Elle a également aidé les pouvoirs publics à poursuivre en justice plus de 150 militaires accusés de crimes graves contre des civils. | UN | كما ساعدت البعثة الحكومة على مقاضاة أكثر من 150 من ضباط الجيش المتهمين باقتراف جرائم خطيرة بحق مدنيين. |
Le système juridique interne permet la suspension et le renvoi de fonctionnaires accusés de corruption conformément à la Convention. | UN | ويتيح النظام القانوني الداخلي إيقاف المسؤولين المتهمين بالفساد عن العمل كما تنص عليه الاتفاقية وعزلهم. |
La sauvegarde d'une existence d'ensemble, sinon le droit international lui-même, exige que des individus accusés de crimes génocides soient poursuivis. | UN | والحفاظ على وجود سلمي في العالم، إن لم يكن على القانون الدولي نفسه، يقتضي محاكمة اﻷفراد المتهمين باﻹبادة الجماعية. |
Sachant qu'ils pouvaient être accusés de meurtre, ils ont paniqué et se sont débarrassés du corps. | Open Subtitles | عندما عرفوا بانهم متهمين بالخطف و القتل خاف موكلي و تخلصوا من الجثة |
accusés de sédition, 10 de ces prisonniers purgent des peines de 55 à 90 ans. | UN | إن ١٠ من أولئك السجناء ينفذون أحكاما بالسجن تتراوح مدتها بين ٥٥ و ٩٠ عاما بتهمة التآمر لارتكاب أعمال تحريضية. |
Ceux qui sont accusés de tels abus doivent être jugés et, s'ils sont reconnus coupables, punis. | UN | وينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التجاوزات ومعاقبتهم اذا ادينوا بذلك. |
Par ailleurs, les accusés de délits passibles de la peine de mort se verraient souvent dénier le droit de demander la comparution de témoins à décharge ou de présenter des preuves contradictoires. | UN | وفضلاً عن ذلك، أدعي أن المدعى عليهم المتهمين بجرائم يُعاقب عليها باﻹعدام كثيراً ما يُحرمون من حق استدعاء شهود نفي أو من تقديم أدلة تدحض التُهم. |
Elle était alarmée par les violences sexuelles à l'égard des femmes et des enfants accusés de sorcellerie, et par l'utilisation d'enfants dans le cadre du travail des enfants et en tant que soldats. | UN | وشعرت سويسرا بقلق بالغ إزاء العنف الجنسي ضد المرأة والأطفال المتهمين بالسحر وتشغيل الأطفال واستخدامهم كجنود. |
Elle a rencontré les représentants du Gouvernement accusés de violations, y compris des responsables de haut niveau. | UN | وعقدت اللجنة المستقلة مقابلات مع الممثلين الحكوميين المتهمين بالانتهاكات، بمن فيهم مسؤولون رفيعو المستوى. |
:: La poursuite en justice de fonctionnaires accusés de complicité dans la traite des femmes et des enfants. | UN | :: الملاحقة القضائية للموظفين المتهمين بالتواطئ في عملية الإتجار بالنساء والأطفال. |
Comme indiqué plus haut, 11 personnes, dont trois accusés de haut rang, sont toujours en fuite. | UN | وكما أشير أعلاه، لا يزال هناك أحد عشر متهما طليقين، ومن بينهم ثلاثة من المتهمين الأربعة ذوي الرتب العالية. |
Il supprime la peine capitale pour les jeunes de moins de 18 ans accusés de certaines infractions, telles que la contrebande de stupéfiants. | UN | وهو يلغي عقوبة الإعدام للأشخاص دون سن الثامنة عشرة المتهمين بارتكاب جرائم معينة كتهريب المخدرات. |
Le Code de justice militaire prévoit la compétence des tribunaux militaires pour juger des civils accusés de ces crimes. | UN | ووفقاً لقانون العدالة العسكرية تملك المحاكم العسكرية ولاية محاكمة المدنيين المتهمين بهذه الجرائم. |
Actuellement, chaque partie ne détient plus que trois prisonniers qui sont accusés de crimes graves commis pendant le conflit. | UN | ويحتجز اﻵن كل جانب ثلاثة سجناء فقط، متهمين بارتكاب جرائم خطيرة خلال النزاع. |
Ce chiffre inclut trois accusés de haut rang : Félicien Kabuga, Protais Mpiranya et Augustin Bizimana. | UN | وهذا العدد ما زال يضم ثلاثة متهمين ممن كانوا يشغلون مناصب عليا: فليسيان كابوغا وبروتايس مبيرانيا وأوغستين بيزيمانا. |
M. Salim et M. Omar ont signé ces aveux et ont été accusés de terrorisme. | UN | ووقّع السيد سليم والسيد عمر على الاعترافات، وأدينا بتهمة الإرهاب. |
Les gouvernements continuent à être accusés de marginaliser ou réprimer les populations minoritaires et même d’essayer de les évincer complètement du territoire qu’ils contrôlent. | UN | وتستمر الحكومات موضع اتهام بأنها تهمش أو تضطهد مجموعات اﻷقليات بل وبأنها تسعى الى دفعهم خارج أراضي الدول تماماً. |
Certains Témoins de Jéhovah auraient également été accusés de former des associations illicites après avoir tenu des réunions religieuses. | UN | ويقال إن بعض شهود يهوه اتهموا أيضا بتكوين جمعيات غير قانونية بعد عقد اجتماعات دينية. |
Ces trois prévenus sont accusés de crimes contre l'humanité et de violations des lois ou coutumes de la guerre. | UN | ووجهت لثلاثتهم تهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين أو أعراف الحرب. |
On prévoit la commission à la défense de suspects et d'accusés de pas moins de 100 avocats au cours de l'exercice biennal. | UN | ومن المتوقع أن يشارك ما يصل الى ١٠٠ محام في الدفاع عن المشتبه فيهم والمتهمين خلال فترة السنتين. |
On s'est ému de ce que des gouvernements accusés de violations flagrantes des droits de l'homme siègent à la Commission. | UN | فقد ساد قلق عام إزاء حقيقة أن حكومات متهمة بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وجدت طريقها إلى عضوية اللجنة. |
Les individus, familles et tribus accusés de coopérer avec l'opposition n'ont pas droit aux tickets de ravitaillement. | UN | وليس مسموحا لﻷشخاص واﻷسر والقبائل المتهمة بالتعاون مع المعارضة بأن تحصل على كوبونات. |
Ainsi, le Comité des droits de l'homme a maintes fois réaffirmé que les juridictions militaires ne peuvent connaître que de cas impliquant des militaires accusés de délits ou crimes relevant du domaine militaire. | UN | ولهذا أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عدة مرات أنه لا يجوز أن ينظر القضاء العسكري سوى في القضايا التي تورط فيها عسكريون متهمون بارتكاب جنح أو جنايات متصلة بالميدان العسكري. |
Le Tribunal a continué de renvoyer devant les tribunaux nationaux de l'ex-Yougoslavie des affaires concernant des accusés de rang intermédiaire ou subalterne, conformément à l'article 11 bis du Règlement. | UN | 10 - وواصلت المحكمة إحالة القضايا المتهم فيها مسؤولون من الرتب المتوسطة والدنيا، إلى المحاكم الوطنية في يوغوسلافيا السابقة عملا بالمادة 11 مكررا من القواعد الإجرائية. |
Ce point était d'autant plus important étant donné que c'étaient surtout des entrepreneurs du Département d'État, comme Blackwater, qui étaient accusés de crimes en Iraq. | UN | وأضافت أن هذه مسألة هامة لأن متعاقدي وزارة الدفاع، مثل شركة بلاكووتر، هم المتهمون أساسا بارتكاب جرائم في العراق. |
1996 J'ai été observateur pour Amnesty International en Éthiopie; à ce titre, j'ai été observateur au procès de plus de 50 membres de l'ex-administration marxiste d'Éthiopie qui étaient accusés de génocide et de crimes contre l'humanité; j'ai rédigé un rapport confidentiel complet sur le procès sous l'angle des normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ١٩٩٦: عملت كمراقب محاكمات لمنظمة العفو الدولية في اثيوبيا؛ وشملت المهام مراقبة محاكمة جنائية لما يزيد على ٥٠ متهما من الحكومة الماركسية السابقة ﻹثيوبيا وجهت إليهم تهم اﻹبادة الجماعية وارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية، وإعداد تقرير سري شامل عن المحاكمة في سياق المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Le 18 novembre, une formation collégiale de trois juges internationaux du tribunal de Mitrovica a acquitté Sabri Muli, Muharrem et Besim Muzaqi, qui étaient accusés de tentatives de meurtre aggravées. | UN | وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر، حكمت هيئة قضاة مؤلفة من ثلاثة قضاة دوليين في محكمة ميتروفيتسا الابتدائية بتبرئة كل من صبري مولي ومحرم وبسيم موزاكي من تهمة الشروع في القتل مع ظروف مشدِّدة. |
Par exemple, des hommes accusés de sévices contre un enfant risque d'être poursuivis plus vigoureusement que les femmes. | UN | فمثلا، الرجال الذين يتهمون بإساءة معاملة الأطفال قد يلاحقون على نحو أشد من النساء. |