ويكيبيديا

    "aboutirait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيؤدي
        
    • ستؤدي
        
    • شأنه أن يؤدي
        
    • شأنه أن يفضي
        
    • سيسفر
        
    • وسيفضي
        
    • سوف يؤدي
        
    • سيفضي
        
    • شأنه أن يسفر
        
    • بالتماسك
        
    • يجدي نفعاً
        
    • يأتي بنتيجة
        
    • سيقود
        
    Il est difficile de dire si une parité entre les sexes parmi les décideurs aboutirait nécessairement à une véritable réorientation du financement de la recherche. UN ومن الصعب معرفة ما إذا كان التكافؤ الجنساني فيما بين صانعي القرار سيؤدي إلى إعادة توجيه تمويل البحوث بدرجة كبيرة.
    Dans le cas peu probable où elle se produirait, l'adoption du projet de résolution du groupe des quatre aboutirait à une impasse. UN وفي حالة اعتماد مشروع قرار مجموعة الأربعة، وهذا أمر بعيد الاحتمال، فإن ذلك سيؤدي بنا إلى طريق مسدود.
    La Jamaïque partageait alors l'optimisme de la communauté internationale, convaincue qu'il avait été engagé un processus qui aboutirait à un règlement définitif. UN وشاركت جامايكا المجتمع الدولي تفاؤله بأننا شرعنا في عملية ستؤدي إلى تسوية نهائية.
    Une réduction du nombre de naissances non désirées aboutirait également à une diminution du nombre de décès de nourrissons et de jeunes enfants. UN كما أن نقصان عدد الولادات غير المرغوب فيها من شأنه أن يؤدي إلى انخفاض عدد وفيات الرضع والأطفال.
    Il se demande également s'il existe des garanties que même le recours limité aux armes nucléaires par des États n'aboutirait pas à une riposte plus large ou disproportionnée, car cela augmenterait la menace nucléaire. UN وتساءلت ايضا عن ضمانات بأنه حتى الاستعمال المحدود من قِبل الدول للأسلحة النووية ليس من شأنه أن يفضي إلى رد أوسع نطاقا أو غير متناسب من شأنه أن يفاقم التهديد النووي.
    Mettre fin à cette alternance n'aboutirait qu'à des économies limitées et les inconvénients dépasseraient les avantages financiers. UN فإنهاء العمل بالتناوب سيسفر عن وفورات محدودة فقط، وعيوبه تفوق منافعه المالية.
    Cela aboutirait à l'organisation d'un référendum en octobre 1995. UN وسيفضي هذا الى تنظيم الاستفتاء في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥.
    Cet accord a fait naître l'espoir d'une paix qui aboutirait à des négociations en vue de la création d'un État palestinien. UN وقد بعث هذا الاتفاق الأمل في حلول سلام سيؤدي في نهاية الأمر إلى إجـراء مفاوضات تؤدي بدورها إلى إقامة دولة فلسطينية.
    En fait, cela aboutirait à une paralysie totale de l'action du Conseil. UN أجل، إن ذلك سيؤدي إلى شلل كامل في أداء المجلس.
    Le tribunal a rendu un avis défavorable à la prise de contrôle en estimant que celle-ci aboutirait à la création d'une société dominante sur les marchés du gaz et de l'électricité. UN وأصدرت المحكمة فتوى أوقفت بموجبها عرض الشراء استناداً إلى أنه سيؤدي الى ظهور شركة مهيمنة في سوقي الغاز والكهرباء.
    Enfin, le Comité ne devrait pas être subordonné à un autre organe; en donnant suite à la proposition tendant à ce qu'il se réunisse dans le cadre de la Première Commission, on aboutirait à sa marginalisation. UN والاقتراح الذي تم تقديمه بأنه ينبغي أن تجتمع اللجنة " على هامش " اللجنة الأولى سيؤدي إلى تهميشها.
    Une pleine participation de tous les pays aboutirait en outre à favoriser un esprit de démocratie accru. UN كما ستؤدي المشاركة الكاملة لجميع البلدان إلى النهوض بروح الديمقراطية الوثابة.
    La relation non coloniale établie en vertu de la Constitution aboutirait à la décolonisation de Gibraltar, bien que la question de la souveraineté reste officiellement du ressort du Royaume-Uni et que le différend sur la souveraineté espagnole demeure. UN وأضاف قائلا إن العلاقة غير الاستعمارية بموجب الدستور ستؤدي إلى إنهاء استعمار جبل طارق، مع أن سيادة الإقليم عُهد بها رسميا إلى المملكة المتحدة ومع بقاء المنازعة على السيادة الإسبانية.
    Elle avait bon espoir qu'à long terme, cette restructuration aboutirait à un regroupement plus efficace des programmes et activités de promotion de la femme. UN وأعربت عن تفاؤلها، بقولها إن عملية اعادة التشكيل ستؤدي في اﻷمد الطويل الى وجود مجموعة أفعل من برامج وأنشطة ترمي الى النهوض بالمرأة.
    L'allégement du volume total de la dette est une solution à long terme qui aboutirait à la solvabilité. UN والتخفيف من كامل رصيد الديون حل على اﻷجل الطويل من شأنه أن يؤدي إلى الانتعاش.
    Toute solution qui aboutirait à s'écarter encore davantage du principe de la capacité de paiement est inacceptable. UN وقال إن أي خيار من شأنه أن يؤدي إلى زيادة تحريف القدرة على الدفع هو خيار غير مقبول.
    Nous estimons que la limitation du nombre de membres de la CNUDCI à 60 États, associée à la participation réduite des observateurs, aboutirait à la politisation du processus pour l'élection des États membres de la Commission. UN ونحن نعتقد أن حصر عضوية الأونسيترال بـ60 دولة، مع تقليص مشاركة الدول المراقِبة، من شأنه أن يفضي إلى تسييس عملية انتخاب الدول الأعضاء في اللجنة.
    Elle a estimé que la transformation démographique en cours à l'échelle mondiale aboutirait à une situation où, à l'horizon 2050, le nombre des personnes âgées dépasserait celui des enfants. UN ولاحظت أن التحول السكاني الجاري حالياً في جميع أنحاء العالم سيسفر عن تجاوز عدد كبار السكان لعدد الأطفال بحلول عام 2050.
    Il a estimé que cette approche permettrait aux experts invités qui présenteraient des exposés sur les thèmes choisis d'éclairer les discussions et d'enrichir les débats aux sessions, et aboutirait à la formulation de mesures et de recommandations à l'intention de la Commission. UN وخلص الفريق العامل إلى ن هذا النهج سيتيح للخبراء المدعوين من أعضاء أفرقة المناقشة الذين سيبحثون مواضيع مختارة فرصة للمساهمة في المناقشات التي ستجرى في الدورات وإثرائها، وسيفضي إلى صياغة تدابير وتوصيات موجهة إلى لجنة حقوق الإنسان.
    L'abandon de la formule aboutirait cependant à des taux de contribution disproportionnés pour certains États Membres, particulièrement ceux dont la croissance économique est rapide, ce qui soulève la question de savoir comment assurer la stabilité du barème pour ces pays. UN بيد أن اﻹلغاء سوف يؤدي إلى قسمة غير متكافئة بالنسبة لبعض الدول اﻷعضاء لا سيما الدول اﻷعضاء التي تشهد نموا اقتصاديا سريعا. اﻷمر الذي يثير قضية ضمان استقرار هذه البلدان.
    La clef de la paix et de la sécurité dans la région est la fin complète de l'occupation et de l'annexion de territoires palestiniens par Israël, qui aboutirait à la création d'un État de Palestine indépendant et souverain, ayant Jérusalem-Est pour capitale. UN إن مفتاح السلم والأمن في المنطقة يكمن في إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنهاء ضم الأرض الفلسطينية تماما، مما سيفضي إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة وعاصمتها القدس الشرقية.
    La position des pays importateurs s'inscrivait dans l'opinion plus générale selon laquelle toute régulation des marchés internationaux de produits de base était de nature à entraver le libre jeu des forces du marché, ce qui aboutirait à une mauvaise répartition des ressources productives. UN والموقف الذي تبنته البلدان المستوردة كان متوافقاً مع وجهة نظرها الأعم وهي أن تنظيم الأسواق السلعية الدولية يمثل تدخلا لا لزوم له في حرية تحرك قوى السوق، وهو تدخل من شأنه أن يسفر عن إساءة تخصيص الموارد المنتجة.
    Le Comité fait observer que la jurisprudence émanant des tribunaux nationaux qui est mentionnée dans la présente communication ne prouve pas que la formation d'un recours judiciaire ou administratif n'aboutirait pas dans ce cas précis. UN وتلاحظ اللجنة أن من غير الواضح في قانون السوابق المحلي، كما يظهر في هذا البلاغ، أن طلب مراجعة قضائية أو إدارية لن يجدي نفعاً في قضيته.
    Il affirme qu'aucune raison n'a été donnée pour expliquer ce refus, la cour s'étant bornée à déclarer qu'il était manifeste que l'appel n'aboutirait pas. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن الرفض لم يكن مسبباً؛ فقد اكتفت المحكمة بالتصريح بأن من الواضح أن الاستئناف لن يأتي بنتيجة.
    Toute autre ligne de conduite aboutirait à des résultats différents et peu souhaitables, dont la partie israélienne porterait l'exclusive et totale responsabilité. UN غير ذلك سيقود إلى نتائج أخرى وسيكون الجانب اﻹسرائيلي وحده مسؤولا عن ذلك بالكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد