ويكيبيديا

    "accordant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إيلاء
        
    • تمنح
        
    • بمنح
        
    • يمنح
        
    • يولي
        
    • ايلاء
        
    • التي تركز
        
    • بإيلاء
        
    • تبيح
        
    • التي تولي
        
    • بأن توليها
        
    • الذي يعطي
        
    • الذين يتيحون
        
    • مع التركيز بشكل
        
    • تركِّز
        
    On ne peut y parvenir qu’en accordant l’attention voulue au traitement et à la gestion des eaux usées de tous les secteurs. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا عن طريق إيلاء اهتمام كاف لمعالجة وإدارة المياه المستعملة الناتجة من جميع القطاعات.
    Le Secrétaire général souligne la complémentarité de ces enjeux dans le rapport en accordant une importance et une attention égales aux trois problèmes mentionnés. UN ويشدد الأمين العام على تكامل تلك المسائل الواردة في التقرير، عن طريق إيلاء اهتمام ووزن متساويين لكل التحديات الثلاثة.
    On a aussi fait observer que, certains pays accordant le même niveau de priorité aux créances résultant de contrats de travail qu'aux créances garanties, les premières pourraient aussi bénéficier d'une mainlevée de la suspension. UN ولوحظ أيضا أنه، نظرا لأن بعض الولايات القضائية تمنح المطالبات ذات الصلة بالتوظيف القدر ذاته من الأولوية الذي تمنحه للدائنين المكفولين بضمانات، فإنه يمكن أيضا إعفاء مطالبات أولئك الموظفين من الوقف.
    Pour toutes ces raisons, il conviendrait de formaliser ces relations en accordant à la CEDEAO le statut d'observateur à l'Assemblée générale. UN وأكد، لذلك، أن من المناسب أن يتم إضفاء طابع رسمي على هذه العلاقة بمنح المنظمة مركز المراقب لدى الجمعية العامة.
    Comme les membres l'auront remarqué, le texte est largement repris de la résolution de 1990 accordant le statut d'observateur au Comité international de la Croix-Rouge. UN إن النص في معظمه، كما يلاحظ اﻷعضاء، مأخوذ من قرار عام ١٩٩٠ الذي يمنح لجنة الصليب اﻷحمر الدولية مركز المراقبة.
    Malheureusement, le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui, tout en accordant une grande importance à la démocratie au niveau national, ne respecte pas toujours cet idéal au sein des conseils internationaux qui façonnent notre destin commun. UN وللأسف، بينما يولي العالم الذي نعيش فيه الآن قدرا كبيرا من الاهتمام للديمقراطية على المستوى الوطني، فإنه لم يرق إلى مستوى ذلك المثل في المجالس الدولية التي تشكل مصيرنا المشترك.
    Il serait possible, par exemple, d'adjoindre des intérêts de retard aux règlements non ponctuels, en accordant une attention spéciale à la situation des pays les moins développés. UN ويتمثل أحد هذه اﻹمكانيات في تحصيل فائدة على المدفوعات المتأخرة، مع إيلاء اعتبار خاص ﻷقل البلدان نموا.
    Les gouvernements devraient formuler et mettre en œuvre leurs politiques à la faveur d'un dialogue social élargi, en accordant une attention particulière à la qualité de la gouvernance et des services publics. UN وينبغي صياغة السياسات وتنفيذها من خلال الحوار الاجتماعي الموسع، مع إيلاء الاهتمام لنوعية الحكم والخدمات العامة.
    La souveraineté de l'État doit être exercée de manière pleinement conforme aux droits de l'homme et dans le respect intégral de ces droits, en accordant une attention particulière aux groupes de la société les plus vulnérables. UN ويجب ممارسة سيادة الدولة في ظل الامتثال والاحترام الكاملين لحقوق الإنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لأضعف الفئات في المجتمع.
    Continuer d'offrir l'appui nécessaire au secteur de la sécurité en accordant une attention particulière aux difficultés propres au processus électoral et à la professionnalisation de la police. UN مواصلة تقديم الدعم الضروري لقطاع الأمن مع إيلاء اهتمام خاص بالصعوبات المتعلقة بالعملية الانتخابية خاصة وبمهنية الشرطة.
    La Mission devrait poursuivre son action à cet effet en accordant une attention particulière à la protection contre la violence sexuelle et sexiste. UN وينبغي للبعثة أن تواصل عملها في هذا الصدد مع إيلاء اهتمام خاص للحماية من العنف الجنسي والجنساني.
    La législation et la politique de la CE ont été présentées aux fonctionnaires des autorités accordant des aides d'État. UN وقُدم للموظفين العاملين في الهيئات التي تمنح مساعدة رسمية شرح للقوانين والسياسات التي تتبعها الجماعات الأوروبية.
    Toutefois, l'article IV dudit traité ne contient aucune disposition accordant un droit d'intervention militaire armée aux puissances garantes. UN بيد أن المادة الرابعة من معاهدة الضمان لا تمنح دول الضمان أي حق في التدخل العسكري المسلح.
    Le HCR a activement préconisé l'adoption d'une législation accordant aux personnes concernées la nationalité du pays d'asile. UN ولقد نشطت المفوضية في التشجيع على اعتماد تشريعات تمنح جنسية بلد اللجوء إلى المعنيين.
    Source : Rapport d'inspection des armes à feu de la MINUL, lettres de demande de dérogation émanant d'États Membres et lettres du Comité accordant les dérogations. UN المصدر: تقارير بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بشأن تفتيش الأسلحة النارية، ورسائل طلبات الإعفاء المتلقاة من الدول الأعضاء والرسائل الصادرة من اللجنة بمنح الإعفاء.
    JAMES Annulation de la décision du Tribunal du contentieux administratif accordant au requérant une indemnité correspondant à 3 mois de traitement net de base UN ألغت محكمة الاستئناف الأمر الصادر عن محكمة المنازعات بمنح تعويض بمرتب ثلاثة أشهر من المرتب الأساسي الصافي
    La loi accordant une telle dérogation pour des motifs religieux est conforme à la Constitution. UN والقانون الذي يمنح مثل هذا الاستثناء ﻷسباب دينية هو مطابق للدستور.
    La loi no 2010/004 du 13 avril 2010 renforce la conformité de l'État partie avec les Principes de Paris, notamment en accordant une voix consultative, et non plus délibérative, aux représentants du Gouvernement. UN وهو قانون يعزز امتثال الدولة الطرف لمبادئ باريس ولا سيما لأنه يمنح ممثلي الحكومة دوراً استشارياً لا صلاحيات للتصويت.
    La mise en œuvre d'un développement axé sur la dimension humaine nécessite une approche accordant la priorité absolue aux objectifs à long terme du développement social. UN ويتطلب تنفيذ التنمية التي تجعل الناس محورا لها اتباع نهج يولي الأولوية القصوى لأهداف التنمية الاجتماعية الطويلة الأجل.
    Il n'en faut pas moins continuer d'ouvrir de nouvelles possibilités d'échanges commerciaux, mais tout en accordant davantage d'attention à d'autres facteurs qui affectent la croissance économique, les répercussions défavorables de la détérioration des termes de l'échange par exemple. UN فعلى الرغم من استمرار أهمية فتح فرص تجارية جديدة، ينبغي ايلاء اهتمام أكبر لعوامل أخرى تؤثر على النمو الاقتصادي، كالنتائج غير المواتية الناجمة عن تدهور معدلات التبادل التجاري.
    Nombre d'organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales et donateurs accordant une attention spéciale aux questions concernant les petits États insulaires en développement UN عدد منظمات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والجهات المانحة التي تركز بشكل خاص على قضايا الدول الجزرية الصغيرة النامية
    Il est possible d'y parvenir par exemple en accordant un rang de priorité plus élevé à l'agriculture et à la sécurité alimentaire et en les intégrant dans les politiques de développement. UN ويمكن إنجاز هذا على سبيل المثال بإيلاء أولوية أعلى للزراعة وللأمن الغذائي وتعميمهما في سياسات التنمية.
    8. Exige du Gouvernement iraquien qu'il rétablisse la magistrature dans son indépendance et abroge toutes les lois accordant l'impunité aux membres de certaines forces ou à certains individus qui mettent à mort des gens ou leur infligent des blessures pour des raisons étrangères à l'administration de la justice dans la légalité, au mépris des normes internationales en la matière; UN ٨ - تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار استقلال السلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون وفق ما تقضي به المعايير الدولية؛
    :: Porter le montant de l'aide au développement prévu au titre de programmes de santé primaire accordant la priorité aux femmes et aux enfants à 15 milliards de dollars par an au moins d'ici à 2010. UN :: زيادة المساعدة الإنمائية المقدّمة لبرامج الرعاية الصحية الأولية التي تولي الأولوية للنساء والأطفال إلى ما لا يقل عن 15 بليون دولار سنويا بحلول عام 2010.
    11. Les Etats parties doivent donner la priorité voulue aux groupes sociaux vivant dans des conditions défavorables en leur accordant une attention particulière. UN ١١- وينبغي للدول اﻷطراف أن تولي اﻷولوية الواجبة لتلك الجماعات من المجتمع التي تعيش في أحوال غير مؤاتية بأن توليها الاعتبار بوجه خاص.
    Plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption par l'Assemblée générale de sa résolution accordant au peuple palestinien le droit à un État souverain et indépendant. UN لقد مر أكثر من نصف قرن على اتخاذ الجمعية العامة للقرار الذي يعطي الشعب الفلسطيني الحق في إقامة دولته المستقلة.
    ii) Augmentation du nombre de partenaires commerciaux des pays les moins avancés accordant à ces pays un accès aux marchés en franchise de droits et hors contingentement UN ' 2` زيادة عدد الشركاء التجاريين لأقل البلدان نموا الذين يتيحون لمنتجاتها الوصول إلى الأسواق من دون رسوم جمركية أو حصص محددة
    L'objectif est d'engager plus de 10 000 jeunes, en accordant une attention particulière aux plus défavorisés. UN ويهدف البرنامج إلى إشراك أكثر من 000 10 شاب، مع التركيز بشكل خاص على الشباب المحرومين.
    iii) Promouvoir le commerce équitable, en accordant aux produits qui en sont issus davantage de place dans les rayonnages et en menant des campagnes d'information pour mettre en valeur son rôle et ses avantages uniques. UN تشجيع التجارة المنصفة عن طريق زيادة حيز العرض وتنظيم حملات إعلامية تركِّز على الأهمية الفريدة للتجارة المنصفة وإسهامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد