Le HCR a fait savoir qu'il envisagerait, entre-temps, des mesures de contrôle intérimaires. | UN | وأفادت المفوضية بأنها، إلى أن يتم ذلك، ستنظر في تطبيق ضوابط مؤقتة. |
Encore une fois, Cuba a fait savoir en 2009 que les États-Unis étaient son cinquième plus grand partenaire commercial. | UN | ومرة أخرى، وفي عام 2009، أبلغت كوبا أن الولايات المتحدة كانت خامس أكبر شريك تجاري. |
Le Comité consultatif croit comprendre que le Contrôleur a fait savoir à la Cinquième Commission, lors de sa 2e séance, que le mandat de la Mission serait peut-être prorogé. | UN | وتفهم اللجنة الاستشارية أن المراقب المالي قد أبلغ اللجنة الخامسة في جلستها الثانية باحتمال تمديد الولاية. |
L'Office a fait savoir au Comité que l'application de ce module faciliterait le contrôle des immobilisations. | UN | وأبلغت الأونروا المجلس أن تنفيذ النظام الجديد من شأنه أن ييسر مزيدا من الرقابة على الأصول. |
Le Gouvernement turc a fait savoir que les journalistes Anestis Mutatis et Ioannis Canellakis ont été libérés peu après leur détention. | UN | بينما أفادت حكومة تركيا أن الصحفيين أنستيس موتاتيس ويوانيس كانلاكيس قد أفرج عنهما بعد احتجازهما بفترة وجيزة. |
Maulavi Naqibullah lui a fait savoir que la sécurité était assurée dans la province par une police à laquelle l'armée prêtait parfois main forte. | UN | وأبلغ مولوي نقيب الله المقرر الخاص بأن هناك شرطة أمن في المحافظة، وأن الجيش أيضا يقوم بأنشطة تتصل باﻷمن. |
Le Département a fait savoir qu'il coopérait étroitement avec des experts des institutions spécialisées. | UN | وقد ذكرت الإدارة أنها تعاونت على نحو وثيق مع خبراء في الوكالات المتخصصة. |
Ce cas a par la suite été élucidé lorsque la source a fait savoir que la personne concernée avait été remise en liberté. | UN | وقد تم بعد ذلك إيضاح هذه الحالة عندما أفاد المصدر أن الشخص المعني قد أفرج عنه بعد حبسه. |
Le HCR a fait savoir qu'il envisagerait, entre-temps, des mesures de contrôle intérimaires. | UN | وأفادت المفوضية بأنها، إلى أن يتم ذلك، ستنظر في تطبيق ضوابط مؤقتة. |
La CTOI a fait savoir qu'aucune organisation ne s'était vu refuser de participer à ses réunions. | UN | وأفادت لجنة مصائد أسماك التونة في المحيط الهندي بعدم وجود أي منظمة قد حُرمت من حق المشاركة في أي اجتماع. |
Le personnel policier a fait savoir que les centres de détention n'avaient pas de budget pour l'alimentation. | UN | وأفادت الشرطة أن مراكز الاحتجاز ليست لها ميزانية للغذاء. |
En apprenant ces tirs, la Commission a fait savoir à l'Iraq qu'elle lui demanderait également de l'informer de tous les lancements de ce genre. | UN | وعندما علمت اللجنة بحالات الاطلاق هذه، أبلغت العراق أنها ستشترط أيضا على العراق أن يبلغها بجميع حالات الاطلاق. |
On lui a fait savoir sur ce point qu'il n'avait jamais été établi de critères objectifs pour le classement des postes de rang élevé. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة الاستشارية أنه لا توجد طائفة من معايير التصنيف الموضوعي للوظائف من الرتب العليا. |
On lui a fait savoir sur ce point qu'il n'avait jamais été établi de critères objectifs pour le classement des postes de rang élevé. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة الاستشارية أنه لا توجد طائفة من المعايير الموضوعية لتصنيف الوظائف من الرتب العليا. |
Le Médiateur administratif ne faisait donc que rappeler la réalité administrative quand il a fait savoir à Amnesty International que les affaires évoquées par cette organisation étaient du ressort de ce comité. | UN | ولذا فإن الموفق الاداري كان يذكر فحسب الحقائق الادارية عندما أبلغ منظمة العفو الدولية أنه يتعين عليها أن تحيل الحالات التي لديها إلى رئيس تلك الهيئة. |
Un membre a fait savoir au Groupe que son organisation avait décidé de procéder, au cours des deux années à venir, à un examen des garanties à la lumière de ses vingt ans d'expérience en la matière. | UN | وقد أبلغ أحد أعضاء الفريق بأن وكالته قد بدأت عملية مدتها سنتان لاستعراض 20 عاماً من الخبرة في ميدان الضمانات. |
Concernant la liste des dirigeants de l'UNITA, le Président a fait savoir aux membres du Comité que sa délégation avait eu des contacts avec la délégation angolaise en vue d'établir une liste plus courte et plus détaillée. | UN | وفيما يتعلق بقائمة اللجنة، أبلغ الرئيس أعضاء اللجنة أن وفده قد اتصل بالوفد الأنغولي لوضع قائمة أقصر وأكثر تفصيلا. |
Le Gouvernement a fait savoir à l'ONUSAL que les dossiers de l'ex-direction du renseignement restaient sous le contrôle des chefs d'état-major interarmées. | UN | وأبلغت الحكومة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور أن ملفات ادارة الاستخبارات الوطنية السابقة ستظل في حوزة رئاسة اﻷركان المشتركة للقوات المسلحة. |
64. L'Inde a fait savoir au Groupe, à la cinquième session, que MM. Kadi et Boamah avaient entamé leur formation en octobre 1993. | UN | ٦٤ - وأبلغت الهند الفريـق، في جلسته الخامسة، أن السيد قاضي والسيد بواما قد بدءا تدريبهما في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣. |
Il a fait savoir que le projet de loi sur le bien-être et la protection des enfants serait adopté d'ici à la mi-2012. | UN | وبخصوص مشروع قانون رفاه الطفل وحمايته، أفادت سوازيلند بأنه سيُعتمَد بحلول عام 2012. |
La CESAP devant être transférée dans de nouveaux locaux à la fin de 2011, elle a fait savoir qu'elle ne pourrait plus héberger les bureaux de l'UCR. | UN | وستنتقل اللجنة إلى مقرها الجديد في نهاية عام 2011، وقد أفادت بعدم وجود مكان كافٍ لاستضافة الوحدة. |
Le Président a fait savoir qu'il avait été contacté par le représentant de la Mission cubaine à propos des manifestations qui continuaient d'être organisées près des locaux de la Mission. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة بأن ممثلة بعثة كوبا اتصلت به بشأن المظاهرات المستمرة قرب مقر بعثتها. |
Le HCR a fait savoir que ses états et tableaux financiers étaient conformes aux normes comptables en vigueur. | UN | وقد ذكرت المنظمة أن البيانات والجداول المالية مطابقة لمعايير المحاسبة. |
Le pilote a fait savoir que les vivres que transportait l'embarcation étaient pillés par la foule et l'équipage retenu captif. | UN | أفاد الطيار أن جمعا كان يسطو على اﻷغذية المحملة بينما كان أفراد الطاقم مقيدين. |
Par ailleurs, la Commission nationale des droits de l'homme a fait savoir à la population que toute personne qui se considérait comme victime d'une violation de ses droits fondamentaux pouvait saisir la Commission elle-même. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أعلمت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان السكان بأن كل شخص يعتبر نفسه ضحية لانتهاك لحقوقه اﻷساسية بإمكانه أن يعرض أمره على اللجنة نفسها. |
Un officier supérieur a fait savoir qu'au cours de l'année écoulée, une seule demande en moyenne, était instruite chaque semaine. | UN | وأفاد ضابط كبير في الجيش أنه قد تم خلال العام السابق النظر في ما متوسطه طلب واحد كل أسبوع. |
Pour cette raison, il a fait savoir à l'Égypte qu'il avait accepté une prolongation du cessez-le-feu avant son expiration. | UN | ولهذا السبب، أخطرت إسرائيل مصر بأنها توافق على تمديدٍ لوقف إطلاق النار قبل ساعات من انتهاء مدة سريانه. |
Mon Représentant personnel a fait savoir à maintes reprises aux Taliban qu'un tel lien était inacceptable. | UN | ولقد أخبر ممثلي الشخصي طالبان مرارا بأن الربط بين الأمرين غير مقبول بتاتا. |
Mais l’acheteur a fait savoir par courrier qu’il n’entendait plus honorer ses commandes pour le reliquat, invoquant une confusion sur le prix. | UN | ولكن المشتري أعلم البائع بالبريد عن عدم اعتزامه تسديد ما عليه من باقي حساب طلبياته ، متذرعا بالتباس بشأن السعر . |
Le Groupe de travail sur les réserves aux traités partage ce point de vue et l'a fait savoir à la Commission. | UN | وقد وافق الفريق العامل المعني بالتحفظات على ذلك الرأي، وأعلم اللجنة بذلك. |
De même, à propos de l'affaire d'un indigent dont l'identité est inconnue, le gouvernement a fait savoir qu'il s'agissait de José Eugenio Gómez Ojeda, âgé de 25 ou 30 ans. | UN | وفيما يتعلق أيضا بحالة شخص فقير مجهول الاسم أخبرت الحكومة بأن الشخص المعني هو خوسيه أوخينيو جوميس أوخيدا البالغ من العمر ما بين ٥٢ و٠٣ عاما. |