ويكيبيديا

    "adoptée dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتبع في
        
    • المعتمد في
        
    • المتّبع في
        
    • المتخذ في
        
    • الذي اعتُمد في
        
    • الذي اتبع في
        
    • الذي اتخذ في
        
    • المتَّبع في
        
    • يعتمد في
        
    • يتخذ بشأن
        
    • المجسَّد في
        
    • المعتمد بموجب
        
    • المعتمَدة في
        
    • بصيغته المعتمدة في
        
    • الذي اتبعته
        
    Une telle approche serait conforme à celle adoptée dans le préambule de la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale. UN ولوحظ أن هذا النهج سيكون متفقا مع النهج المتبع في ديباجة قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود.
    L'approche adoptée dans le projet de résolution complète les travaux du Conseil des droits de l'homme sur le même sujet. UN وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع.
    La recommandation 246 révisée cadre davantage avec l'approche générale adoptée dans le projet de Supplément. UN التوصية 246 المنقّحة أكثر اتساقا مع النهج العام المتبع في مشروع الملحق.
    La loi sur la Protection de la démocratie constitutionnelle contre le terrorisme et les activités connexes a été adoptée dans ce sens en 2004. UN وكان هذا هو الغرض من اعتماد قانون حماية الديمقراطية الدستورية ضد الإرهاب والأنشطة ذات الصلة، المعتمد في عام 2004.
    Il est, enfin, favorable à l'approche neutre adoptée dans les affaires citées. UN كما أعرب عن تأييد بلده للنهج المحايد المعتمد في القضايا المُستشهد بها.
    Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments en vigueur, qui se concentrent sur la fourniture de secours aux personnes directement touchées par une catastrophe. UN وهذا يتفق مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتضررين مباشرة بالكارثة.
    L'approche adoptée dans les instructions budgétaires No 1 montre trois développements importants : UN ويُظهر النهج المتخذ في تعميم الميزانية ثلاثة تطورات هامة:
    L'approche adoptée dans la Convention de Vienne est très formaliste à cet égard. UN والنهج المتبع في اتفاقية فيينا شكلي إلى حد كبير فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    ii) Approche adoptée dans le projet UN ' ٢ ' النهج المتبع في مشاريع المواد الحالية
    L'approche adoptée dans ce rapport, bien que positive, a peut-être été trop étroite en étant essentiellement centrée sur l'École des cadres. UN ورغم أن النهج المتبع في التقرير إيجابي، فقد يكون ضيﱢقا أكثر من اللازم لتركيزه بصفة أساسية على كلية الموظفين.
    Cela reflète l'approche plus globale adoptée dans l'ensemble du projet d'articles, qui inclut des activités visant à réduire les risques de catastrophe. UN وهذا ما يعكس النهج الأكثر شمولاً المتبع في مشاريع المواد برمتها، والذي يتضمن الأنشطة الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث.
    L'approche adoptée dans le Guide s'écarte sensiblement du régime de la Convention de Vienne de 1969 et doit être envisagée avec une prudence extrême. UN وينأى النهج المتبع في الدليل بدرجة كبيرة عن نظام اتفاقية فيينا لعام 1969 وينبغي التعامل معه بأقصى قدر من الحذر.
    Le résultat serait conforme à l'approche adoptée dans la plupart des systèmes juridiques. UN وستكون هذه النتيجة متسقة مع النهج المتبع في معظم النظم القانونية.
    Mais nous devons garder le cap et redoubler d'efforts pour demeurer fidèles à la Déclaration d'engagement adoptée dans cette même salle il y a exactement deux ans. UN ولكننا يجب أن نظل على الطريق إلى النهاية وأن نضاعف جهودنا لكي نبقى مخلصين لإعلان الالتزام المعتمد في هذه القاعة منذ فترة لا تتجاوز العامين.
    L'approche multisectorielle et globale adoptée dans le cadre du plan de stratégie nationale cherche à réduire la vulnérabilité. UN ويشمل النهج المتعدد القطاعات والشامل المعتمد في إطار خطة الاستراتيجية الوطنية توجيه الاهتمام إلى الحد من الضعف.
    La méthode adoptée dans cette phase initiale était caractérisée par sa souplesse et privilégiait une étroite coopération avec les autres services centraux. UN وكان النهج المعتمد في هذه المرحلة الأولية مرنا ويقوم على أساس التعاون الوثيق مع الوحدات المركزية الأخرى.
    Le Rapporteur spécial soutient l'approche universelle adoptée dans les Principes en ce qui concerne la restitution des logements, des terres et des biens. UN ويؤيد المقرر الخاص النهج العالمي للسكن وحيازة الأرض والتملك المعتمد في المبادئ.
    Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments existants, qui sont axés sur la fourniture de secours aux personnes directement affectées par une catastrophe. UN ويتفق هذا مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتأثرين مباشرة بالكارثة.
    La nouvelle approche adoptée dans l'élaboration du rapport montre que des progrès constants ont été réalisés en ce qui concerne un des volets de la réforme du Conseil de sécurité, à savoir les méthodes de travail du Conseil. UN ويبين النهج الجديد المتخذ في إعداد التقرير التقدم المستمر واحد من جوانب إصلاح مجلس الأمن، وهو أساليب عمل المجلس.
    279. La loi sur le salaire minimal national de 1998, qui a été adoptée dans le cadre de la loi sur le salaire minimal, chap. 88:04, permet aux hommes et aux femmes de recevoir une rémunération minimale. UN 279 - ويكفل الأمر المتعلق بالحد الأدنى للأجور على الصعيد الوطني، 1998، الذي اعتُمد في إطار قانون الحد الأدنى للأجور، الفصل 04:88، مستوىً أدنى من الأجور للمرأة والرجل على السواء.
    3. La démarche adoptée dans le présent rapport ne diffère pas fondamentalement de celle qui a servi pour l'établissement du sixième rapport. UN ٣ - والمنهج المتبع في هذا التقرير لا يختلف كثيرا عن المنهج الذي اتبع في التقرير السادس.
    Il s'agit là de l'approche qui a été adoptée dans le programme récemment approuvé de lutte contre la pauvreté en Chine du Sud-Ouest. UN وهذا هو النهج الذي اتخذ في البرنامج المعني بتخفيف حدة الفقر في جنوب غربي الصين، الذي اعتمد مؤخرا.
    Le Comité insiste sur l'importance de rester fidèle à l'approche équilibrée adoptée dans la Déclaration de Rio. UN وتشدد اللجنة على أهمية التمسك بالنهج المتوازن المتَّبع في إعلان ريو.
    Cette démarche, plus que n'importe quelle résolution adoptée dans cette salle, fera que la paix entre nous devienne une réalité. UN ومن شأن هذه الخطوة، أكثر من أي قــرار يعتمد في هذه القاعة، أن تكفل أن يصبح السلام بيننا حقيقة.
    La Présidence informe par écrit le Président du Bureau de l'Assemblée des États parties de toute recommandation adoptée dans le cas d'un juge et de toute décision adoptée dans le cas du Greffier ou d'un Greffier adjoint. UN 2 - تخطر رئاسة المحكمة رئيس مكتب جمعية الدول الأطراف كتابة بأي توصية تعتمد بشأن القضاة، وبأي قرار يتخذ بشأن المسجلين أو نواب المسجلين.
    La solution adoptée dans la décision du Conseil était globalement acceptable et le Groupe africain était prêt à essayer le système. UN وقال إن الحل المجسَّد في مقرر المجلس مقبـول بصـورة عامــة وإن مجموعته مستعدة لتجريب هذا النظام.
    Le Groupe a souligné l'importance de la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance et constaté avec satisfaction que la méthode des charges critiques adoptée dans l'optique de cette convention s'est généralisée. UN وشدد الفريق على أهمية اتفاقية التلوث الجوي بعيد المدى عبر الحدود، ورحب بالتطبيق الواسع الانتشار لنهج اﻷحمال الحرجة المعتمد بموجب تلك الاتفاقية.
    Rappelant aussi la vision stratégique à long terme de l'ONUDI, adoptée dans la résolution GC.11/Res.4, UN " وإذ يشير أيضاً إلى بيان رؤية اليونيدو الاستراتيجية الطويلة الأمد المعتمَدة في القرار م ع-11/ق-4،
    Rappelant la vision stratégique à long terme de l'ONUDI adoptée dans la résolution GC.11/Res.4, UN وإذ يستذكر بيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد لليونيدو، بصيغته المعتمدة في القرار م ع-11/ق-4،
    Le Gouvernement des Pays-Bas est déçu par l'approche minimaliste adoptée dans le projet d'articles sur diverses questions. UN تشعر حكومة هولندا بخيبة أمل لنهج الحد الأدنى الذي اتبعته مشاريع المواد في مسائل شتى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد