Aucun accord ou régime international de respect des mesures n'est sûr à 100 %. | UN | وليس هناك اتفاق أو نظام امتثـال بمنـأى عـن الإخفاق بنسبة 100 في المائة. |
Attendu que la République du Soudan n'est pas un État partie au Statut et n'a conclu aucun accord ou arrangement avec la Cour, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية السودان ليست دولة طرفا في النظام الأساسي وأنها لم تبرم أي اتفاق أو ترتيب مع المحكمة؛ |
Les annexes font partie intégrante de l'Accord et, sauf dispositions contraires express, toute référence à l'accord ou à l'une quelconque de ses parties renvoie également aux annexes qui s'y rapportent. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
Les annexes font partie intégrante de l'Accord et, sauf dispositions contraires express, toute référence à l'accord ou à l'une quelconque de ses parties renvoie également aux annexes qui s'y rapportent. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
Elles n'ont aucun autre accord ou arrangement d'extradition en vigueur. | UN | وليس لدى جزر سليمان أيُّ اتفاقات أو ترتيبات إضافية لتسليم المطلوبين. |
L'utilisation d'obus à base d'uranium appauvri par les forces du Royaume-Uni ne contrevenait pas à la Charte des Nations Unies ni à tout autre accord ou convention internationale. | UN | إن استخدام قوات المملكة المتحدة لقذائف اليورانيوم المنضب لا يتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة أو سواه من الاتفاقات أو الاتفاقيات الدولية. |
Nous espérons que l'on parviendra rapidement à un accord ou à un compromis sur ce sujet. | UN | وأملنا أن يتم التوصل عما قريب إلى اتفاق أو تفاهم بشكل ما بشأن هذه المسألة. |
En l'absence d'accord ou d'arrangement, l'extradition peut être examinée au cas par cas. | UN | وإذا لم يُوجد اتفاق أو ترتيب، يمكن عندئذ النظر في تسليم المجرمين على أساس كل حالة على حدة. |
Des enquêtes conjointes avec des services de police étrangers peuvent être - et ont été - menées en l'absence d'accord ou sur la base du Protocole de la SADC. | UN | ويمكن القيام بالتحقيقات المشتركة مع أجهزة إنفاذ القانون الأجنبية، وقد استخدم هذا الأسلوب، في حال عدم وجود أي اتفاق أو استنادا إلى بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
Enfin, l'objectif des consultations doit être de parvenir à un accord ou à un consensus. | UN | وفي الختام، ينبغي أن يكون هدف المشاورات هو التوصل إلى اتفاق أو توافق في الآراء. |
Enfin, l'objectif des consultations doit être de parvenir à un accord ou à un consensus. | UN | وفي الختام، ينبغي أن يكون هدف المشاورات التوصل إلى اتفاق أو توافق. |
Cela signifie notamment que tout gouvernement en désaccord avec le transfert de pouvoirs à la région pourrait, au moins en théorie, adopter des lois qui auraient pour effet de révoquer cet accord ou au moins d'en édulcorer les dispositions. | UN | وهذا يعني جملة أمور منها أن أي حكومة تكون غير موافقة على نقل السلطات إلى منطقة أراضي هضبة شيتاغونغ، يمكنها، نظريا، أن تضع تشريعات مؤداها نقض الاتفاق أو إضعاف أحكامه على الأقل. |
Les éventuels litiges sont uniquement réglés par le mécanisme de règlement de différends prévu dans l'accord ou la convention en question. | UN | وأيّ خلاف بهذا الشأن لا يُحل إلا وفقا للآلية المحددة في الاتفاق أو الترتيب ذي الصلة. |
Tous fonds inutilisés seront restitués dans un délai de deux (2) mois suivant la fin du présent accord ou l'achèvement du projet. | UN | وأن تعيد أية مبالغ غير منفقة خلال فترة شهرين من إنهاء هذا الاتفاق أو اكتمال المشروع. |
Les Parties s'efforceront de régler à l'amiable par voie de négociations directes tout différend, controverse ou litige découlant du présent accord ou lié à celui-ci, y compris une rupture ou dénonciation de l'accord. | UN | يحاول الطرفان أن يسويا بطريقة ودية، عن طريق المفاوضات المباشرة، أي منازعة أو خلاف أو مطالبة تنشأ عن هذا الاتفاق أو تتصل به، بما في ذلك نقض هذا الاتفاق أو إنهاؤه. |
Le présent accord ou ses annexes ne pourront être modifiés ou amendés que par accord écrit des Parties. | UN | لا يجوز تغيير أو تعديل هذا الاتفاق أو مرفقه إلا باتفاق مكتوب بين الطرفين. |
En revanche, près de la moitié des États Membres déclare n'avoir conclu aucun accord ou mémorandum d'accord concernant le trafic illicite par mer. | UN | ولم تبرم قرابة 50 في المائة من الدول الأعضاء أي اتفاقات أو مذكرات تفاهم بشأن التهريب عن طريق البحر. |
Le pays n'a donc conclu aucun accord ou autre arrangement concernant le partage des ressources naturelles qui soit susceptible d'être examiné par la Commission. | UN | ووفقا لذلك، لم تبرم الدانمرك أية اتفاقات أو ترتيبات أخرى بشأن تقاسم الموارد الطبيعية يمكن عرضها على نظر اللجنة. |
À ce jour, le Liban ne dispose d'aucun accord ou arrangement avec un État voisin concernant la prospection et l'exploitation de réserves transfrontières de pétrole et de gaz. | UN | ليس لدى لبنان أي اتفاقات أو ترتيبات مع دول مجاورة فيما يتعلق باستكشاف موارد النفط والغاز العابرة للحدود واستغلالها. |
Elle interdit tout accord ou contrat international ayant pour effet de restreindre de manière abusive le commerce (participation à un cartel international, par exemple). | UN | فهو يحظر، أولاً، الاتفاقات أو العقود الدولية التي تتضمن تقييدا غير معقول للتجارة )أي مشاركة في أي كارتل دولي(. |
Dans certains cas, il peut aussi y avoir discrimination lorsqu'un individu ne peut pas exercer un droit protégé par le Pacte en raison de sa situation familiale, ou ne peut le faire qu'avec l'assentiment de son conjoint, ou qu'avec l'accord ou la garantie d'un parent. | UN | وقد يحدث التمييز أيضاً، في بعض الحالات، عندما يعجز شخص عن ممارسة حقه المحمي بموجب العهد بسبب مركزه أو مركز أسرته أو عندما لا يتسنى له ممارسة ذلك الحق إلاّ بموافقة قرينه أو برضا أو ضمان أحد أقربائه. |
5) accord ou pratique ultérieurs et procédures formelles de modification ou d'interprétation 129 | UN | (5) الاتفاق اللاحق أو الممارسة اللاحقة وإجراءات التعديل أو التفسير الرسمية 157 |
L'État peut limiter l'éventail des destinations envisagées sous la présente rubrique aux États de destination parties à un accord ou un arrangement particulier. | UN | 102 - ويمكن للدولة أن تقصر نطاق الخيارات المتاحة في هذا الباب على دول الوجهة المندرجة في إطار ترتيب أو اتفاق خاص(). |
Un accord ou un traité pourraitil aider à renforcer la coopération internationale dans la protection des matières radioactives, par exemple s'il comportait des dispositions à cet effet? | UN | :: هل يمكن لاتفاق أو معاهدة أن يساعد على تعزيز التعاون الدولي في مجال حماية المواد المشعة، عن طريق وضع حُكم لهذا الغرض مثلاً؟ |
Ces 75 jours peuvent nous tourner vers l'avenir ou nous conduire à l'échec, nous responsabiliser ou nous rendre impuissants, nous voir parvenir à un accord ou défendre inutilement nos intérêts personnels. | UN | ويمكن أن تكون تلك الأيام 75 يوما من العمل من أجل المستقبل أو من الفشل، 75 يوما لتحمل المسؤولية أو للعجز، 75 يوما للاتفاق أو للدفاع غير المجدي عن مصالح أنانية. |
Environ 33,7 % des membres du personnel n'étaient pas d'accord ou pas du tout d'accord pour considérer que le travail était également réparti, contre environ 21,6 % qui étaient d'un avis contraire. | UN | وذكر نحو 33.7 في المائة من الموظفين أنهم لا يوافقون أو لا يوافقون تماماً على أن هناك توزيع متوازن لعبء العمل، بينما رأى نحو 21.6 في المائة من الموظفين عكس ذلك. |
Les États parties au Traité doivent tenir compte du fait qu'un accord ou engagement pris lors des différentes conférences d'examen qui n'est pas respecté vient miner la crédibilité du Traité et risque de compromettre la pérennité du régime de nonprolifération. | UN | ٢٩- وينبغي أن تأخذ الدول الأطراف في المعاهدة في الاعتبار أن عدم الوفاء بالاتفاقات والتعهدات التي جرى التوصل إليها في مؤتمرات الاستعراض المتتالية يقلل من مصداقية المعاهدة وقد يشكل تهديداً لاستدامة نظام عدم الانتشار في الأجل الطويل. |
En outre, ces contacts pratiques débouchent souvent sur la conclusion de mémorandums d'accord ou sur la consolidation de ceux qui sont déjà en vigueur. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كثيرا ما تؤدي مثل هذه الاتصالات العملية إلى إبرام مذكرات تفاهم أو إلى تأكيد مذكرات موجودة أصلا. |