Divers projets et activités liés aux thèmes soulignés dans la Stratégie de Maurice sont actuellement en voie de mise en œuvre. | UN | والعمل جار حاليا في مشاريع وأنشطة مختلفة متصلة بالمواضيع التي جرى تسليط الضوء عليها في استراتيجية موريشيوس. |
Mukherjee et sa famille vivent actuellement en craignant pour leur sécurité. | UN | ويعيش موخرجي هو وأسرته حاليا في خوف على سلامتهم. |
Il serait actuellement en résidence surveillée dans la ville de Serposahab et devrait payer une amende avant d'être autorisé à quitter le pays. | UN | وتفيد التقارير بأنه موجود بالحبس البسيط حالياً في مدينة سربو سحاب نظير غرامة ينبغي أن يسددها للسماح له بمغادرة البلد. |
1.1 Le requérant est R. T., SriLankais d'origine tamoule, résidant actuellement en Suisse en attendant son retour à Sri Lanka. | UN | ت.، وهو مواطن سريلانكي ينتمي إلى مجموعة السكان التاميل، ويقيم حالياً في سويسرا وينتظر إبعاده إلى سري لانكا. |
Elles auraient été libérées en 1997 et seraient actuellement en exil. | UN | وأفرج عنهما في عام 1997 وهما الآن في المنفى. |
Cette situation sera modifiée grâce à une politique relative à la grossesse en milieu scolaire, dont le texte est actuellement en discussion. | UN | وسوف يتغير هذا الوضع بموجب سياسة بشأن الحمل بين المتعلمين في المدارس تجري مناقشة مسودتها في الوقت الراهن. |
Nous accueillons avec satisfaction et saluons les diverses entreprises actuellement en cours dans différents domaines et à différents échelons. | UN | ونلاقي بالترحاب والثناء شتى المساعي المبذولة في الوقت الحاضر في مختلف المناطق وعلى مختلف المستويات. |
Il est donc clair qu'il faut un régime de responsabilité bien plus complet et cohérent que celui qui existe actuellement en droit international. | UN | ومن الواضح بالتالي أن ثمة حاجة إلى وضع نظام للمسؤولية أكثر تكاملا وانسجاما مما هو قائم حاليا في القانون الدولي. |
Il existe actuellement en Russie plus de 70 services et centres de consultation génétique médicale. | UN | ويوجد حاليا في روسيا أكثر من ٧٠ مكتبا ومركزا للاستشارات الوراثية الطبية. |
:: Aux actes commis hors de Belgique par un ressortissant étranger qui réside actuellement en Belgique? | UN | :: على الأفعال التي يرتكبها خارج بلجيكا شخص أجنبي يقيم حاليا في بلجيكا؟ |
Il y a actuellement en Allemagne un millier d'installations de chauffage utilisant la biomasse ayant chacune une capacité supérieure à un mégawatt. | UN | ويوجد حاليا في ألمانيا زهاء 000 1 محطة تدفئة بالكتل الحيوية، تولد كل منها ما يزيد على ميغاواط واحد. |
L'ONUDI réalise actuellement en Afrique de l'Ouest un vaste programme tendant à améliorer la compétitivité des entreprises. | UN | وواصل قائلا إن اليونيدو نشطة حاليا في برنامج مهم في غرب أفريقيا بغية تعزيز القدرات التنافسية للمنشآت. |
Il y a actuellement en Chine 200 000 personnes qui travaillent dans le domaine religieux. | UN | ويوجد حالياً في الصين ٠٠٠ ٠٠٢ شخص يعملون في المجال الديني. |
La commission a par ailleurs donné les noms de 32 militants étudiants qui se trouvent actuellement en prison en raison de leurs activités. | UN | وأعلنت اللجنة كذلك عن أسماء 32 طالباً يقبعون حالياً في السجون بسبب أنشطتهم. |
Les requérants sont tous de nationalité égyptienne et résident actuellement en Suède. | UN | وأصحاب الشكوى جميعهم من الجنسية المصرية ويقيمون حالياً في السويد. |
Pour ce qui est du droit de la famille, le projet de loi qui avait été établi en 2003 est actuellement en lecture au Parlement. | UN | أما فيما يخص قانون الأسرة، فإن مشروع القانون الذي كان قد وُضع في 2003، هو قيد القراءة الآن في البرلمان. |
L'affaire est actuellement en attente d'une décision de la Mission permanente. | UN | والحالة الآن في انتظار أن يُتخذ إجراء بشأنها من جانب البعثة الدائمة. |
Deux de ces ogives ont été essayées en vol. La Commission juge ce scénario peu convaincant mais n'est pas actuellement en mesure de le vérifier. | UN | وفضلا عن أن اللجنة وجدت أن هذا العرض غير مقنع، فإنها تؤكد أنها لم تتمكن من التحقق من ذلك في الوقت الراهن. |
En tout, 24 accusés passent actuellement en jugement et 14 autres attendent une décision de la Chambre d'appel. | UN | ويجري في الوقت الحاضر محاكمة 24 متهما، وهناك 14 متهما آخر قدموا طعونا مازالت قيد النظر. |
Pendant la période considérée, le Bureau du Procureur a adressé trois demandes d'assistance à la Serbie, dont aucune n'est actuellement en suspens. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أرسل المكتب ثلاثة طلبات مساعدة إلى صربيا، ولا يوجد في الوقت الحالي أي طلب دون رد. |
Le Département est actuellement en train d'adapter ce cadre aux programmes de différents pays. | UN | ويجري العمل حاليا على مواءمة اﻹطار لاستخدامه في برامج فرادى البلدان. |
Les lignes directrices en matière d'évaluation de l'âge des mineurs ont été mises au point et sont actuellement en attente de l'approbation du Bureau du Président de la Cour suprême. | UN | ووُضعت مبادئ توجيهية لتقدير سن الأحداث، وهي معروضة حالياً على مكتب رئيس القضاة للموافقة عليها. |
L'Organisation des Nations Unies pourra ainsi se dégager progressivement du rôle qu'elle joue actuellement en Somalie. | UN | وسيسهل هذا في نهاية المطاف تخلص اﻷمم المتحدة التدريجي من دورها الحالي في الصومال. |
Elle est actuellement en cours de révision et devrait être finalisée en 2011. | UN | وهي حاليا قيد الاستعراض ومن المتوقع وضعها في صيغتها النهائية في عام 2011. |
que l'option A soit appliquée à la fois aux nouveaux juges et aux juges actuellement en fonctions | UN | الالتزامات المتعلقة بالاستحقاقات المتوقعة مع افتراض تطبيق الخيار ألف على القضاة الجدد والقضاة الحاليين معاً |
Cette personne est actuellement en bonne santé physique et psychologique. | UN | وفي الوقت الحالي يتمتع هذا الشخص بالصحة البدنية والنفسية. |
Il est impossible de voir dans cette attitude autre chose qu'un défi ouvertement lancé aux tendances démocratiques et humanistes qui existent actuellement en Europe et dans le monde. | UN | ولا يمكن تفسير هذا الموقف إلا بأنه تحد مكشوف للاتجاهات الديمقراطية والانسانية الراهنة في أوروبا والعالم. |
Pour empêcher que cela ne se reproduise et pour assurer la sécurité, l'État est décidé à rassembler les armes qui sont actuellement en possession de certains groupes. | UN | والدولة عاقدة العزم، كيما تمنع حدوث ذلك وتكفل اﻷمن، على جمع اﻷسلحة الموجودة في الوقت الراهن في حوزة جماعات معينة. |