L'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. | UN | وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي. |
Toutefois, une telle approche a tendance à faire ressortir les divisions plutôt que les points communs, en particulier le droit universel à la liberté de conviction. | UN | بيد أن مثل هذا النهج، يميل لتسليط الضوء على الانقسام بدلا من النقاط المشتركة، ولا سيما حق الجميع في حرية العقيدة. |
Le Canada a tendance à saisir l'Assemblée de cas juridiques bilatéraux en vue de faire avancer ses intérêts politiques. | UN | وتابعت قائلة إن كندا تميل إلى جلب قضايا جنائية ثنائية إلى الجمعية العامة بهدف تعزيز مواقفها السياسية. |
En conséquence, la proportion de femmes dans la population âgée a tendance à augmenter sensiblement avec l'âge. | UN | ومن ثم، فإن نسبة النساء بين المسنين تميل إلى التزايد بشكل كبير مع تقدم السن. |
L'effectif des femmes économiquement actives a tendance à augmenter d'année en année comme le démontre le tableau ci dessous; | UN | ينزع العدد الكلي للنساء الناشطات اقتصاديا إلى الزيادة من سنة لأخرى على نحو ما يتبين من الجدول أدناه: |
La société a tendance à mesurer le succès; néanmoins, la finalité ultime de toute personne, c'est sa propre vocation. | UN | ويميل المجتمع إلى قياس النجاح، غير أن القصد أو الهدف النهائي لكل شخص هو مهنته. |
L'État providence a tendance à engendrer l'indifférence, la démocratie se vit souvent dans la passivité. | UN | فمجتمع الرعاية الاجتماعية يميل الى إشاعة مشاعر عدم المبالاة؛ بحيث يصبح اﻷمر أشبه بديمقراطية المتفرجين. |
Le FMI a tendance à faire valoir que les droits de l'homme ne sont pas mentionnés dans ses statuts. | UN | فصندوق النقد الدولي يميل إلى المجادلة بالقول إن نظامه الأساسي لا يتضمن أية إشارة إلى حقوق الإنسان. |
:: Le financement du secteur privé a tendance à aller à des régions où la sylviculture et les conditions sont favorables. | UN | :: يميل تمويل القطاع الخاص إلى الاتجاه نحو مجالات تكون فيها ظروف زراعة الغابات والظروف التمكينية مواتية. |
Et bien, accuser son hôte d'avoir empoisonné quelqu'un a tendance à pourrir une soirée assez rapidement. | Open Subtitles | حسنا اتهام المضيف بتسميم شخص ما يميل الى حد ما لقتل حفلة بسرعة |
Normalement quand un des parents décède, le parent restant a tendance à compenser par la présence d'un mur de photo, | Open Subtitles | عادة عندما يموت احد الوالدين الآخر الباقي يميل نحو التعويض الزائد ببناء ركن مقدس من الصور |
C'est là qu'on a tendance à baisser sa garde, être négligent. | Open Subtitles | ذلك عندما تميل إلى أن تجعل حارسك خائبا، اهمله |
En ne s'aimant pas soi-même, on a tendance à ne plus supporter ses proches et toute nouveauté devient attrayante. | Open Subtitles | عندما لاتحب نفسك تميل إلى كره كل شيء يرتبط بك اشياء جديدة تبدو اكثر جاذبية |
Il remarque à ce propos que le Secrétariat a tendance à les négliger depuis quelque temps. | UN | ولاحظ في هذا الصدد أن اﻷمانة العامة تميل إلى إغفال هذا اﻷمر منذ حين. |
Le rapport a tendance à sous-estimer le poids énorme de l'inertie en tant que facteur qui contrarie les progrès à réaliser dans l'application des propositions du rapport. | UN | ينزع التقرير نحو التقليل من التأثير الهائل للقصور الذاتي كعامل يعوق التقدم نحو ترجمة اقتراحات التقرير إلى واقع. |
L'opium est toujours facilement accessible et la population, qui le considère comme une plante médicinale, a tendance à en cultiver à proximité des maisons. | UN | وما زال الأفيون متاحاً بشكل شائع، ويميل الناس إلى زراعته بالقرب من المنازل لاعتباره من الأعشاب الطبية. |
Le Secrétariat a tendance à formuler des recommandations en prenant en considération ce que le Conseil souhaite, et non les exigences objectives de la situation. | UN | والأمانة العامة تنزع إلى تقديم مشورتها على أساس ما يريده المجلس وليس على أساس الاحتياجات الموضوعية. |
Généralement, on a tendance à refuser l'immunité aux auteurs de tels crimes. | UN | وعمومــا، هناك ميل إلى رفــض منــح الحصانــة فيما يتعلق بهــذه الجرائم. |
On peut dire la même chose du protectionnisme, qui a tendance à apparaître dans les moments difficiles. | UN | وينسحب نفس القول على الحمائية، التي تتجه إلى الظهور في الأوقات الصعبة. |
La concentration de résidus a tendance à être élevée chez les poissons, qui ne l'éliminent que lentement. | UN | وعملية التخلص من هذه المادة بطيئة في الأسماك، ومن ثم تنحو البقايا المتخلفة نحو الارتفاع. |
Elle a tendance à être plus stricte au niveau local qu'à l'échelon de la fédération ou des États. | UN | وتميل اللوائح على المستوى المحلي إلى أن تكون أشد صرامة من اللوائح على صعيدي الاتحاد والولاية. |
Bien entendu, on a tendance à combler ce vide avec nos fantasmes sur la richesse de la personnalité, etc. | Open Subtitles | ونحن بالطبع نميل تلقائياً لملأ هذا الفراغ بأحلامنا وخيالاتنا عن الثراء والشخصية الإنسانية وما شابه |
En conséquence, nous sommes bien plus proches les uns des autres, et on a tendance à s'approprier les causes des autres peuples. | UN | لذلك نحــن أقرب من بعضنا بعض، وهناك اتجاه إلى أن تصبح قضايا الآخرين قضايانا. |
C'est un mal qui ne disparaît pas de lui-même, prend des formes nouvelles et, s'exerçant dans la vie quotidienne, a tendance à devenir un fait ordinaire. | UN | وهذا الشر لا يختفي من تلقاء نفسه، ويتخذ أشكالاً جديدة، وينزع بحكم ممارسته في الحياة اليومية إلى أن يصبح أمراً مألوفاً. |
Il s’agit d’un cas typique de transaction opaque, qui montre que le Gouvernement congolais a tendance à importer et à stocker du matériel de défense. | UN | وهذه الحالة هي تجسيد للخصائص التقليدية لصفقة سلاح غير شفافة، وتكشف الاتجاه السائد في استيراد وتخزين معدات دفاعية من جانب جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Nous sommes fiers d’avoir rejoint la famille, de plus en plus nombreuse, des démocraties mais, dans le même temps, nous constatons que la communauté internationale a tendance à accorder davantage d’importance aux pays considérés comme stratégiques ou à ceux qui connaissent des crises. | UN | وفي حين أننا نشعر بالفخر لانضمامنا إلى مجتمع الديمقراطيات المتزايد النمو، فإن المجتمع الدولي ما برح ينحو نحو التركيز على البلدان التي تعد ذات أهمية استراتيجية أكبر أو التي تمر بأزمة. |
La nature de l'assistance demandée pour rétablir les fonctions de gouvernance a tendance à être également plus vaste. | UN | كما تجنح المساعدة المطلوبة لاستعادة مهام الحكم بطبيعتها إلى أن تكون أوسع نطاقا بما يتناسب مع ذلك. |