158. Nous rendons compte ci-dessous des mesures légales les plus importantes prises à l'encontre de toute forme d'esclavage, adoptées au niveau international et applicables au Pérou : | UN | ٨٥١ - يرد أدناه شرح أهم اﻷحكام المعتمدة على الصعيد الدولي والسارية في بيرو لمكافحة الرق بشتى أشكاله: |
Pour s'acquitter de son mandat en matière de surveillance de la pratique des États, la Division des affaires maritimes et du droit de la mer a besoin de davantage d'informations sur les nouvelles lois adoptées au niveau national ou régional. | UN | وتحتاج شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، لكي تفي بولايتها في مجال رصد ممارسات الدول، إلى مزيد من المعلومات عن القوانين التشريعية الجديدة المعتمدة على الصعيد الوطني أو الإقليمي. |
Les stratégies adoptées au niveau des pays sont élaborées en fonction des analyses de situation et du degré de coopération Sud-Sud dont il a été convenu pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وتستنير الاستراتيجيات المعتمدة على الصعيد القطري بتحليل للحالة وبمدى ما يمثل التعاون فيما بين بلدان الجنوب الاستراتيجية التي يؤخذ بها لمتابعة النتائج. |
Plusieurs pays ont également informé le Conseil des droits de l'homme des mesures adoptées au niveau national pour la protection de l'enfance. | UN | كما أبلغ عدد من البلدان مجلس حقوق الإنسان بالخطوات المتخذة على الصعيد الوطني لحماية الأطفال. |
Une minorité de pays a imposé sa démarche et ses points de vue aux décisions adoptées au niveau international dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فقد فرضت أقلية من البلدان منهجها وآراءها على القرارات المتخذة على الصعيد الدولي في مجال حقوق الإنسان. |
7. Exprime son rejet de l'unilatéralisme et insiste sur son attachement au multilatéralisme et à des solutions adoptées au niveau multilatéral, en accord avec la Charte des Nations Unies et le droit international, seule méthode rationnelle de résoudre les problèmes internationaux; | UN | 7- يعرب عن رفضه للانفرادية ويؤكد التزامه بتعددية الأطراف والحلول المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، باعتبار ذلك الطريقة المعقولة الوحيدة لمعالجة المشاكل الدولية؛ |
b) Augmentation du nombre d'initiatives adoptées au niveau régional mises en œuvre par la CEDEAO et l'UEMOA avec l'aide de la CEA | UN | (ب) ارتفاع عدد المبادرات المتفق عليها على الصعيد الإقليمي التي نفذها كل من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا بمساعدة من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا |
Il note que les Länder sont souvent chargés de la mise en œuvre des mesures adoptées au niveau fédéral et déplore le manque d'informations dans le rapport de l'État partie sur les mesures de mise en œuvre efficaces prises dans les Länder. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الولايات غالبا ما تكون مسؤولة عن تنفيذ التدابير المتخذة على المستوى الاتحادي، وتأسف لعدم وجود معلومات في تقرير الدولة الطرف عن تدابير التنفيذ الفعالة المتخذة في الولايات. |
Les initiatives prises par l'Organisation internationale du Travail et les stratégies des Nations Unies adoptées au niveau de chaque pays aident à mettre en place une stratégie internationale complète, réunissant tous les acteurs, en particulier les institutions financières internationales et les institutions de développement. | UN | وتساعد المبادرات التي نفذتها منظمة العمل الدولية، مقترنة مع استراتيجيات الأمم المتحدة المعتمدة على الصعيد القطري، على وضع استراتيجية دولية شاملة تنضوي تحتها جميع الأطراف الفاعلة، وبخاصة المؤسسات المالية والإنمائية الدولية. |
Les mesures et les politiques mises en œuvre au titre du Programme européen sur les changements climatiques, ainsi que celles adoptées au niveau national, permettraient à l'Union européenne de relever avec efficacité le défi que les changements climatiques représentent pour la planète tout entière et de s'acquitter de ses obligations. | UN | ومن شأن التدابير والسياسات المعتمدة في إطار البرنامج الأوروبي لتغير المناخ وتلك المعتمدة على الصعيد الوطني، أن تمكِّن الاتحاد الأوروبي من مواجهة التحدي الذي يشكله تغير المناخ مواجهة فعالة ومن الوفاء بالتزاماته. |
Des améliorations s'imposent dans des domaines précis, mais il faut s'attacher en particulier à mettre un terme au harcèlement des agents humanitaires dans le Darfour-Sud et à faire en sorte que les politiques adoptées au niveau national et au niveau des États soient appliquées sur le terrain au niveau local. | UN | ومع أن ثمة حاجة إلى تحقيق تحسن في مجالات محددة، فإنه يجب بذل جهود خاصة لوضع حد لمضايقة موظفي المعونة في جنوب دارفور وكفالة أن يتم ميدانيا على الصعيد المحلي تنفيذ السياسات المعتمدة على الصعيد الوطني وعلى صعيد الدولة. |
16. Un autre obstacle important est le nombre croissant de normes de production adoptées au niveau international et par les entreprises dans les domaines de la technologie, de la santé, de la qualité et de l'environnement. | UN | 16- وثمة عائق رئيسي آخر هو تزايد عدد معايير الإنتاج المعتمدة على الصعيد الدولي وصعيد الشركات فيما يتعلق بالتكنولوجيا، والصحة، والجودة والبيئة. |
125. Un autre orateur a présenté des informations sur les normes législatives et éthiques adoptées au niveau national pour incorporer les valeurs fondamentales énoncées dans les Principes de Bangalore. | UN | 125- وقدّم متكلم آخر معلومات عن المعايير التشريعية والأخلاقية المعتمدة على الصعيد الوطني للأخذ بالقيم الأساسية المعلن عنها في مبادئ بنغالور. |
125. Un autre orateur a présenté des informations sur les normes législatives et éthiques adoptées au niveau national pour incorporer les valeurs fondamentales énoncées dans les Principes de Bangalore. | UN | 125- وقدّم متكلم آخر معلومات عن المعايير التشريعية والأخلاقية المعتمدة على الصعيد الوطني للأخذ بالقيم الأساسية المعلن عنها في مبادئ بنغالور. |
Troisièmement, on note un décalage de plus en plus net entre les décisions adoptées au niveau mondial et les initiatives engagées sur le terrain. | UN | وثالثا - اتساع ثغرة التنفيذ بين القرارات المتخذة على الصعيد العالمي والإجراءات المتخذة على أرض الواقع. |
À cet égard, on a noté qu'un nouveau mécanisme mondial apporterait un soutien international pour des zones qui nécessitaient des protections et suppléerait aux mesures adoptées au niveau régional. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن وجود آلية عالمية جديدة من شأنه أن يوفر الدعم الدولي للمناطق التي تحتاج إلى حماية وأن يستكمل التدابير المتخذة على الصعيد الإقليمي. |
Les experts avaient aussi examiné les violations des droits de l'homme et les mesures adoptées au niveau international pour veiller à ce que les entreprises respectent les normes et procédures convenues, en vue d'accroître ou de renforcer les effets bénéfiques sur ces pays. | UN | ونظر الخبراء أيضاً في انتهاكات حقوق الإنسان والخطوات المتخذة على الصعيد الدولي لتأمين امتثال الشركات للمعايير والإجراءات المتفق عليها للنهوض بالمنافع بالنسبة للبلدان النامية أو تعزيزها. |
Les participants ont mis l'accent sur les efforts déployés par leurs pays pour appuyer l'objectif ultime de la Convention et ont énuméré les mesures adoptées au niveau national pour réaliser cet objectif. | UN | ٧٠- سلط المشاركون الضوء على الجهود المبذولة في بلدانهم لدعم الهدف النهائي للاتفاقية، وقدموا قائمة بالإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
7. Exprime son rejet de l'unilatéralisme et insiste sur son attachement au multilatéralisme et à des solutions adoptées au niveau multilatéral, en accord avec la Charte des Nations Unies et le droit international, seule méthode rationnelle de résoudre les problèmes internationaux; | UN | 7- يعرب عن رفضه للانفرادية ويؤكد التزامه بتعددية الأطراف والحلول المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، باعتبار ذلك الطريقة المعقولة الوحيدة لمعالجة المشاكل الدولية؛ |
8. Exprime son rejet de l'unilatéralisme et insiste sur son attachement au multilatéralisme et à des solutions adoptées au niveau multilatéral, en accord avec la Charte des Nations Unies et le droit international, seule méthode rationnelle de résoudre les problèmes internationaux; | UN | 8- تعرب عن رفضها للانفرادية وتؤكد التزامها بتعددية الأطراف والحلول المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، باعتبار ذلك الطريقة المعقولة الوحيدة لمعالجة المشاكل الدولية؛ |
8. Exprime son rejet de l'unilatéralisme et insiste sur son attachement en faveur du multilatéralisme et de solutions adoptées au niveau multilatéral, en accord avec la Charte des Nations Unies et le droit international, seule méthode rationnelle de résoudre les problèmes internationaux; | UN | 8- تعرب عن رفضها للانفرادية وتؤكد التزامها بتعددية الأطراف والحلول المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، باعتبار ذلك الطريقة المعقولة الوحيدة لتناول المشاكل الدولية؛ |
b) Augmentation du nombre d'initiatives adoptées au niveau régional mises en œuvre par la CEMAC et la CEEAC avec l'assistance de la CEA | UN | (ب) زيادة عدد المبادرات المتفق عليها على الصعيد الإقليمي التي نفذتها الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا، والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا بمساعدة من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا |
b) Augmentation du nombre d'initiatives adoptées au niveau régional mises en œuvre par la Communauté d'Afrique de l'Est et l'Autorité intergouvernementale pour le développement avec l'assistance de la CEA | UN | (ب) ارتفاع عدد المبادرات المتفق عليها على الصعيد الإقليمي التي نفذتها جماعة شرق أفريقيا والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بمساعدة من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا |
De telles omissions s'expliquaient par le fait que, même après que le FEM ait été accepté comme mécanisme financier de la Convention, il semblait y avoir un net hiatus entre les positions politiques prises au niveau le plus élevé et les mesures adoptées au niveau technique, en particulier en ce qui concerne les politiques du FEM au niveau national. | UN | ورئي أن هذه الإغفالات تعكس الانفصال الصريح بين المواقف السياسية المتخذة على أعلى المستويات والإجراءات المتخذة على المستوى الفني حتى بعد قبول مرفق البيئة العالمية كآلية مالية للاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بسياسات المرفق على المستوى الوطني. |