714. Plus d'un tiers des étudiants (34%) acquittent des droits de scolarité. | UN | 714- تبلغ نسبة الطلاب الذين يدفعون رسوم التعليم 34 في المائة. |
En conclusion, je tiens à rendre hommage au général de division Natalio Ecarma III, qui assume le commandement de la Force depuis le 1er mars 2010, ainsi qu'aux hommes et aux femmes qui servent au sein de la Force et de l'ONUST et qui s'acquittent avec efficacité et dévouement des tâches importantes que leur a confiées le Conseil de sécurité. | UN | 15 - وفي الختام، أود أن أُشيد باللواء ناتاليو إيكارما الثالث، الذي تولّى مهام قيادة القوّة في 1 آذار/مارس 2010، وبالرجال والنساء العاملين في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة. فما فتئوا يؤدون بكفاءة وتفان المهام الكبيرة التي كلفهم بها مجلس الأمن. |
Cette situation pourrait indiquer que ces postes ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante avec les ressources dont elles disposent. | UN | وهذا يشير إلى أنه قد لا تكون هناك حاجة لتلك الوظائف، خاصة إذا كانت هذه البعثات تضطلع بولاياتها باستخدام الموارد المتاحة على نحو مرض. |
Qu'ils s'acquittent de leurs tâches avec la considération appropriée à l'égard de toutes les personnes, telles que les parties, les témoins, les avocats, le personnel du tribunal et leurs collègues, sans différenciation injustifiée, | UN | - ينبغي أن يؤدي القضاة واجباتهم مع إيلاء الاعتبار المناسب لجميع الأشخاص، مثل الأطراف والشهود والمحامين وموظفي المحكمة وزملائهم من القضاة، دون تفرقة لا مبرر لها؛ |
Elle donne des directives claires à tous les fonctionnaires concernés afin qu'ils s'acquittent de leurs devoirs de promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | وتوفَّر توجيهات واضحة لجميع المسؤولين المعنيين من أجل القيام بواجباتهم لتعزيز حقوق السكان وحمايتها. |
Les citoyens des territoires d'outre-mer, qui sont également citoyens britanniques, ont accès aux établissements d'enseignement postscolaire et supérieur du Royaume-Uni. Les droits d'inscription qu'ils acquittent sont les mêmes que ceux applicables aux étudiants des établissements d'enseignement postscolaire, supérieur et universitaire du Royaume-Uni. | UN | ولمواطني أقاليم ما وراء البحار، الذين هم مواطنون بريطانيون أيضا، إمكانية الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي في المملكة المتحدة.وتفرض على طلاب أقاليم ما وراء البحار الرسوم المحلية المفروضة على التعليم العالي في كليات وجامعات المملكة المتحدة.وهذا يعني أن طلاب أقاليم ما وراء البحار يُعاملون مثل طلاب المملكة المتحدة. |
Il est donc de la plus grande importance que les États Membres acquittent leurs contributions à temps et intégralement. | UN | ومن الأهمية البالغة للدول الأعضاء أن تدفع اشتراكاتها في الوقت المحدد وبالكامل. |
Je tiens aussi à rendre hommage au général Evergisto A. de Vergara, commandant de la Force, ainsi qu'à tous les hommes et femmes qui participent à l'opération et s'acquittent avec dévouement et efficacité des tâches que leur a confiées le Conseil de sécurité. | UN | وأود أن أثني أيضا على اللواء ايفرغيستو أ. دي فيرغارا، قائد القوة وعلى الرجال والنساء العاملين في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص الذين ما برحوا يضطلعون بكل كفاءة وتفان بالمسؤوليات التي عهد بها اليهم مجلس اﻷمن. |
Je voudrais également rendre hommage au commandant de la Force, le général Rana, ainsi qu'aux hommes et aux femmes placés sous ses ordres, pour l'efficacité et le dévouement avec lesquels ils s'acquittent de la mission que leur a confiée le Conseil de sécurité. | UN | كما أود الإشادة بقائد القوة، الميجور جنرال رانا وبالرجال والنساء الذين يخدمون في سلك بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وقد اضطلعوا بكفاءة وتفان بالمسؤوليات التي أناطها بهم مجلس الأمن. |
Il note à cet égard que la vaste majorité des États s'acquittent de leurs obligations. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المجموعة إلى أن الغالبية العظمى من الدول الأطراف تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Selon des informations complémentaires récentes, que le Rapporteur spécial va s'efforcer de vérifier, les non-Croates qui demandent leur certificat de nationalité acquittent des droits plus élevés que les Croates. | UN | وتشير معلومات إضافية وردت مؤخراً ستعمل المقررة الخاصة على التأكد منها، إلى أن المواطنين غير الكرواتيين مقدمي طلبات الجنسية يدفعون رسوما أعلى مما يدفعه الكرواتيون. |
Il ne faut pas tolérer que se perpétue une situation où ceux qui s'acquittent ponctuellement du paiement de leurs quotes-parts sont également mis à contribution à cause des arriérés de Membres plus riches. | UN | ولا يمكن أن نسمح باستمرار وضع يتكبد فيه من يدفعون اشتراكاتهم في الوقت المحدد أعباء متأخرات اﻷعضاء اﻷكثر ثراء. |
Si on examine les coûts d'appartenance à l'ONU par habitant, on s'aperçoit que les Etats insulaires sont parmi ceux qui acquittent les plus fortes contributions. | UN | وإذا نظر المرء إلى تكاليف عضوية اﻷمم المتحدة على أساس دخل الفرد، لتبين له أن الدول الجزرية في طليعة من يدفعون أكبر المساهمات. |
En conclusion, je tiens à remercier le général de division Natalio Ecarma III, ainsi que les membres des personnels militaire et civil de la Force et de l'ONUST, qui s'acquittent avec efficacité et dévouement des tâches importantes que leur a confiées le Conseil de sécurité. | UN | 15 - وفي الختام، أود أن أشيد باللواء ناتاليو إيكارما الثالث، وبجميع الأفراد العسكريين والمدنيين العاملين في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة. إنهم ما فتئوا يؤدون بكفاءة وتفان المهام الكبيرة التي كلفهم بها مجلس الأمن. |
En conclusion, je tiens à remercier le général de division Natalio Ecarma III, ainsi que les membres des personnels militaires et civils de la Force et de l'ONUST, qui s'acquittent avec efficacité et dévouement des tâches importantes que leur a confiées le Conseil de sécurité. | UN | 22 - وفي الختام، أود أن أشيد باللواء ناتاليو إيكارما الثالث، وبجميع الأفراد العسكريين والمدنيين العاملين في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة. فإنهم ما فتئوا يؤدون بكفاءة وتفان المهام الكبيرة التي كلفهم بها مجلس الأمن. |
Il est essentiel que les organismes des Nations Unies, collectivement et à titre individuel, soient efficaces et compétents, s'acquittent de leurs mandats principaux et contribuent aux efforts communs visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكون الوكالات التابعة للأمم المتحدة، معا وفرادى، منظمات متسمة بالكفاءة والمقدرة، تضطلع بولاياتها الرئيسية وتسهم في الجهود المتضافرة المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. | UN | وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها على نحو مرضٍ باستخدامها الموارد الحالية. |
Qu'ils s'acquittent de leurs tâches avec la considération appropriée à l'égard de toutes les personnes, telles que les parties, les témoins, les avocats, le personnel du tribunal et leurs collègues, sans différenciation injustifiée, | UN | - ينبغي أن يؤدي القضاة واجباتهم مع إيلاء الاعتبار المناسب لجميع الأشخاص، مثل الأطراف والشهود والمحامين وموظفي المحكمة وزملائهم من القضاة، دون تفرقة لا مبرر لها؛ |
Le bureau de la déontologie informera les fonctionnaires de cette obligation et vérifiera s'ils s'en acquittent. | UN | وسيرصد مكتب الأخلاقيات مدى الامتثال لمتطلبات التدريب السنوي في مجال الأخلاقيات وسيخطر الموظفين بواجباتهم في هذا الصدد. |
Les citoyens des territoires d'outre-mer, qui sont également citoyens britanniques, ont accès aux établissements d'enseignement complémentaire et supérieur du Royaume-Uni. Les droits d'inscription qu'ils acquittent sont les mêmes que ceux qui sont applicables aux étudiants suivant un enseignement complémentaire et supérieur dans les écoles et universités du Royaume-Uni. | UN | ولمواطني أقاليم ما وراء البحار، الذين هم مواطنون بريطانيون أيضا، إمكانية الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي والتعليم المستمر في المملكة المتحدة.وتُفرض على طلاب أقاليم ما وراء البحار الرسوم المحلية المفروضة على التعليم العالي والتعليم المستمر في كليات وجامعات المملكة المتحدة.وهذا يعني أن طلاب أقاليم ما وراء البحار يُعاملون مثل طلاب المملكة المتحدة. |
En tout état de cause, il faut que le barème des quotes-parts soit un reflet plus fidèle de la capacité de paiement des Etats si l'on veut que ceux-ci acquittent promptement et intégralement leurs contributions. | UN | وأيا كان اﻷمر، فينبغي أن يكون جدول اﻷنصبة المقررة انعكاسا أمينا لقدرة الدول على الدفع إذا أريد لهذه اﻷخيرة أن تدفع اشتراكاتها فورا وبالكامل. |
Je rends également hommage au général de division Evergisto A. De Vergara, commandant de la Force, ainsi qu'à tous les hommes et les femmes qui participent à l'opération et s'acquittent avec dévouement et efficacité des tâches que leur a confiées le Conseil de sécurité. | UN | وأود أن أثني أيضا على اللواء ايفرغيستو أ. دي فيرغارا، قائد القوة وعلى الرجال والنساء العاملين في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص الذين ما برحوا يضطلعون بكل كفاءة وتفان بالمسؤوليات التي عهد بها إليهم مجلس اﻷمن. |
Depuis 2004, nous avons déployé, dans le cadre de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti, plus de 10 000 Casques bleus qui s'acquittent fidèlement du mandat approuvé par le Conseil de sécurité pour le processus de stabilisation de ce pays. | UN | فمنذ عام 2004 وحتى اليوم أرسلنا أكثر من 000 10 من الأفراد العسكريين الذين التحقوا ببعثة الأمم المتحدة للاستقرار في هايتي، وقد اضطلعوا بإخلاص بالولاية التي أقرها مجلس الأمن لعملية الاستقرار في ذلك البلد. |
Il note à cet égard que la vaste majorité des États s'acquittent de leurs obligations. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المجموعة إلى أن الغالبية العظمى من الدول الأطراف تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
b) S'ils s'acquittent sans délai du montant intégral de leurs contributions au titre des mandats ultérieurs que le Conseil de sécurité pourrait approuver; | UN | )ب( سداد الدول اﻷعضاء فورا وبالكامل لاشتراكاتها المقررة فيما يتعلق بالولايات المقبلة التي قد يقررها مجلس اﻷمن؛ |
Il est important de réaffirmer dans ce contexte que la coopération technique est indispensable aux pays en développement pour qu'ils s'acquittent de leurs responsabilités et renforcent leur capacité de pêche de manière responsable. | UN | ومن المهم، في هذا السياق، أن نكرر التأكيد على أن التعاون التقني بالنسبة للبلدان النامية أساسي للوفاء بمسؤولياتها وتعزيز قدرتها على المشاركة في متابعة المساعي الهادفة إلى صيد الأسماك بطريقة مستدامة. |
Chaque article du TNP doit, à tout moment et en toute circonstance, être contraignant pour tous les États parties, et il est impératif que tous les États parties s'acquittent pleinement des obligations qui leur incombent en vertu du Traité. | UN | إن كل مادة من مواد معاهدة عدم الانتشار تبقى ملزمة لجميع الدول الأطراف في جميع الأوقات وفي كل الظروف، ومن الضروري أن تخضع كل دولة طرف في المعاهدة للمساءلة الكاملة فيما يتعلق بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
a) Les parties intéressées s'acquittent des responsabilités et obligations qui leur incombent au titre des accords de services et appuient les efforts de la Division des services administratifs en collaborant pleinement avec elle; | UN | (أ) أن المستفيدين سينهضون بمسؤولياتهم وينفذون التزاماتهم بموجب اتفاقات مستوى الخدمات، وأن يوفروا الدعم لجهود شعبة الخدمات الإدارية ويتعاونوا معها بشكل كامل؛ |