Le Secrétaire général attire en outre leur attention sur la préoccupation que l'Assemblée générale, dans un grand nombre de ses résolutions, a exprimée à l'égard des droits de la femme et il encourage la présentation de candidatures féminines. | UN | كما يوجه اﻷمين العام انتباه الدول إلى الشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة في العديد من قراراتها فيما يتعلق بحقوق المرأة، ويشجع على تقديم مرشحات من النساء. |
Relevant aussi qu'en pratique, il est souvent difficile d'établir si les effets juridiques découlant du comportement unilatéral d'un État sont la conséquence de l'intention qu'il a exprimée ou dépendent des expectatives que sa conduite a fait naître chez d'autres sujets du droit international, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أنه كثيراً ما يصعب في الممارسة العملية التثبت مما إذا كانت الآثار القانونية الناشئة عن التصرف الانفرادي لدولة من الدول هي نتيجة النية التي أعربت عنها الدولة أو إذا كانت تتوقف على التوقعات التي أثارها سلوكها بين أشخاص القانون الدولي الآخرين، |
Notant aussi qu'en pratique, il est souvent difficile d'établir si les effets juridiques découlant du comportement unilatéral d'un État sont la conséquence de l'intention qu'il a exprimée ou dépendent des expectatives que sa conduite a fait naître chez d'autres sujets du droit international, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أنه كثيراً ما يصعب في الممارسة العملية التثبت مما إذا كانت الآثار القانونية الناشئة عن التصرف الانفرادي لدولة من الدول هي نتيجة النية التي أعربت عنها الدولة أو إذا كانت تتوقف على التوقعات التي أثارها سلوكها بين أشخاص القانون الدولي الآخرين، |
Partageant la consternation que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a exprimée devant les violations flagrantes et systématiques et les situations faisant gravement obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme qui continuent à se produire, et les condamnant avec elle, | UN | وإذ تؤكد من جديد ما أعرب عنه المؤتمر العالمي المعني بحقوق الانسان من جزع وإدانة لاستمرار حدوث انتهاكات وحالات جسيمة منتظمة تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع التام بجميع حقوق الانسان، بما في ذلك حالات التعصب الديني، |
Partageant la consternation que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a exprimée devant les violations flagrantes et systématiques et les situations, notamment l'intolérance religieuse, faisant gravement obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme qui continuent de se produire et les condamnant avec elle, | UN | وإذ تؤكد من جديد ما أعرب عنه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان من جزع وإدانة لاستمرار حدوث حالات وانتهاكات جسيمة منتظمة تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بجميع حقوق الانسان، بما في ذلك حالات التعصب الديني، |
9. M. LAMAMRA (Algérie) réitère la préoccupation qu'a exprimée le représentant de Cuba lors de la séance précédente, à savoir que la poursuite des consultations risque de perturber le programme de travail adopté par la Commission. | UN | ٩ - السيد لعممرا )الجزائر(: كرر من جديد اﻹعراب عن القلق الذي عبر عنه ممثل كوبا في الجلسة السابقة من أن إجراء المزيد من المشاورات سيربك الجدول الزمني المعتمد ﻷعمال اللجنة. |
La situation en matière de désarmement nucléaire continue d'être préoccupante, mais le Japon entend poursuivre les efforts qu'il déploie sur le plan diplomatique pour maintenir et renforcer le régime international de désarmement et de non-prolifération fondé sur le TNP, ce qui va dans le sens de la volonté politique qu'a exprimée la vaste majorité de la communauté internationale en adoptant ladite résolution. | UN | ورغم أن حالة نزع السلاح النووي ما زالت تشكل تحديا، تعتزم اليابان مواصلة جهودها الدبلوماسية المتعددة للحفاظ على النظام الدولي لنـزع السلاح وعدم الانتشار وتعزيزه على أساس معاهدة عدم الانتشار، استجابة للإرادة السياسية التي أعربت عنها أغلبية كبيرة من المجتمع الدولي باعتماد هذا القرار. |
Au moment où nous célébrons le soixantième anniversaire de la Déclaration, je voudrais rappeler la vision d'une ancienne Première Dame des États-Unis d'Amérique, Eleanor Roosevelt, qui l'a exprimée dans une allocution prononcée le 8 mars 1960 : | UN | ومع احتفالنا بالذكرى السنوية الستين للإعلان، أود أن أذكّر برؤيا السيدة الأولى للولايات المتحدة الأمريكية، إلينور روزفلت، التي أعربت عنها في خطابها يوم 8 آذار/ مارس 1960: |
La situation en matière de désarmement nucléaire continue d'être préoccupante, mais le Japon entend poursuivre les efforts qu'il déploie sur le plan diplomatique pour maintenir et renforcer le régime international de désarmement et de non-prolifération fondé sur le TNP, ce qui va dans le sens de la volonté politique qu'a exprimée la vaste majorité de la communauté internationale en adoptant ladite résolution. | UN | 11 - ورغم أن حالة نزع السلاح النووي ما زالت تشكل تحديا، تعتزم اليابان مواصلة جهودها الدبلوماسية المختلفة للحفاظ على النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار على أساس معاهدة عدم الانتشار وتعزيزه، استجابة للإرادة السياسية التي أعربت عنها أغلبية المجتمع الدولي باعتماد هذا القرار. |
Grâce à cette méthode, le Conseil est sur le point de pouvoir répondre aux aspirations communes : la présentation d'un rapport complet et analytique que la majorité écrasante des membres de l'Assemblée générale a exprimée en adoptant la résolution 51/193 du 17 décembre 1996 — comme l'a rappelé à juste titre ce matin le représentant de la Colombie. | UN | هذه الصيغـة يسرت لنا أن نتحرك صوب الاستجابة للرغبة الشاملـة في أن تكون التقارير تحليلية ومضمونية بقدر أكبر، تلك الرغبة التي أعربت عنها اﻷغلبية الساحقة من أعضاء الجمعية العامة، من خلال اتخاذ القرار ٥١/١٩٣ في ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، الذي أشار وأحسن اﻹشارة اليه هذا الصباح ممثل كولومبيا. |
La situation en matière de désarmement nucléaire demeure difficile, mais le Japon entend poursuivre ses efforts sur le plan diplomatique pour maintenir et renforcer le régime international de désarmement et de non-prolifération fondé sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, compte tenu de la volonté politique qu'a exprimée la vaste majorité de la communauté internationale en adoptant ladite résolution. | UN | 9 - ورغم أن حالة نزع السلاح النووي ما زالت تشكل تحديا، فإن اليابان استجابة منها للإرادة السياسية التي أعربت عنها أغلبية كبيرة من المجتمع الدولي باعتماد ذلك القرار، تعتزم مواصلة جهودها الدبلوماسية المتعددة للحفاظ على النظام الدولي لنـزع السلاح وعدم الانتشار وتعزيزه على أساس معاهدة عدم الانتشار. |
Toutefois, s'agissant de cette dernière mission, la délégation japonaise partage l'inquiétude que le Comité consultatif a exprimée au paragraphe 13 de son rapport (A/56/887/Add.11) au sujet des difficultés de trésorerie rencontrées par la Mission. | UN | وفيما يخص بعثة جمهورية الكونغو، يشارك وفد اليابان، مع هذا، في مشاعر القلق التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية في الفقرة 13 من تقريرها (A/56/887/Add.1) بشأن ما تواجهه البعثة من صعوبات تتعلق بالتدفق النقدي. |
La situation en matière de désarmement demeure préoccupante, mais le Japon entend poursuivre ses efforts sur le plan diplomatique pour maintenir et renforcer le régime international de désarmement et de non-prolifération fondé sur le Traité de non-prolifération nucléaire, ce qui va dans le sens de la volonté politique qu'a exprimée la vaste majorité de la communauté internationale en adoptant la résolution susmentionnée. | UN | وعلى الرغم من أن الوضع الذي يكتنف نزع السلاح النووي لا يزال محفوفا بالتحديات، فإن اليابان، استجابة منها للإرادة السياسية التي أعربت عنها أغلبية كبيرة من المجتمع الدولي عن طريق اتخاذ هذا القرار، تعتزم متابعة شتى الجهود الدبلوماسية التي تبذلها من أجل صون وتعزيز النظام الدولي لنزع السلاح ومنع الانتشار، الذي يعتمد على معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية. |
La situation en matière de désarmement demeure préoccupante, mais le Japon entend poursuivre ses efforts sur le plan diplomatique pour maintenir et renforcer le régime international de désarmement et de non-prolifération fondé sur le Traité de non-prolifération nucléaire, ce qui va dans le sens de la volonté politique qu'a exprimée la vaste majorité de la communauté internationale en adoptant la résolution susmentionnée. | UN | وعلى الرغم من أن الوضع الذي يكتنف نزع السلاح النووي لا يزال محفوفا بالتحديات، فإن اليابان، استجابة منها للإرادة السياسية التي أعربت عنها أغلبية كبيرة من المجتمع الدولي عن طريق اتخاذ هذا القرار، تعتزم متابعة شتى الجهود الدبلوماسية التي تبذلها من أجل صون وتعزيز النظام الدولي لنزع السلاح ومنع الانتشار، الذي يعتمد على معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية. |
La situation en matière de désarmement demeure préoccupante, mais le Japon entend poursuivre ses efforts sur le plan diplomatique pour maintenir et renforcer le régime international de désarmement et de non-prolifération fondé sur le Traité de non-prolifération nucléaire, ce qui va dans le sens de la volonté politique qu'a exprimée la vaste majorité de la communauté internationale en adoptant la résolution susmentionnée. | UN | 3 - ومع أن الوضع المتعلق بنزع السلاح النووي يظل ينطوي على تحديات، فإن اليابان تنوي المضي قُدما في مختلف جهودها الدبلوماسية الهادفة إلى الحفاظ على النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار، القائم على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وإلى تعزيز ذلك النظام، وذلك استجابة للإرادة السياسية التي أعربت عنها الأغلبية الكبرى للمجتمع الدولي باعتمادها ذلك القرار. |
Partageant la consternation que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a exprimée devant les violations flagrantes et systématiques et les situations faisant gravement obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme qui continuent à se produire, et les condamnant avec elle, | UN | وإذ تؤكد من جديد ما أعرب عنه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان من جزع وإدانة لاستمرار حدوث انتهاكات وحالات جسيمة منتظمة تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع التام بجميع حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حالات التعصب الديني، ـ |
Partageant la consternation que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a exprimée devant la persistance de violations flagrantes et systématiques et de situations, y compris l'intolérance religieuse, qui font gravement obstacle au plein exercice des droits de l'homme et les condamnant avec elle, | UN | وإذ تؤكد من جديد ما أعرب عنه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان من فزع وإدانة إزاء استمرار وقوع انتهاكات جسيمة ومنهجية وحالات، بما في ذلك التعصب الديني، تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان، |
Le Ministère partage la préoccupation que le Conseil de sécurité, dans sa résolution 853 (1993), a exprimée devant la récente intensification des opérations militaires dans la région. | UN | ووزارة الخارجية تشاطر مجلس اﻷمن ما أعرب عنه في قراره ٨٥٣ )١٩٩٣( من قلق إزاء تصعيد العمليات العسكرية في المنطقة مؤخرا. |
Partageant la consternation que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a exprimée devant les violations flagrantes et systématiques et les situations, notamment l'intolérance religieuse, faisant gravement obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme qui continuent de se produire et les condamnant avec elle, | UN | وإذ تؤكد من جديد ما أعرب عنه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان من جزع وإدانة لاستمرار حدوث انتهاكات جسيمة منتظمة وحالات تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بجميع حقوق الانسان، بما في ذلك حالات التعصب الديني، |
19. Mme BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) déclare que la délégation cubaine partage la préoccupation exprimée par le Président du Comité consultatif concernant le paragraphe 8 de la résolution 1236 (1999) du Conseil de sécurité et appuie la position qu'a exprimée l'Assemblée générale dans sa résolution 45/248, réaffirmant la primauté de la Cinquième Commission en matière administrative et budgétaire. | UN | ١٩ - السيدة بويرغو رودريغيز )كوبا(: قالت إن وفدها يشاطر رئيس اللجنة الاستشارية ما أعرب عنه من انشغال بخصوص الفقرة ٨ من قرار مجلس اﻷمن ١٢٣٦ )١٩٩٩( ويؤيد الموقف الوارد في قرار الجمعية العامة ٤٥/٢٤٨ والذي يؤكد مجددا أسبقية اللجنة الخامسة في الشؤون اﻹدارية وشؤون الميزانية. |
Le Cambodge se félicite aussi vivement de la détermination du Conseil de sécurité, qu'il a exprimée à son sommet (voir S/PV.6191) du 24 septembre, < < à œuvrer à un monde plus sûr pour tous > > (résolution 1887 du Conseil de sécurité (2009), premier alinéa du préambule). | UN | كما ترحب كمبوديا ترحيبا حارا بتصميم مجلس الأمن، الذي عبر عنه في اجتماع قمته في 24 أيلول/سبتمبر، على " تحقيق عالم أكثر أمنا للجميع " (قرار مجلس الأمن 1887 (2009)، الفقرة الأولى من الديباجة). |
11. Les informations dont dispose le Groupe de travail dans la communication en question, qui ne sont pas contestées par le Gouvernement, ne permettent pas de penser que l'opinion apparemment critique que M. Al Rabassi a exprimée sur le Chef de l'État dans un courriel adressé au journal Arab Times ait dépassé les limites de la liberté d'expression. | UN | 11- والمعلومات المتاحة للفريق العامل التي في الرسالة تحت النظر، والتي لم تعترض عليها الحكومة، توحي بأن الرأي الذي يبدو أن فيه نقدا لرئيس الدولة، الذي عبر عنه السيد الرباسي في البريد الإلكتروني الذي وجهه إلى جريدة آراب تايمز، لم يتعد الحدود المسموح بها لحريته في التعبير. |