Ce même Code accorde à la femme un temps de repos pour l'allaitement, qui peut durer jusqu'à quinze mois. | UN | كما يمنح نفس القانون للمرأة فترة راحة من أجل الرضاعة الطبيعية، يمكن أن تصل إلى خمسة عشر شهراً. |
Je lance également cet appel pour qu'on accorde à mon pays le bénéfice du traitement réservé aux pays dits < < post-conflit > > . | UN | وإني أيضا أحث على أن يمنح بلدي مزايا المعاملة التي تتمتع بها ما تسمى بلدان ما بعد الصراع. |
L'article 7 accorde à tous des conditions de travail justes et favorables. | UN | والمادة 7 تمنح كل شخص أوضاع عمل عادلة ومرضية. |
La Croatie accorde à la Bosnie-Herzégovine un droit de transit libre et sans entrave en ce qui concerne la circulation en transit aux fins d'utiliser le port de Ploče. | UN | تمنح كرواتيا اتحاد البوسنة والهرسك حق العبور الحر بلا عائق للنقل العابر من أجل استخدام ميناء بلوسي. |
L'analyse des mesures de désarmement prises par la Commission en tant qu'élément fondamental de la sécurité internationale réaffirme la priorité que l'Organisation des Nations Unies accorde à ces deux questions. | UN | إن تحليل اللجنة ﻷنشطة نزع السلاح باعتبارها جزءا أساسيا في اﻷمن الدولي يؤكد اﻷولوية التي توليها اﻷمم المتحدة للموضوعين. |
Ce n'est plus un secret pour personne que le régime De Klerk n'accorde pas au décès d'un Africain toute l'importance qu'il accorde à celui d'un Européen. | UN | لقد أصبح سرا مكشوفا أن نظام دي كليرك لا يتعامل مع مقتل شخص افريقي بنفس الجدية التي يوليها لمقتل كل فرد أوروبي. |
Elle limite également la durée du travail et accorde à chaque travailleur le droit au repos et aux loisirs. | UN | كما ينصّ على تحديد ساعات العمل ويمنح كل العاملين الحق في التمتع بالراحة والاستجمام. |
4. Prend note de la collaboration qui s'est établie entre la Nouvelle-Zélande et les Tokélaou en ce qui concerne le Tokelau Amendment Act 1996 (Loi de 1996 portant modification de la Loi sur les Tokélaou), qui accorde à l'administration nationale des Tokélaou un pouvoir législatif, en plus du pouvoir exécutif qui lui a été délégué en 1994; | UN | ٤ - تسلم بالتعاون القائم بين نيوزيلندا وتوكيلاو بشأن قانون التعديل في توكيلاو لعام ١٩٩٦، الذي يزود حكومة توكيلاو الوطنية بسلطة تشريعية تكمل السلطة التنفيذية التي فوضت إليها في عام ١٩٩٤؛ |
Enfin, la Constitution accorde à toute personne privée de liberté en violation de la loi le droit d'être indemnisée. | UN | ويتوج ذلك كله الحكم الدستوري الذي يمنح حق التعويض لكل من حُرم من الحرية خلافاً للقانون. |
Il serait utile aussi de savoir si le droit de la famille accorde à une femme ayant la garde de jeunes enfants l'usage et la jouissance exclusifs du foyer conjugal. | UN | كما أن من المفيد معرفة ما إذا كان قانون الأسرة يتضمن حكما يمنح المرأة التي حُكم لها برعاية الأطفال الصغار أن تستخدم وتُشْغِل وحدها منزل الزوجية. |
La Constitution accorde à toutes les personnes une protection au titre de la loi. | UN | :: يمنح الدستور الحماية لجميع الأشخاص بموجب القانون. |
La Bosnie-Herzégovine accorde à la Croatie un droit de transit libre et sans entrave en ce qui concerne la circulation en transit à travers le couloir de Neum. | UN | تمنح البوسنة والهرسك كرواتيا حق العبور الحر بلا عائق للنقل العابر عن طريق ممر نيوم. |
L'article 17 de la Loi fondamentale accorde à chaque personne le droit illimité d'adresser des requêtes à tous les organismes publics et à toutes les assemblées législatives. | UN | والمادة 17 من القانون الأساسي تمنح كل فرد الحق في التوجه إلى جميع الهيئات العامة والهيئات التشريعية بدون أية قيود. |
J'ai l'honneur de demander que l'on accorde à l'Organisation de coopération économique le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale des Nations Unies, à des conditions semblables à celles qui ont été arrêtées pour d'autres associations régionales d'Etats. | UN | يشرفني أن أطلب أن تمنح منظمة التعاون الاقتصادي مركز المراقب لدى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة وفق شروط مماثلة لشروط وضعت فيما يتعلق بروابط اقليمية أخرى بين الدول. |
Cette profondeur et cette diversité des relations témoignent de l'importance que le Canada accorde à l'engagement des organisations et des acteurs régionaux. | UN | ويدلل هذا العمق والتنوع في العلاقات على الأهمية التي توليها كندا لإشراك الأطراف الفاعلة والمنظمات الإقليمية. |
La Jamahiriya arabe libyenne a fourni 63 % du financement de ce projet ce qui montre l'importance qu'elle accorde à l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique. | UN | واختتم بالقول إن الجماهيرية العربية الليبية قد وفرت 63 في المائة من التمويل لهذا المشروع الذي يعكس الأهمية التي توليها لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Ces résultats reflètent l'importance que la Commission accorde à la production et à la diffusion de connaissances. | UN | ويبين ذلك الأهمية التي توليها اللجنة لتوليد المعارف ونشرها. |
En ce qui concerne la question des droits de l'homme, le Royaume du Maroc accorde à ces droits une grande priorité et sa Constitution consacre l'obligation de les respecter. | UN | أما فيما يخص حقوق اﻹنسان فإن المغرب يوليها أهمية كبيرة، بل إن دستوره يكرس وجوب احترامها. |
Le désarmement à l'échelle mondiale a retenu l'attention de nombreux États, ce qui reflète l'importance que la communauté internationale accorde à cette question. | UN | واجتذب نزع السلاح على نظاق عالمي اهتمام كثير من الدول. وهذا يبين اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الموضوع. |
La Constitution accorde à chaque citoyen khmer le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité personnelle, et spécifie que la peine capitale n'existe pas. | UN | ويمنح الدستور لكل مواطن خميري الحق في الحياة، والحرية والأمن الشخصيين، وينص تحديدا على عدم تطبيق عقوبة الإعدام. |
4. Prend note de la collaboration qui s'est établie entre la Nouvelle-Zélande et les Tokélaou en ce qui concerne le Tokelau Amendment Act 1996 (Loi modificative de 1996 des Tokélaou), lequel accorde à l'administration nationale des Tokélaou un pouvoir législatif, en plus du pouvoir exécutif qui lui a été délégué en 1994; | UN | ٤ - تسلم بالتعاون القائم بين نيوزيلندا وتوكيلاو بشأن قانون التعديل في توكيلاو لعام ١٩٩٦، الذي يزود حكومة توكيلاو الوطنية بسلطة تشريعية تكمل السلطة التنفيذية التي فوضت إليها في عام ١٩٩٤؛ |
Cela étant, on s'accorde à reconnaître qu'il s'agit d'une formule efficace et adaptée aux ressources et aux besoins nationaux, ainsi qu'il ressort de plus en plus clairement des évaluations qui ont été entreprises. | UN | غير أن ثمة اتفاقا عاما على أن التنفيذ الوطني يتسم بالفعالية ويراعي الاحتياجات والموارد الوطنية، وثمة أدلة متزايدة من خلال التقييم تثبت هذا الاستنتاج. |
83. On s'accorde à reconnaître qu'il est indispensable de disposer de mécanismes et de procédures qui permettent de s'occuper des problèmes des minorités et de prendre des mesures pour y remédier avant que les intéressés ne s'estiment lésés dans leurs droits et leurs intérêts légitimes. | UN | ٨٣ - يوجد ثمة اعتراف عام بضرورة وضع آلية واجراءات لمعالجة قضايا اﻷقليات واتخاذ اجراءات اﻹصحاح اللازمة قبل أن يشعر اﻷشخاص المنتمون لﻷقليات بأن حقوقهم ومصالحهم المشروعة قد انتهكت، أو أغفلت. |
Tout le monde s'accorde à dire en Afrique que cela aurait un effet négatif, en polarisant les différentes positions des parties prenantes et en les éloignant donc d'un règlement pacifique. | UN | ويسود توافق عام في الآراء في أفريقيا بأن هذا سيؤدي على نحو سلبي إلى استقطاب المواقف المختلفة لأصحاب المصلحة، مما ينفرها من التسوية السلمية. |
Chacun s'accorde à reconnaître que la Mission ne fait pas suffisamment entendre sa voix au sein de la Commission du bilan et de l'évaluation et j'ai bien l'intention d'y remédier. | UN | ومن المسلّم به أن البعثة تستطيع أداء دور أكثر أهمية، في إطار لجنة التقدير والتقييم، وأعتزم دعم هذه المسألة بقوة. |
Dans ce contexte, il convient d'évoquer la décision no 12 du 4 février 2004 adoptée récemment qui accorde à la femme bahreïnienne le droit de bénéficier des services de logement. | UN | هذا وقد تم مؤخرا وبقرار صادر عن وزير الإشغال والإسكان تحت رقم (12) لسنة 2004م بتاريخ 4 فبراير 2004م منح المرأة البحرينية حق الانتفاع بالخدمات الإسكانية. |
On s'accorde à reconnaître qu'il importe d'établir des codes de conduite, des indicateurs de performance et des mécanismes appropriés pour l'évaluation des résultats. | UN | وهناك اعتراف على نطاق واسع بالحاجة إلى وضع مدونات قواعد للسلوك، ومؤشرات لﻷداء وآليات ملائمة لتقييم اﻵثار. |
La réaction suscitée par cette proposition est un signe de bonne santé de la société tchèque et témoigne de l'importance que celleci accorde à l'indépendance des médias. | UN | ومما لا شك فيه أن ردود الفعل التي أثارها ذلك الاقتراح تدل على عافية المجتمع التشيكي، وتشهد على الأهمية التي يعلقها على استقلال وسائط الإعلام. |
On s'accorde à reconnaître que l'accès des femmes à l'éducation présente de nombreux avantages puisque l'éducation contribue notamment à accroître la productivité économique, à diminuer les taux de mortalité maternelle et infantile, à améliorer la santé et la nutrition familiales, à retarder l'âge du mariage et à faire baisser le taux de natalité. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن تعليم المرأة يولد منافع عديدة، منها ارتفاع الانتاجية الاقتصادية، وانخفاض معدل وفيات اﻷمهات واﻷطفال، وتحسين صحة اﻷسرة وتغذيتها، وتأخير الزواج، وانخفاض معدلات الولادة. |
Il reflète avant tout l'importance que l'alliance accorde à la stabilité régionale et au maintien de la transparence vis-à-vis des pays voisins. | UN | وهو يعكس، أولا وقبل كل شيء، ما يوليه الحلف من أهمية للاستقرار الإقليمي وللشفافية تجاه بلدان الجوار. |