De toute évidence, ce qui est en jeu ici, c'est notre capacité d'aborder ces questions globales sans retard. | UN | ومن الواضح أن ما هو في كفة الميزان هنا هو قدرتنا على معالجة هذه المسائل العالمية دون تأخير. |
Pour ce faire, le Groupe de travail doit s'assurer de la disponibilité des capacités nécessaires pour aborder ces questions le cas échéant. | UN | ولهذه الغاية، سيحتاج الفريق العامل إلى ضمان توافر بعض القدرة على معالجة هذه المسائل كلما استدعت الحاجة ذلك. |
35. La Déclaration de la Conférence ministérielle de l'OMC de Doha visait à aborder ces questions de procédure et de fond. | UN | 35- وقد سعى إعلان المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة إلى معالجة هذه المسائل الشكلية والمادية. |
À l'occasion de cette Journée internationale pour l'élimination de l'esclavage, je prie instamment l'Assemblée d'aborder ces questions avec urgence et un sentiment de colère renouvelé. | UN | وبمناسبة اليوم الدولي ﻹلغاء الرق، أحث الجمعية العامة على التصدي لهذه القضايا على وجه الاستعجال وبإحساس متجدد بالغضب. |
Nous ne partageons pas l'avis de ceux qui souhaitent aborder ces questions au Conseil de sécurité, organe que la Charte des Nations Unies n'habilite pas à s'acquitter de telles fonctions. | UN | ونحن لا نوافق على محاولات تناول هذه المسائل في مجلس الأمن الذي لا يمنحه الميثاق سلطة العمل في هذا المجال. |
Il est donc essentiel d'aborder ces problèmes dans les situations d'après conflit pour consolider la paix. | UN | لذلك، فإن معالجة تلك المسائل في حالات ما بعد الصراع تمثل إسهاماً هاماً في توطيد السلام. |
À ce titre, les solutions pour réduire les risques liés au mercure dans ces communautés nécessitent une approche cohérente et coordonnée de manière efficace à l'échelle mondiale afin d'aborder ces problèmes complexes au niveau local. | UN | كما أن الحلول الرامية لخفض مخاطر الزئبق في هذه المجتمعات المحلية تحتاج إلى نهج متسق على النطاق العالمي ومتسق بشكل فعال من أجل التعامل مع هذه المشاكل المعقدة على المستوى المحلي. |
La seule instance où les États-Unis pourraient envisager d'aborder ces questions serait l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ومنظمة التجارة العالمية هي المحفل الوحيد الذي يمكن للولايات المتحدة أن تنظر في مناقشة هذه المسائل فيه. |
Le rapport formule des recommandations quant à la manière d'aborder ces problèmes, c'est-à-dire en éliminant les obstacles et en améliorant les conditions sur le marché. | UN | وقدم التقييم العالمي للطاقة توصيات بشأن كيفية معالجة هذه المشاكل من خلال إزالة الحواجز وتحسين الشروط السائدة في السوق. |
Il convient d'aborder ces effets de diverses façons à chacun de ces niveaux, en visant à la fois l'offre et la demande. | UN | وينبغي معالجة هذه التأثيرات بطائفة من الطرق المختلفة على كل مستوى من هذه المستويات تستهدف كل من العرض والطلب. |
Si elle manquait d'aborder ces questions essentielles, l'ONUDI ne s'acquitterait pas entièrement de son mandat fondamental. | UN | وإذا أخفقت اليونيدو في معالجة هذه القضايا الأساسية، فإنها تكون قد عجزت عن الوفاء بولايتها. |
Ils ont jugé qu'il convenait d'aborder ces problèmes de manière concertée et systématique. | UN | وسلم الوزراء بأنه ينبغي معالجة هذه المشاكل بطريقة تعاونية وشاملة. |
Il faudra aborder ces questions dans le contexte du renforcement de l'interdépendance régionale. | UN | وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق الترابط اﻹقليمي المتزايد. |
Il faudra aborder ces questions dans le contexte du renforcement de l'interdépendance régionale. | UN | وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق الترابط اﻹقليمي المتزايد. |
Toutefois, jusqu'à présent, il n'existe aucun accord sur la façon dont nous pourrions concrètement aborder ces questions cette année. | UN | غير أنه، حتى اﻵن، لم يتم الاتفاق على الطريقة التي يمكننا بها معالجة هذه المسائل معالجة واقعية هذا العام. |
Le refus d'aborder ces questions a donné l'impression que l'Organisation ne se souciait pas des droits de l'homme de la population du Sahara. | UN | كما أن رفض التصدي لهذه القضايا يعطي الانطباع بأن المنظمة لا تعبأ بالحقوق الإنسانية للشعب الصحراوي. |
Pour leur part, le Groupe des 77 et la Chine ont déjà exprimé leur point de vue sur la façon d'aborder ces questions et c'est la raison pour laquelle je me garderai de faire perdre son temps à l'Assemblée en réaffirmant la position du Groupe des 77 et de la Chine sur ces questions. | UN | وقد أشارت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، من جانبهما، الى آرائهما بشأن النهج الواجب اتباعه في التصدي لهذه القضايا. ولذا، لن أضيع وقت الجمعية في التأكيد من جديد على موقف مجموعة اﻟ ٧٧ والصين إزاء هذه القضايا. |
Toutefois, si le Comité ne souhaitait pas aborder ces questions, il était en droit de le faire. | UN | أما إذا كانت اللجنة لا ترغب في تناول هذه الأسئلة، فهذا شأنها. |
Il faudrait aborder ces problèmes dans une optique pratique coordonnée - sous la forme du plan mondial d'action pour prévenir la traite des personnes. | UN | وينبغي معالجة تلك المسائل بإجراء عملي منسق بشأن الاتجار بالأشخاص. |
Il s'agit de savoir comment aborder ces textes de manière à garantir la protection maximale aux femmes. | UN | ولكن السؤال هو كيفية التعامل مع هذه النصوص بطريقة توفِّر أقصى حماية للمرأة. |
Étant donné l'intérêt croissant qui se manifeste aujourd'hui en faveur des processus de mémoire, il est urgent et nécessaire d'aborder ces questions. | UN | ويجعل الاتجاه المتصاعد اليوم لتخليد الذكرى مناقشة هذه المسائل أمراً عاجلاً وضرورياً. |
On y suggère également comment le Forum pourrait aborder ces problèmes. | UN | كما يقترح السبل التي يمكن أن يتبعها المنتدى لمعالجة تلك المشاكل. |
L'ONU, instance multilatérale par excellence, doit aborder ces aspects de façon globale. | UN | ويجب على الأمم المتحدة، بوصفها أهم هيئة متعددة الأطراف، أن تعالج هذه الأبعاد بطريقة شاملة. |
Le fait est que tous les États sont déjà convenus de normes internationales pour aborder ces questions. | UN | والواقع هو أن جميع الدول قد اتفقت فعلاً على قواعد دولية لتناول هذه المسائل. |
Elle doit aborder ces problèmes de manière pragmatique et concrète, dans le souci d'apporter des bienfaits immédiats à la population du Burundi. | UN | واختتم كلمته بقوله إن نهج اللجنة إزاء هذه المشكلات ينبغي أن يكون عمليا وواضحا، وأن يكون ذو فائدة مباشرة لشعب بوروندي. |
Avant d'aborder ces relations, il convient de définir certains termes. | UN | ومن المفيد تعريف بعض المصطلحات قبل التطرق إلى هذه العلاقات. |
Avant d'aborder ces réformes, un rappel des principes constitutionnels qui fondent le système d'administration de la justice actuellement en vigueur s'impose. | UN | ويجب قبل تناول تلك الإصلاحات التذكير بالمبادئ الدستورية التي يقوم عليها النظام المعمول به حالياً لإقامة العدل. |