ويكيبيديا

    "abandonner le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التخلي عن
        
    • تتخلى عن
        
    • يتخلى عن
        
    • الإقلاع عنه
        
    Mon Envoyé personnel a demandé aux parties si elles seraient prêtes à essayer ce dernier moyen sans pour autant abandonner le plan de règlement. UN وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية.
    Mon Envoyé personnel a demandé aux parties si elles étaient prêtes à tenter cette dernière solution, sans abandonner le plan de règlement. UN وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين عما إذا كانا يودان تجربة السير في الطريق الأخير دون التخلي عن خطة التسوية.
    La population autochtone de cette colonie a été contrainte d'abandonner le territoire. UN ويُذكر أن السكان الأصليون للمستعمرة قد أجبروا على التخلي عن الإقليم.
    Les pays développés devaient répondre à la nécessité d'une réforme structurelle de leur économie et abandonner le protectionnisme. UN ويتعين على البلدان المتقدمة أن تواجه الحاجة إلى إجراء إصلاح هيكلي في اقتصاداتها وأن تتخلى عن الحمائية.
    J'essaierai de convaincre le Silure d'abandonner le château. Open Subtitles دعني أقنع البلاك فيش بأن يتخلى عن القلعة
    On pourrait croire que cette décision d'abandonner le programme entraîne la perte de tout ce qui avait été investi dans l'entreprise; ce n'est cependant pas le cas. UN وقد ينشأ تصور مفاده أن قرار التخلي عن البرنامج يعني إهدار الاستثمار الذي وضع في المشروع بأكمله. وهذا ليس صحيحا.
    D'autre part, on trouve encore, aux échelons élevés de la police, une certaine répugnance à abandonner le style autoritaire de la période soviétique antérieure. UN كما أنه لا تزال توجد في مؤسسة الشرطة آثار من عدم الرغبة في التخلي عن اﻷسلوب الاستبدادي للعهد السوفياتي البائد.
    La réticence à abandonner le contrôle, en particulier s'agissant de la qualité des services. UN عدم الرغبة في التخلي عن المراقبة، وخاصة فيما يتعلق بنوعية الخدمات
    ➢ La réticence à abandonner le contrôle, en particulier s’agissant de la qualité des services. UN عدم الرغبة في التخلي عن المراقبة، وخاصة فيما يتعلق بنوعية الخدمات
    Il avait alors demandé aux parties si elles seraient disposées à réaliser l'autodétermination par voie d'accord sans abandonner le plan de règlement. UN ثم سأل الطرفين عما إذا كانا راغبين في تحقيق تقرير المصير بالاتفاق دون التخلي عن خطة التسوية.
    L'Envoyé personnel a alors demandé aux parties si elles seraient prêtes à essayer ce dernier moyen sans pour autant abandonner le plan de règlement. UN وسأل الطرفين حينذاك إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية.
    Il n'y avait pas de raison d'abandonner le principe, établi dans l'affaire Nottebohm, selon lequel la nationalité du demandeur doit être opposable à l'État défendeur. UN وليس ثمة سبب يدعو إلى التخلي عن المبدأ، الذي تم إقراره في قضية نوتبوم، القائل بأن جنسية المدعي يجب أن تكون مغايرة لجنسية الدولة المدعى عليها.
    Si cet appui est renforcé, les groupes violents n'auront pas d'autre choix que d'abandonner le terrorisme et d'accepter la paix. UN وإن تحقق ذلك فلن يكون لمجموعات العنف خيار غير التخلي عن الإرهاب وقبول السلام.
    Le projet de résolution du S-5 ne préconise pas d'abandonner le système actuel. UN لا يدعو مشروع القرار الذي قدمته هذه الدول إلى التخلي عن النظام الحالي.
    Les efforts déployés à ce titre montrent que la communauté internationale demeure résolue à ne pas abandonner le peuple somalien. UN وهذه الجهود هي تعبير عن التزام المجتمع الدولي بعدم التخلي عن شعب الصومال.
    Les efforts déployés à ce titre montrent que la communauté internationale demeure résolue à ne pas abandonner le peuple somalien. UN وهذه الجهود هي تعبير عن التزام المجتمع الدولي بعدم التخلي عن شعب الصومال.
    Mais ce n'est pas une raison pour être pusillanime ou pour abandonner le combat. UN غير أنه ليس هناك أي سبب يدعو إلى فتور العزيمة أو التخلي عن مواجهة التحدي.
    La communauté internationale ne peut abandonner le peuple palestinien. UN إن المجتمــع الدولي لا يمكنه التخلي عن الشعب الفلسطيني.
    Ça me fait de la peine de te voir abandonner le boulot de tes rêves. Open Subtitles يؤلمني رؤيتك وأنت تتخلى عن العمل الذي تحلم به
    Si vous continuez à dormir dans votre bureau, je vous suggère d'abandonner le sol et d'acheter un futon. Open Subtitles إذا كُنت تُصر على النوم في المكتب فرُبما أقترح عليك أن تتخلى عن الأرضية وتشتري لنفسك أريكة يابانية
    Quand M. Malone a découvert ça, il a décidé d'abandonner le projet. Open Subtitles و عندما عرف السيد مالون بهذا الأمر قرر أنه سوف يتخلى عن المشروع بالكامل
    Toutefois, il faut agir pour aider les consommateurs à abandonner le tabac. UN ولكن ما زالت هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات لمساعدة مستعملي التبغ على الإقلاع عنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد