Le nombre de mineurs déplacés non accompagnés a notablement augmenté, en particulier dans l'est et dans la Corne de l'Afrique. | UN | وكانت هناك زيادة ملحوظة في عدد المشردين القصر غير المصحوبين بذويهم، ولا سيما في شرق أفريقيا وفي القرن الأفريقي. |
Les réfugiés - dont 400 enfants non accompagnés - ont continué d'y affluer en provenance de l'Érythrée. | UN | وما زال اللاجئون يصلون إلى شرق السودان قادمين من إريتريا، بمن فيهم 400 من الأطفال غير المصحوبين. |
Elle a relevé que les enfants de 15 à 18 ans demandeurs d'asile et non accompagnés étaient victimes de discrimination. | UN | وأشارت إلى أن الأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 سنة يعانون من التمييز. |
En lieu et place, l'agent peut demander le paiement de 10 kilogrammes supplémentaires d'excédent de bagages (bagages accompagnés); | UN | ويجوز، بناء على طلب الموظف، تحويل هذا الاستحقاق إلى 10 كيلوغرامات إضافية من الأمتعة الزائدة المصحوبة للفرد الواحد؛ |
Cela vaut aussi pour les mineurs non accompagnés demandeurs d'asile qui sont considérés comme victimes de la traite. | UN | ويصدُق الشيء نفسه على ملتمسي اللجوء من القصر غير المصحوبين الذين يتبيّن أنهم من ضحايا الاتجار. |
81. En Afrique, le HCR a essayé de trouver une solution au sort des quelque 12 500 jeunes garçons soudanais non accompagnés. | UN | ١٨ ـ وفي أفريقيا، حاولت المفوضية أن تجد حلا لمحنة نحو ٠٠٥ ٢١ من الفتيان السودانيين غير المصحوبين. |
81. En Afrique, le HCR a essayé de trouver une solution au sort des quelque 12 500 jeunes garçons soudanais non accompagnés. | UN | ١٨ ـ وفي أفريقيا، حاولت المفوضية أن تجد حلا لمحنة نحو ٠٠٥ ٢١ من الفتيان السودانيين غير المصحوبين. |
Moyennant quoi, quelque 45 000 enfants non accompagnés de la région, un chiffre record, ont été ramenés à leur famille. | UN | ونتيجــة لذلك، تــم جمــع شمل عدد قياسي قدره ٠٠٠ ٤٥ من اﻷطفال غير المصحوبين مع أسرهم. |
Appui à l'intégration sociale des jeunes citadins non accompagnés et sans emploi | UN | دعم الإدماج الاجتماعي لشباب المدن غير المصحوبين بذويهم والعاطلين عن العمل |
Les femmes et les enfants non accompagnés sont tout particulièrement concernés par ces questions. | UN | ويتضرر النساء والأطفال غير المصحوبين أكثر من غيرهم بسبب هذه الحالة. |
La situation des enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leur famille est restée préoccupante. | UN | ولا تزال حالة الأطفال اللاجئين غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم مثار قلق. |
ii) Augmentation du pourcentage d'enfants non accompagnés ou séparés de leur famille dont l'intérêt supérieur a été déterminé | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم ممن خضعوا لإجراء تحديد المصلحة الفضلى |
ii) Augmentation du pourcentage d'enfants non accompagnés ou séparés de leur famille dont l'intérêt supérieur a été déterminé | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم ممن خضعوا لإجراء تحديد المصلحة الفضلى |
Des efforts particuliers seront faits pour accélérer la délivrance de ces documents aux orphelins ainsi qu'aux enfant séparés et non accompagnés. | UN | وتُبذل جهود خاصة من أجل الإسراع بعملية استخراج تلك الوثائق للأيتام، وكذلك الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين. |
ii) Augmentation du pourcentage d'enfants non accompagnés ou séparés de leur famille dont l'intérêt supérieur a été déterminé | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم ممن خضعوا لإجراء تحديد المصلحة الفضلى |
La situation particulière des enfants étrangers non accompagnés a été également soulevée au cours du dialogue. | UN | أثيرت أيضاً خلال الحوار الحالة التي تتعلق بوجه خاص بالأطفال الأجانب غير المصحوبين. |
Les primes des assurances accidents individuelles ou des assurances contractées pour les bagages accompagnés ne sont pas remboursées. | UN | لا ترد للموظفين تكلفة التأمين ضد الحوادث الشخصية أو التأمين على اﻷمتعة الشخصية المصحوبة. |
La plupart d'entre eux, qu'ils soient accompagnés ou non, travaillent entre sept heures et neuf heures par jour. | UN | وتعمل غالبية هؤلاء الأطفال، سواء كانوا مصحوبين بذويهم أو غير مصحوبين، ما يتراوح بين سبع وتسع ساعات يومياً. |
Les invités ou visiteurs non accompagnés se verront remettre une carte d'accès, qu'ils devront porter de façon visible. | UN | ويتسلم الضيوف أو الزوار الذين لا يرافقهم أحد تصاريح دخول خاصة بالضيوف يجب عليهم حملها في جميع الأوقات. |
Ils sont accompagnés de documents de référence brefs et sans caractère officiel. | UN | وتكون مشفوعة بوثائق معلومات أساسية مقتضبة غير رسمية. |
Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. | UN | ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي الى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية. |
Enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leurs familles | UN | الأطفال اللاجئون غير المرافقين من قبل أولياء أمورهم أو المنفصلون عن أسرهم |
Dans le cadre de ce programme, les patients mineurs doivent donc être accompagnés de leur représentant légal en République tchèque. | UN | ولذلك فمن الضروري، وفقاً للبرنامج، أن يكون الطفل المريض بصحبة ولي أمره لدى وجوده في الجمهورية التشيكية. |
Ces États seraient en outre autorisés à détenir des enfants non accompagnés, des victimes de la traite d'êtres humains et des personnes appartenant à d'autres groupes vulnérables. | UN | ويسمح بموجب هذه المبادرة باحتجاز الأطفال ممن لا مرافق لهم ضحايا الاتجار بالأشخاص وغيرهم من المجموعات المستضعفة. |
Doivent être accompagnés par un passager ayant payé le tarif adulte | UN | يجب أن يكون برفقة مسافر يدفع سعر تذكرة بالِغين |
En 2013, environ 3 900 mineurs non accompagnés ont demandé l'asile en Suède. | UN | ففي عام 2013، طلب اللجوء في السويد حوالي 900 3 طفل غير مصحوب. |
Les documents autorisant le transfert de biens culturels devraient être aussi détaillés que possible et, si faire se peut, être accompagnés de photographies. | UN | وينبغي أن تكون وثائق تصريح نقل الممتلكات الثقافية مفصلة قدر الإمكان، وأن تُرفق بصور فوتوغرافية، إن أمكن. |
Dans chaque cas, les programmes d'action doivent être accompagnés d'indicateurs permettant de suivre les progrès réalisés et de mesurer les résultats obtenus. | UN | وفي كل حالة، ينبغي أن تقترن برامج العمل بمؤشرات لرصد التقدم المحرز وقياس النتائج. |
Ce groupe se caractérise par le fait qu'il se compose d'un grand nombre de jeunes et de mineurs non accompagnés. | UN | ومن السمات الخاصة لهذه المجموعة وجود عدد كبير من الشباب والقصﱠر الذين لا يصحبهم أحد. |
Des renseignements sont également nécessaires sur les services d'appui aux victimes, spécialement pour les mineurs non accompagnés et les immigrantes. | UN | وطالبت كذلك بمعلومات عن خدمات الدعم لضحايا الاتجار، ولاسيما القصر والمهاجرات غير المصطحبين. |