La CNUDCI doit en particulier être félicitée pour son approche apolitique de l'évolution actuelle dans le domaine du commerce et des échanges. | UN | وأضافت أن اللجنة جديرة باﻹشادة بها لعدم إقحامها السياسة في النهج الذي تتبعه إزاء التطورات الراهنة في مجالات التجارة. |
La situation actuelle dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements reflète clairement la crise que traverse le multilatéralisme. | UN | والحالة الراهنة في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة هي انعكاس جلي للأزمة الحالية التي تمر بها التعددية. |
Malheureusement, la situation actuelle dans mon pays exige sa présence à Caracas. | UN | إلا أن الحالة الراهنة في بلدنا تقتضي منه البقاء في كراكاس. |
Ce document décrit la situation actuelle dans différents domaines culturels et esquisse des scénarios de développement. | UN | وترسم هذه الوثيقة الوضع الحالي في مجالات ثقافية متنوعة ومخططات افتراضية ممكنة للتنمية. |
Le fait que les taux de chômage restent élevés est au cœur de la crise économique actuelle dans les pays développés. | UN | 22 - واستمرار ارتفاع معدل البطالة هو أمر في صميم الأزمة الاقتصادية الحالية في البلدان المتقدمة النمو. |
La situation actuelle dans le territoire palestinien occupé et la nécessité d'une assistance humanitaire à la population palestinienne | UN | الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من حيث الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني |
La situation actuelle dans ce domaine est inacceptable, et cette question est prioritaire aux yeux de la délégation argentine. | UN | وأضاف أن الحالة الراهنة في هذا الميدان غير مقبولة، وتعتبر هذه المسألة ذات أولوية في نظر الوفد اﻷرجنتيني. |
La situation actuelle dans les zones placées sous la protection des Nations Unies met en danger l'intégrité territoriale de la Croatie. | UN | وإن الحالة الراهنة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية لكرواتيا. |
ii) La situation actuelle dans le territoire palestinien occupé : | UN | ' ٢ ' الحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة: |
i) La situation actuelle dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem | UN | ' ١` الحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس |
Vu la situation actuelle dans la péninsule de Corée, il faudrait mettre fin à bref délai au régime d'armistice. | UN | وتستدعي الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية انهاء نظام الهدنة في وقت مبكر. |
La note dont la Commission était saisie avait pour objet d'informer la Commission de la situation actuelle dans ce domaine. | UN | وقد قُصد بهذه المذكرة قيد النظر إبلاغ اللجنة بالحالة الراهنة في هذا الصدد. |
Mais je voudrais dire aussi que cette conférence ne prend toute sa signification que si on la projette dans l'ensemble des réunions internationales que l'ONU organise, à l'heure actuelle, dans le domaine économique et social. | UN | غير أني أود أن أقول أيضا إن هذا المؤتمر لن يكون له مغزاه الكامل إلا إذا وضعناه في إطار مجمل المؤتمرات الدولية التي تعقدها اﻷمم المتحدة في الفترة الراهنة في المجال الاقتصادي والاجتماعي. |
b) La situation actuelle dans le territoire | UN | الحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة |
Il convient de noter que la situation politique actuelle dans l'ex-Union soviétique a posé très sérieusement le problème des garanties de sécurité. | UN | وجدير بالذكر أن الواقع السياسي الحالي في الاتحاد السوفياتي السابق يشكل مشكلة ضمانات أمنية خطيرة جدا. |
En quatrième lieu, il n'y a pas de consensus sur la façon de résoudre l'impasse actuelle dans les négociations sur le désarmement multilatéral. | UN | رابعا، لا يوجد اتفاق حول كيفية التعامل مع المأزق الحالي في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Il n'est pas un rapport d'enquête, mais une simple description, du point de vues des autorités de facto de Gaza, de la situation actuelle dans la bande de Gaza. | UN | ولا يعتبر التقرير تقريراً تحقيقياً، ولكن مجرد وصف لما تراه سلطات الأمر الواقع في غزة عن الوضع الحالي في قطاع غزة. |
La crise alimentaire actuelle dans la sous-région est la pire que nous ayons connue depuis longtemps. | UN | والأزمة الغذائية الحالية في هذه المنطقة دون الإقليمية هي الأكثر حدة من نوعها منذ سنوات بعيدة. |
Nous l'avons constaté s'agissant de la crise actuelle dans l'est du Zaïre. | UN | وقد شهدنا هذا فيما يتعلق باﻷزمة الحالية في شرق زائير. |
La situation actuelle dans chacun de ces domaines a été décrite et des possibilités d'amélioration énoncées. | UN | وتم وصف الوضع الراهن في كل مجال وصياغة احتمالات التحسين. |
Elles révèlent un taux élevé d'alphabétisation ainsi qu'une profonde compréhension de la situation actuelle dans notre pays et dans le reste du monde. | UN | وهي تُظهر ارتفاع مستوى التعلّم كما تعكس الفهم والوعي العميقين للوضع الراهن في بلدنا وفي باقي العالم. |
Condamne la pratique du fait accompli, qui ne peut servir de base à un règlement, et souligne qu'aucune valeur juridique ne peut être reconnue à la situation actuelle dans les régions occupées de la République d'Azerbaïdjan, ni à aucune mesure prise pour consolider le statu quo; | UN | :: " وأدانت ممارسات الأمر الواقع، التي قد لا تخدم كأساس للتسوية، وشدّدت على أن لا الوضع الحالي داخل المناطق المحتلة من جمهورية أذربيجان، ولا أيّ إجراء يتخذ هناك لتوطيد الوضع الراهن، قد يعترف به على أنه سار قانونا " ؛ |
Il convient de renforcer ses capacités de faire face aux futures situations d'urgence ainsi que son intervention actuelle dans les îles Salomon. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز استعداده لمجابهة الكوارث مستقبلا وتعزيز استجابته للكارثة المستمرة في جزر سليمان. |
Il attache une grande importance à la question de la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États et a chargé le secrétariat de la CNUDCI de faire une recherche sur la pratique actuelle dans ce domaine. | UN | وأوضح أن الفريق العامل يعلِّق أهمية بالغة على الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول، وطلب إلى أمانة الأونسيترال إجراء بحث حول الممارسات المتبعة في الوقت الحاضر في هذا الصدد. |
17. La situation actuelle dans le domaine des droits de l'homme est la suivante : | UN | ٧١- إن الحالة الراهنة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان هي كما يلي: |
En conclusion, elle attire l'attention sur la crise actuelle dans la région de l'Afghanistan et reconfirme l'engagement de son Organisation à travailler dans le cadre d'un partenariat avec les institutions soeurs pour aider à satisfaire les besoins de protection cruciaux de la population afghane. | UN | وفي الختام، استرعت الانتباه إلى الأزمة السائدة حاليا في منطقة أفغانستان وأعادت تأكيد التزام مكتبها بالشراكة في العمل مع وكالات أخرى للمساعدة في تلبية احتياجات الشعب الأفغاني الكبيرة إلى الحماية. |