس اللجنة تلك التقارير دراسة جدية. |
Jamaïque dans laquelle le Comité a estimé qu'en l'absence d'aide juridictionnelle, une requête constitutionnelle n'était pas un recours utile pour l'auteur de la communication, qui était dans l'indigence. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى بلاغ شمباني وآخرين ضد جامايكا(13) الذي يفيد بأن الطعن بعدم الدستورية ليس سبيلاً فعالاً للانتصاف إذا كان صاحب البلاغ معسراً ولم توجد مساعدة قضائية. |
Au 29 août, la Commission mouvement de populations a estimé qu'il y avait 333 000 personnes déplacées au Mali. | UN | وفي 29 آب/أغسطس، أشارت تقديرات لجنة حركة السكان إلى أنه هناك 000 333 شخص مشرد داخليا في مالي. |
Le Gouvernement a estimé qu'il serait en mesure d'héberger quelque 21 000 personnes déplacées dans des installations pour réfugiés d'ici à la fin de 2008. | UN | وقدّرت الحكومة أنه سيكون بإمكانها إيواء نحو000 21 مشرد داخلي في مستوطنات بحلول نهاية عام 2008. |
Le Groupe de travail a estimé qu'ils constituaient une base pour de nouveaux débats sur la question au sein du Sous-Comité. | UN | وقد رأى الفريق العامل في هذه الورقات أساسا للمناقشات التي ستدور لاحقا في اللجنة الفرعية حول هذا الموضوع. |