ويكيبيديا

    "abaisser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خفض
        
    • بتخفيض
        
    • تخفض
        
    • ينتقص
        
    • يخفض
        
    • إنزال
        
    • يهبط
        
    • تنزلي
        
    • خفضه
        
    • حضيض
        
    • ننحدر
        
    • تخفّض
        
    Les initiatives visant à abaisser les niveaux de violence urbaine dans certains pays se sont révélées difficiles à mettre en œuvre. UN وقد ثبت عُسر تنفيذ المبادرات الرامية إلى خفض المستويات العالية للعنف في المناطق الحضرية في بعض الدول.
    Elles ont constitué un bon instrument de mobilisation des ressources et permis d'abaisser le niveau des distributions gratuites de produits alimentaires. UN وقد كانت عمليات التقييم أداة ناجحة من أجل حشد الموارد وأدت إلى خفض حجم عمليات توزيع الأغذية مجاناً.
    En cas de motif légitime, les services d'état civil peuvent abaisser cet âge de deux ans tout au plus. UN ويمكن لسلطات السجل المدني، إذا كانت هناك أسباب مشروعة، خفض سن الزواج بما لا يزيد على عامين.
    Les pays industrialisés se sont engagés à abaisser leurs émissions d'ici à 2020. UN وقد تعهدت البلدان الصناعية بتخفيض الانبعاثات بحلول 2020.
    Les comités exécutifs de district (ou municipaux) des conseils des députés du peuple peuvent, dans des cas exceptionnels, abaisser cette limite d'âge d'une année au maximum. UN ويمكن للجان التنفيذية لمجالس المقاطعات والبلديات، في حالات استثنائية، أن تخفض سن الزواج، ولكن ليس بأكثر من سنة واحدة.
    Oui, nous devons abaisser la voile, puis nous devrons ramer. Open Subtitles نعم علينا خفض الشراع و منثم علينا التجديف
    Précisions sur les résultats des activités entreprises par le Fonds de développement social pour abaisser le taux de mortalité maternelle dans l'État partie UN تقديم معلومات تفصيلية عن نتائج أنشطة صندوق التنمية الاجتماعية الرامية إلى خفض معدل وفيات الأمهات في الدولة الطرف
    Toutefois, s'il existe des raisons légitimes, les autorités de l'état civil peuvent abaisser l'âge du mariage de deux ans au maximum. UN ويمكن لسلطات السجل المدني في حالة وجود دواعي مقبولة، خفض سن الزواج بما لا يزيد عن عامين.
    Cependant, certaines Parties ont exprimé des préoccupations au sujet du recours aux mécanismes de marché, qui peut entraîner un double comptage des réductions des émissions et, partant, abaisser le niveau d'ambition des pays développés parties. UN ومع ذلك، أعربت بعض الأطراف عن بواعث قلق بشأن استخدام آليات السوق، التي قد تؤدي إلى ازدواجية حساب خفض الانبعاثات، وتؤدي بالتالي إلى انخفاض مستوى طموح البلدان المتقدمة الأطراف.
    Il recommande en outre à l'État partie de revoir les systèmes d'assurance maladie afin d'abaisser les coûts des services de santé pour les familles les plus défavorisées. UN كما توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في نظم التأمين الصحي من أجل خفض تكلفة الخدمات الصحية للأسر الأكثر حرماناً.
    Les subventions sont un instrument classique, parfois indispensable, qui permet d'abaisser les coûts d'installation et les coûts de fonctionnement des systèmes d'approvisionnement en électricité. UN وتشكل الإعانات أداة تقليدية، لا غنى عنها أحياناً، للمساعدة على خفض كل من التكاليف الأولية والتشغيلية للكهرباء.
    L'octroi d'engagements de plus longue durée a permis d'abaisser le taux de rotation du personnel. UN وقد خفض تعيين الموظفين لمدد أطول من معدل دورانهم.
    La surpopulation carcérale n'est pas sans poser de problèmes, mais on a réussi à l'abaisser de 50 à 22 % au cours des cinq dernières années. UN ولا شك أن اكتظاظ السجون يثير مشكلات عدة، إلا أنه تم خفض نسبته من 50 إلى 22 في المائة خلال السنوات الخمس الأخيرة.
    De nombreux participants ont réitéré que les pays développés devaient, sans tarder, abaisser davantage les obstacles tarifaires et réduire les subventions ayant des effets de distorsion sur les échanges commerciaux qui affectaient les autres pays. UN وذهب مشاركون عديدون إلى أن على البلدان النامية أن تواصل، دون إبطاء، خفض القيود التجارية وما يقدم للسلع الأساسية من دعم يشوِّه المعاملات التجارية ويؤثر على البلدان الأخرى.
    Ce rapport indique que le Koweït a obtenu des résultats tangibles en matière de protection des femmes et des enfants et a réussi à abaisser le taux de mortalité infantile. UN كما أشار إلى أن دولة الكويت حققت انجازات ملموسة في مجال حماية الطفولة والمرأة. وأشار إلى أن الكويت نجحت في خفض معدل وفيات الأطفال.
    De nombreux participants ont réitéré que les pays développés devaient, sans tarder, abaisser davantage les obstacles tarifaires et réduire les subventions ayant des effets de distorsion sur les échanges commerciaux qui affectaient les autres pays. UN وذهب مشاركون عديدون إلى أن على البلدان النامية أن تواصل، دون إبطاء، خفض القيود التجارية وما يقدم للسلع الأساسية من دعم يشوِّه المعاملات التجارية ويؤثر على البلدان الأخرى.
    De nombreux participants ont réitéré que les pays développés devaient, sans tarder, abaisser davantage les obstacles tarifaires et réduire les subventions ayant des effets de distorsion sur les échanges commerciaux qui affectaient les autres pays. UN وذهب مشاركون عديدون إلى أن على البلدان النامية أن تواصل، دون إبطاء، خفض القيود التجارية وما يقدم للسلع الأساسية من دعم يشوِّه المعاملات التجارية ويؤثر على البلدان الأخرى.
    Le Tribunal est actuellement saisi d'un recours formé par un fonctionnaire contre la décision prise par la Commission d'abaisser le classement d'un lieu d'affectation dans l'échelle de pénibilité. UN وفي إحدى القضايا قيد الفصل أمام محكمة المنازعات، طعن موظف في قرار اللجنة بتخفيض تصنيف درجة المشقة لأحد مراكز العمل.
    Elle peut aussi permettre d'abaisser le coût d'utilisation ou d'élimination d'un produit, ce qui est le cas notamment du papier recyclé. UN ويمكن لها أيضا أن تخفض تكاليف استخدام منتج أو التخلص منه، مثلا الورق المعاد تدويره.
    6. Rappelle que les modifications susceptibles d'être apportées à l'Ensemble de règles minima ne devraient en aucun cas abaisser les normes existantes, mais devraient tenir compte des progrès récents de la science pénitentiaire et des bonnes pratiques en la matière, afin de promouvoir la sûreté, la sécurité et le traitement humain des détenus; UN 6 - تؤكد من جديد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يعبر عن آخر ما أحرز من تقدم في علم الإصلاح والممارسات الجيدة بما يؤدي إلى تعزيز سلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛
    De l'avis du Comité, l'introduction progressive de nouvelles méthodes de travail faisant appel aux technologies modernes devrait abaisser ce ratio. UN وهي ترى أن مواصلة الأخذ بأساليب العمل الجديدة باستخدام التكنولوجيا الحديثة يمكن أن يخفض هذه النسبة.
    De nombreux camions sont équipés d'un monte-charge qui permettrait d'abaisser lentement des fûts jusqu'au sol. UN فالكثير من الشاحنات مزود الآن برافعة تتيح إنزال البراميل ببطء إلى الأرض.
    Ce truc devait s'abaisser plus doucement. Open Subtitles كان المفروض أن يهبط هذا الشىء أبطاء من ذلك
    Même si elle l'a fait, tu ne peux pas t'abaisser à son niveau. Open Subtitles حتى وان فعلت لايمكنك ان تنزلي الى مستواها
    Quant au taux plafond, rien n'indique qu'il y ait lieu de l'abaisser. UN وفيما يتعلق بالحد اﻷقصى قال إنه ليس هناك ما يدعو الى خفضه.
    Mais nous ne pouvons pas non plus nous abaisser à porter des accusations mutuelles qui ne font que détourner notre attention de l'action et fragiliser notre partenariat. UN كما لا يسعنا الانزلاق إلى حضيض تبادل الاتهامات التي لن تؤدي إلا إلى صرف انتباهنا عن العمل وإلى تقويض شراكتنا.
    La civilisation a pour principe de traiter ses criminels mieux qu'ils n'ont traité leurs victimes, pour ne pas s'abaisser à leur niveau. Open Subtitles الحضارة مستقرة على مبدأ أن نعامل المجرمين بشكل أفضل من الطريقة التي عاملوا بها ضحاياهم، بألا ننحدر إلى مستواهم
    Il recommande à l'État partie, notamment en vertu des articles 3 et 32 de la Convention, d'abaisser l'âge minimum requis pour occuper un emploi. UN وعلى ضوء جملة أمور منها المادتان 3 و32 من الاتفاقية، توصي الطرف بألا تخفّض الدولة الطرف الحد الأدنى لسن العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد