"accorde à" - Traduction Français en Arabe

    • يمنح
        
    • تمنح
        
    • توليها
        
    • يوليها
        
    • ويمنح
        
    • يزود
        
    • اتفاقا عاما على
        
    • اعتراف عام
        
    • توافق عام في
        
    • المسلّم
        
    • عن وزير الإشغال والإسكان
        
    • اعتراف على
        
    • يعلقها على
        
    • المعترف به على نطاق
        
    • ما يوليه
        
    Ce même Code accorde à la femme un temps de repos pour l'allaitement, qui peut durer jusqu'à quinze mois. UN كما يمنح نفس القانون للمرأة فترة راحة من أجل الرضاعة الطبيعية، يمكن أن تصل إلى خمسة عشر شهراً.
    Je lance également cet appel pour qu'on accorde à mon pays le bénéfice du traitement réservé aux pays dits < < post-conflit > > . UN وإني أيضا أحث على أن يمنح بلدي مزايا المعاملة التي تتمتع بها ما تسمى بلدان ما بعد الصراع.
    L'article 7 accorde à tous des conditions de travail justes et favorables. UN والمادة 7 تمنح كل شخص أوضاع عمل عادلة ومرضية.
    La Croatie accorde à la Bosnie-Herzégovine un droit de transit libre et sans entrave en ce qui concerne la circulation en transit aux fins d'utiliser le port de Ploče. UN تمنح كرواتيا اتحاد البوسنة والهرسك حق العبور الحر بلا عائق للنقل العابر من أجل استخدام ميناء بلوسي.
    L'analyse des mesures de désarmement prises par la Commission en tant qu'élément fondamental de la sécurité internationale réaffirme la priorité que l'Organisation des Nations Unies accorde à ces deux questions. UN إن تحليل اللجنة ﻷنشطة نزع السلاح باعتبارها جزءا أساسيا في اﻷمن الدولي يؤكد اﻷولوية التي توليها اﻷمم المتحدة للموضوعين.
    Ce n'est plus un secret pour personne que le régime De Klerk n'accorde pas au décès d'un Africain toute l'importance qu'il accorde à celui d'un Européen. UN لقد أصبح سرا مكشوفا أن نظام دي كليرك لا يتعامل مع مقتل شخص افريقي بنفس الجدية التي يوليها لمقتل كل فرد أوروبي.
    Elle limite également la durée du travail et accorde à chaque travailleur le droit au repos et aux loisirs. UN كما ينصّ على تحديد ساعات العمل ويمنح كل العاملين الحق في التمتع بالراحة والاستجمام.
    4. Prend note de la collaboration qui s'est établie entre la Nouvelle-Zélande et les Tokélaou en ce qui concerne le Tokelau Amendment Act 1996 (Loi de 1996 portant modification de la Loi sur les Tokélaou), qui accorde à l'administration nationale des Tokélaou un pouvoir législatif, en plus du pouvoir exécutif qui lui a été délégué en 1994; UN ٤ - تسلم بالتعاون القائم بين نيوزيلندا وتوكيلاو بشأن قانون التعديل في توكيلاو لعام ١٩٩٦، الذي يزود حكومة توكيلاو الوطنية بسلطة تشريعية تكمل السلطة التنفيذية التي فوضت إليها في عام ١٩٩٤؛
    Enfin, la Constitution accorde à toute personne privée de liberté en violation de la loi le droit d'être indemnisée. UN ويتوج ذلك كله الحكم الدستوري الذي يمنح حق التعويض لكل من حُرم من الحرية خلافاً للقانون.
    Il serait utile aussi de savoir si le droit de la famille accorde à une femme ayant la garde de jeunes enfants l'usage et la jouissance exclusifs du foyer conjugal. UN كما أن من المفيد معرفة ما إذا كان قانون الأسرة يتضمن حكما يمنح المرأة التي حُكم لها برعاية الأطفال الصغار أن تستخدم وتُشْغِل وحدها منزل الزوجية.
    La Constitution accorde à toutes les personnes une protection au titre de la loi. UN :: يمنح الدستور الحماية لجميع الأشخاص بموجب القانون.
    La Bosnie-Herzégovine accorde à la Croatie un droit de transit libre et sans entrave en ce qui concerne la circulation en transit à travers le couloir de Neum. UN تمنح البوسنة والهرسك كرواتيا حق العبور الحر بلا عائق للنقل العابر عن طريق ممر نيوم.
    L'article 17 de la Loi fondamentale accorde à chaque personne le droit illimité d'adresser des requêtes à tous les organismes publics et à toutes les assemblées législatives. UN والمادة 17 من القانون الأساسي تمنح كل فرد الحق في التوجه إلى جميع الهيئات العامة والهيئات التشريعية بدون أية قيود.
    J'ai l'honneur de demander que l'on accorde à l'Organisation de coopération économique le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale des Nations Unies, à des conditions semblables à celles qui ont été arrêtées pour d'autres associations régionales d'Etats. UN يشرفني أن أطلب أن تمنح منظمة التعاون الاقتصادي مركز المراقب لدى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة وفق شروط مماثلة لشروط وضعت فيما يتعلق بروابط اقليمية أخرى بين الدول.
    Cette profondeur et cette diversité des relations témoignent de l'importance que le Canada accorde à l'engagement des organisations et des acteurs régionaux. UN ويدلل هذا العمق والتنوع في العلاقات على الأهمية التي توليها كندا لإشراك الأطراف الفاعلة والمنظمات الإقليمية.
    La Jamahiriya arabe libyenne a fourni 63 % du financement de ce projet ce qui montre l'importance qu'elle accorde à l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique. UN واختتم بالقول إن الجماهيرية العربية الليبية قد وفرت 63 في المائة من التمويل لهذا المشروع الذي يعكس الأهمية التي توليها لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Ces résultats reflètent l'importance que la Commission accorde à la production et à la diffusion de connaissances. UN ويبين ذلك الأهمية التي توليها اللجنة لتوليد المعارف ونشرها.
    En ce qui concerne la question des droits de l'homme, le Royaume du Maroc accorde à ces droits une grande priorité et sa Constitution consacre l'obligation de les respecter. UN أما فيما يخص حقوق اﻹنسان فإن المغرب يوليها أهمية كبيرة، بل إن دستوره يكرس وجوب احترامها.
    Le désarmement à l'échelle mondiale a retenu l'attention de nombreux États, ce qui reflète l'importance que la communauté internationale accorde à cette question. UN واجتذب نزع السلاح على نظاق عالمي اهتمام كثير من الدول. وهذا يبين اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الموضوع.
    La Constitution accorde à chaque citoyen khmer le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité personnelle, et spécifie que la peine capitale n'existe pas. UN ويمنح الدستور لكل مواطن خميري الحق في الحياة، والحرية والأمن الشخصيين، وينص تحديدا على عدم تطبيق عقوبة الإعدام.
    4. Prend note de la collaboration qui s'est établie entre la Nouvelle-Zélande et les Tokélaou en ce qui concerne le Tokelau Amendment Act 1996 (Loi modificative de 1996 des Tokélaou), lequel accorde à l'administration nationale des Tokélaou un pouvoir législatif, en plus du pouvoir exécutif qui lui a été délégué en 1994; UN ٤ - تسلم بالتعاون القائم بين نيوزيلندا وتوكيلاو بشأن قانون التعديل في توكيلاو لعام ١٩٩٦، الذي يزود حكومة توكيلاو الوطنية بسلطة تشريعية تكمل السلطة التنفيذية التي فوضت إليها في عام ١٩٩٤؛
    Cela étant, on s'accorde à reconnaître qu'il s'agit d'une formule efficace et adaptée aux ressources et aux besoins nationaux, ainsi qu'il ressort de plus en plus clairement des évaluations qui ont été entreprises. UN غير أن ثمة اتفاقا عاما على أن التنفيذ الوطني يتسم بالفعالية ويراعي الاحتياجات والموارد الوطنية، وثمة أدلة متزايدة من خلال التقييم تثبت هذا الاستنتاج.
    83. On s'accorde à reconnaître qu'il est indispensable de disposer de mécanismes et de procédures qui permettent de s'occuper des problèmes des minorités et de prendre des mesures pour y remédier avant que les intéressés ne s'estiment lésés dans leurs droits et leurs intérêts légitimes. UN ٨٣ - يوجد ثمة اعتراف عام بضرورة وضع آلية واجراءات لمعالجة قضايا اﻷقليات واتخاذ اجراءات اﻹصحاح اللازمة قبل أن يشعر اﻷشخاص المنتمون لﻷقليات بأن حقوقهم ومصالحهم المشروعة قد انتهكت، أو أغفلت.
    Tout le monde s'accorde à dire en Afrique que cela aurait un effet négatif, en polarisant les différentes positions des parties prenantes et en les éloignant donc d'un règlement pacifique. UN ويسود توافق عام في الآراء في أفريقيا بأن هذا سيؤدي على نحو سلبي إلى استقطاب المواقف المختلفة لأصحاب المصلحة، مما ينفرها من التسوية السلمية.
    Chacun s'accorde à reconnaître que la Mission ne fait pas suffisamment entendre sa voix au sein de la Commission du bilan et de l'évaluation et j'ai bien l'intention d'y remédier. UN ومن المسلّم به أن البعثة تستطيع أداء دور أكثر أهمية، في إطار لجنة التقدير والتقييم، وأعتزم دعم هذه المسألة بقوة.
    Dans ce contexte, il convient d'évoquer la décision no 12 du 4 février 2004 adoptée récemment qui accorde à la femme bahreïnienne le droit de bénéficier des services de logement. UN هذا وقد تم مؤخرا وبقرار صادر عن وزير الإشغال والإسكان تحت رقم (12) لسنة 2004م بتاريخ 4 فبراير 2004م منح المرأة البحرينية حق الانتفاع بالخدمات الإسكانية.
    On s'accorde à reconnaître qu'il importe d'établir des codes de conduite, des indicateurs de performance et des mécanismes appropriés pour l'évaluation des résultats. UN وهناك اعتراف على نطاق واسع بالحاجة إلى وضع مدونات قواعد للسلوك، ومؤشرات لﻷداء وآليات ملائمة لتقييم اﻵثار.
    La réaction suscitée par cette proposition est un signe de bonne santé de la société tchèque et témoigne de l'importance que celleci accorde à l'indépendance des médias. UN ومما لا شك فيه أن ردود الفعل التي أثارها ذلك الاقتراح تدل على عافية المجتمع التشيكي، وتشهد على الأهمية التي يعلقها على استقلال وسائط الإعلام.
    On s'accorde à reconnaître que l'accès des femmes à l'éducation présente de nombreux avantages puisque l'éducation contribue notamment à accroître la productivité économique, à diminuer les taux de mortalité maternelle et infantile, à améliorer la santé et la nutrition familiales, à retarder l'âge du mariage et à faire baisser le taux de natalité. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن تعليم المرأة يولد منافع عديدة، منها ارتفاع الانتاجية الاقتصادية، وانخفاض معدل وفيات اﻷمهات واﻷطفال، وتحسين صحة اﻷسرة وتغذيتها، وتأخير الزواج، وانخفاض معدلات الولادة.
    Il reflète avant tout l'importance que l'alliance accorde à la stabilité régionale et au maintien de la transparence vis-à-vis des pays voisins. UN وهو يعكس، أولا وقبل كل شيء، ما يوليه الحلف من أهمية للاستقرار الإقليمي وللشفافية تجاه بلدان الجوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus