ويكيبيديا

    "aboutira" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيؤدي
        
    • ستؤدي
        
    • سيفضي
        
    • وستؤدي
        
    • ستصل
        
    • سوف يؤدي
        
    • ستفضي
        
    • سوف تؤدي
        
    • سيسفر
        
    • سينجح
        
    • سيخلص
        
    • ستسفر
        
    • ستتوج
        
    Cela aboutira à une liste de prestations ciblées et de règles gouvernant leur attribution. UN وهذا سيؤدي إلى وضع قائمة من الاستحقاقات الهادفة والقواعد المنظمة لعزوها.
    Il s'agit d'un fléau qui menace impitoyablement et sans relâche l'existence même de l'humanité et qui aboutira sûrement à la désintégration de la famille et à la destruction du tissu social du pays où il sévit. UN فآفة المخدرات تدمير للوجود البشـــري من غيــر رحمــة ولا هوادة. وهذا سيؤدي حتما إلى دمار اﻷسرة وتفكك المجتمع.
    Nous nous félicitons également de l'évolution du processus démocratique en Afrique du Sud qui aboutira à une société unie et non raciale. UN ونرحب أيضا بتطور العمليات الديمقراطية في جنوب افريقيا، التي ستؤدي إلى إقامة مجتمع موحد وغير عنصري.
    Ma délégation pense que l'adoption de ce projet de résolution aboutira à une amélioration notable du renforcement des capacités en matière de santé publique dans le monde. UN ويعتقد وفدي أن اعتماد مشروع القرار هذا سيفضي إلى تعزيز كبير لبناء القدرات في مجال الصحة العامة على الصعيد العالمي.
    L'unification socioéconomique aboutira naturellement à l'intégration politique. UN وستؤدي الوحدة الاجتماعية الاقتصادية بطبيعة الحال إلى التكامل السياسي.
    Nous sommes convaincus que sous sa direction avisée, cette session aboutira à des résultats concrets qui profiteront à nos enfants bien aimés. UN ونعتقد أن الدورة ستصل تحت قيادته الرشيدة إلى نتائج ملموسة تفيد أطفالنا الأعزاء.
    Une telle évolution aboutira certainement à un système peu différent de celui de l'emploi de personnel fourni à titre gracieux, système dans lequel les individus sont redevables de leurs actes non pas à l'Organisation mais à leurs gouvernements. UN فهذا التطور سوف يؤدي لا محالة إلى نظام لا يختلف عن النظام الحالي للموظفين المقدمين دون مقابل، وهو نظام لا يدين فيه اﻷفراد بالولاء لﻷمم المتحدة وإنما لحكوماتهم الخاصة.
    L'établissement de cette communauté aboutira inévitablement à un relâchement des contrôles aux frontières, qui permettra aux criminels d'échapper à la justice. UN وأضافت أن تأسيس هذا الاتحاد سيؤدي حتما إلى تيسير إجراءات المراقبة الحدودية مما سيتيح للمجرمين اﻹفلات من يد العدالة.
    Nous sommes certains que cela aboutira à une plus grande cohérence des efforts communs et de la portée des activités déployées par les organes principaux de l'ONU dans des pays donnés. UN وأنا أعتقد أن ذلك سيؤدي إلى قدر أكبر من الاتساق في جهود الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة ونطاق أنشطتها في بلدان بعينها.
    Il aboutira à un renforcement de l'engagement sous-régional en matière de santé publique dans les pays d'Europe du Sud-Est, qui signeront l'engagement de Banja Luka. UN ذلك سيؤدي إلى تجديد الالتزام دون الإقليمي بالصحة العامة في بلدان جنوب شرق أوروبا التي ستوقع على تعهد بانيا لوكا.
    Tout aussi importante est l'application d'un accord de réconciliation entre les factions palestiniennes qui aboutira à la formation d'un Gouvernement d'unité nationale. UN ولا يقل أهمية عن ذلك تنفيذ اتفاق المصالحة بين الفصائل الفلسطينية الذي سيؤدي إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية.
    De ce fait, l'application de la loi du lieu de situation du cédant aboutira à l'application de la loi d'un seul lieu, facile à déterminer à la date de la cession. UN وعلى ذلك سيؤدي تطبيق قانون مكان المحيل إلى تطبيق قانون ولاية قضائية واحدة يمكن تحديده بسهولة في وقت الإحالة.
    Tout bilan des progrès réalisés jusqu'à maintenant dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement aboutira inévitablement à deux conclusions clefs. UN إن أي دراسة للتقدم المحرز حتى اﻵن في ميدان تحديد اﻷسلحــة ونـزع الســلاح ستؤدي حتمــا إلى استنتاجين رئيسيين.
    Le projet est actuellement dans sa deuxième phase, qui aboutira à la mise au point d'un mécanisme de notification. UN وأصبح المشروع حاليا في المرحلة الثانية التي ستؤدي إلى تطوير أداة للإبلاغ.
    Le Programme d'action approuvé à la Conférence de Beijing aboutira à la création de nouveaux mécanismes qui aideront les pays à intégrer les questions concernant les femmes lors de la prise de décisions au niveau national. UN ومنهاج العمل الذي اتفق عليه في مؤتمر بيجين سيفضي إلى إنشاء آلية جديدة تساعد البلدان على إدماج قضايا المرأة في رسم السياسة العامة للوطن.
    De plus, la négociation des protocoles futurs à la Convention par la Conférence des Parties aboutira à un régime conventionnel qui continuera d'évoluer et de fixer des obligations plus spécifiques sur certains points. UN وعلاوة على ذلك، سيفضي التفاوض في إطار مؤتمر الأطراف بشأن البروتوكولات التي ستلحق بالاتفاقية في المستقبل إلى نظام تعاهدي سيظل يتطور وينص على التزامات أكثر تحديدا بشأن بعض الموضوعات.
    Ce processus aboutira à la formulation de recommandations concrètes et à l'élaboration d'activités de renforcement des capacités. UN وستؤدي هذه العملية إلى توصيات بشأن السياسات وأنشطة بناء القدرات ذات الصلة.
    Comme tous ceux ici présents, je reconnais qu'il dirige les débats de façon admirable et que, sous sa direction, la session aboutira à une heureuse conclusion. UN إني أشاطر جميع الحاضرين هنا الرأي في أنكم تديرون مداولات هذه الدورة على نحو يثير اﻹعجاب، والثقة بأن هذه الدورة ستصل في ظل قيادتكم إلى خاتمة موفقة.
    59. Le Directeur conclut en disant que le HCR se lance dans un processus qui aboutira à des améliorations dans son fonctionnement. UN ٩٥- واختتم المدير حديثه بقوله إن المفوضية تسلك طريقا سوف يؤدي إلى تحسينات في أسلوب عملها.
    Le gouvernement que je représente achève son examen de l'attitude à adopter face au crime transnational, laquelle aboutira à une attaque plus ferme et mieux coordonnée de ce problème. UN والادارة التي أمثلها تستكمل حاليا دراسة لنهجنا في التعامل مع الجرائم عبر الوطنية، وهي دراسة ستفضي الى التصدي لهذه المشكلة بصورة أقوى وأكثر تنسيقا.
    La réforme constitutionnelle aboutira à l'adoption d'une nouvelle constitution et à des élections générales dans un délai d'un an, voire moins. UN والإصلاحات الدستورية سوف تؤدي إلى اعتماد دستور جديد وإجراء انتخابات خلال عام إن لم يكن قبل ذلك.
    Parallèlement, l'examen des effectifs actuellement en cours a conduit à la rationalisation des ressources humaines en appui direct des activités du mandat révisé, et aboutira à des réductions d'effectif. UN 21 - وبالتوازي مع ذلك، أدى استعراض ملاك الموظفين المستمر إلى ترشيد الموارد البشرية المعنية بتقديم الدعم المباشر للولاية المنقحة، وهو ما سيسفر عن تقليص ملاك الموظفين.
    Un dialogue entre les civilisations qui, espérons-le, unira les progrès de tous, aboutira s'il suscite le désir universel, dans nos coeurs, de justice et d'égalité, de conscience et de compassion, d'harmonie et de cohérence. UN والحوار بين الحضارات الذي نأمل أن يوحد بين أوجه التقدم الذي أحرزته كل الحضارات سينجح إذا ما عزز التطلع العام في قلوبنا نحو التوصل إلى العدالة والمساواة والضمير الحي والرحمة والوئام والاتساق.
    Nous sommes sûrs que ce dialogue aboutira à des conclusions et à des propositions spécifiques permettant d'avancer véritablement dans cette direction. UN ونحن واثقون أن هذا الحوار سيخلص إلى استنتاجات ومقترحات محددة بشأن المضي قُدما، بأسلوب فعال، في ذلك الاتجاه.
    Les Philippines sont convaincues que, sous votre direction compétente et dynamique, la présente session aboutira à des résultats concrets et positifs. UN والفلبين واثقة من أن هذه الدورة ستسفر في ظل قيادتكم وتوجيهاتكم الحكيمة والدينامية، عن نتائج إيجابية ملموسة.
    Connaissant votre compétence et votre riche expérience diplomatique, je suis convaincu que, sous votre direction, notre travail aboutira à des conclusions heureuses. UN ووعيا مني بخبراتكم ومهاراتكم الدبلوماسية الثرية، فإنني على ثقة بأن أعمالنا، في ظل قيادتكم، ستتوج بخاتمة ناجحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد