Un délégué a recommandé que le cadre de résultats de l'UNICEF soit plus étroitement calqué sur la logique du PNUAD. | UN | وأوصى أحد المتكلمين بأن يتبع إطار نتائج اليونيسيف على نحو وثيق منطق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Un délégué a recommandé que le cadre de résultats de l'UNICEF soit plus étroitement calqué sur la logique du PNUAD. | UN | وأوصى أحد المتكلمين بأن يتبع إطار نتائج اليونيسيف على نحو وثيق منطق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Cet atelier a recommandé que les activités futures d'assistance technique de ces entités soient guidées par cinq grands principes: | UN | وأوصت حلقة العمل بخمسة مواضيع عامة ينبغي أن توجه أنشطة المساعدة التقنية التي تقوم بها الوكالات مستقبلاً: |
Le Gouvernement seychellois a recommandé que ces règles soient diffusées sans délai, notamment aux institutions et aux organismes directement associés à la justice pour mineurs. | UN | وأوصت حكومة سيشيل، كإجراء فوري، بنشر هذه القواعد لا سيما في المؤسسات والوكالات التي لها دور مباشر في قضاء الأحداث. |
Il a recommandé que le secrétariat continue de promouvoir l'application de la Convention au sein des entreprises. | UN | كما أوصى بأن تستمر الأمانة في المساعدة على تعزيز تنفيذ الاتفاقية في أوساط الأعمال التجارية. |
Tout en appréciant les efforts faits pour réduire les dépenses, le Comité a recommandé que ces mesures soient levées immédiatement. | UN | ومع تفهم اللجنة ﻷية تدابير ترمي الى خفض التكاليف، فإنها أوصت بوقف تلك التدابير وقفا فوريا. |
Il a recommandé que la participation à celle-ci se fasse au plus haut niveau possible. | UN | وأوصى المجلس بأن تكون المشاركة في الاجتماع على أعلى مستوى حيثما أمكن. |
Le Comité a recommandé que l’Administration fasse respecter scrupuleusement les instructions relatives à l’engagement des consultants. | UN | وأوصى المجلس بأن تضمن اﻹدارة الامتثال الكامل للتعليمات الثابتة فيما يتعلق باستخدام الاستشاريين. |
Le BSCI a recommandé que le Tribunal prenne des mesures correctives dans les domaines où il a recensé des lacunes. | UN | وأوصى المكتب بأن تتخذ المحكمة تدابير إصلاحية في تلك المجالات التي تبين أن فيها نقاط ضعف. |
À la quatorzième session du SBI, le Président de cet organe a recommandé que la question soit examinée à la quinzième session du SBI. | UN | وأوصى رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتها الرابعة عشرة، بأن يتم بحث هذه المسألة في الدورة الخامسة عشرة للهيئة. |
Le BSCI a recommandé que le Manuel de 1996 sur le rapatriement librement consenti soit modifié de manière à intégrer des orientations plus concrètes. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتعديل دليل عام 1996 بشأن العودة الطوعية إلى الوطن ليشمل المزيد من الإرشاد العملي. |
143. Le Comité a recommandé que le Secrétariat invite les États Membres à présenter des rapports annuels sur leurs activités spatiales. | UN | ٣٤١ ـ وأوصت اللجنة بأن تدعو اﻷمانة العامة الدول اﻷعضاء الى تقديم تقارير سنوية عن أنشطتها الفضائية. |
Elle a recommandé que le Comité fasse partie du Conseil. | UN | وأوصت بأن تكون اللجنة جزءا من مجلس اﻷمناء. |
La commission a recommandé que la police poursuive son enquête conformément à la loi. | UN | وأوصت اللجنة بأن تواصل الشرطة التحقيق في هذه الحالة وفقاً للقانون. |
Le Comité a recommandé que les États parties assurent aux femmes placées en détention une protection conforme aux normes internationales. | UN | وأوصت اللجنة الدول الأطراف بأن تكفل حماية النساء في أماكن الاحتجاز بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Il a recommandé que l'Inde ratifie ces deux instruments dès que possible. | UN | وأوصت بأن تصدِّق الهند على كلا الصكين في أقرب فرصة ممكنة. |
Le BSCI a recommandé que les recommandations formulées par l’Unité d’évaluation fassent l’objet d’un suivi régulier. | UN | وقد أوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالمتابعة الدورية للتوصيات الصادرة عن وحدة التقييم. |
Sur proposition du Secrétaire général, le Bureau a recommandé que les motions d'ordre soient limitées à cinq minutes. | UN | وبناء على اقتراح اﻷمين العام، أوصى مكتب الجمعية العامة بأن يحدد وقت نقطة النظام بخمس دقائق. |
Dans son rapport de 1996, le Comité des commissaires aux comptes a recommandé que le HCR revoie d’urgence ce système. | UN | وقد أوصى مجلس مراجعي الحسابات في تقريره لعام ١٩٩٦ بأن تستعرض المفوضية هذا النظام بصفة عاجلة. |
Le Comité a recommandé que les révisions lui soit présentées pour examen en 1994 et 1996, et ultérieurement s'il en décidait ainsi. | UN | كما أوصت اللجنة بتقديم تنقيحات لتنظر فيها في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٦ وفي اﻷعوام التالية وفقا لما تقرره اللجنة. |
La commission a recommandé que les autorités, soit poursuivent en justice les accusés sur la base d'informations concrètes, soit organisent leur libération. | UN | وقد أوصت اللجنة بضرورة قيام السلطات إما بتوجيه تهم ضد المتهمين على أساس استخبارات قائمة أو ضمان إطلاق سراحهم. |
27. Le Comité a recommandé que le Conseil d'administration prenne note du rapport oral de l'Administrateur assistant. | UN | ٢٧ - وقد أوصت اللجنة بأن يحيط مجلس الادارة علما بالتقرير الشفوي الذي قدمه مدير البرنامج المساعد. |
On a recommandé que le Groupe de travail recrute un expert sur les populations autochtones pour participer à ses travaux. | UN | وقُدمت توصية بأن يعين الفريق العامل خبيراً في موضوع الشعوب الأصلية للمشاركة في أعمال الفريق. |
13. Le Conseil d'administration a recommandé que les aides au titre de projets soient, en principe, allouées à l'assistance directe aux victimes et aux ONG locales. | UN | 13- أوصى المجلس بأن تخصص منح المشاريع؛ كقاعدة، لتقديم المساعدة المباشرة إلى الضحايا والمنظمات غير الحكومية المحلية. |