Comme indiqué ci-dessus, la Cour a rendu son arrêt dans cette affaire le 3 février 1994. | UN | كما ذكر أعلاه، نطقت المحكمة بحكمها في هذه القضية في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
i) De classer l'affaire, le fonctionnaire ayant donné une explication satisfaisante; | UN | ' 1` إغلاق ملف القضية في حالة تقديم الموظف تعليلا مُرضيا؛ |
Le Tribunal a rendu son arrêt en l'affaire le 28 mai 2013. | UN | ٢٨ - وأصدرت المحكمة حكمها في القضية في 28 أيار/مايو 2013. |
Il réitère son grief initial et souligne que la participation au procès en première instance du même juge et des deux mêmes assesseurs qui avaient conduit l'examen préliminaire de l'affaire le 15 septembre 2000 constituait une violation distincte du droit reconnu au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويُكرّر طلبه الأول بأن مشاركة نفس القاضي ومستشاريَّه الذين نظروا تمهيدياً في قضيته الجنائية بتاريخ 15 أيلول/سبتمبر 2000 في دعاوى المحكمة الابتدائية، أدت إلى انتهاك منفصل لحقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
3.6 L'auteur invoque une violation distincte du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, du fait que le juge et les deux assesseurs qui ont procédé à l'examen préliminaire de l'affaire le 15 septembre 2000 et ceux qui ont siégé au procès devant le tribunal de première instance sont les mêmes. | UN | 3-6 ويدعي صاحب البلاغ وقوع انتهاك منفصل للفقرة 1 من المادة 14 من العهد، حيث شارك في إجراءات المحكمة الابتدائية() القاضي والخبيران الاستشاريان أنفسهم الذين اضطلعوا بالنظر التمهيدي في قضيته الجنائية يوم 15 سبتمبر 2000. |
Selon le règlement intérieur du Comité, le requérant aurait dû lui soumettre son affaire le 27 février 2000 au plus tard. | UN | وعملاً بمواد النظام الداخلي للجنة، كان يتعين على صاحب البلاغ أن يقدم قضيته في 27 شباط/فبراير 2000 أو قبل ذلك. |
Aussi, le requérant affirme que l'affaire le concernant n'a pas été et n'est pas examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أنه لم يقدم هذا الطلب قط، وعليه، فالمسألة المعروضة على لجنة مناهضة التعذيب لم تُبحث، ولا يجري بحثها، بموجب إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Le Tribunal a rendu son arrêt en l'affaire le 14 mars 2012. | UN | 28 - وأصدرت المحكمة حكمها في القضية في 14 آذار/مارس 2012. |
Le tribunal avait classé l'affaire le 28 décembre 2011. | UN | وأقفلت المحكمة ملف القضية في 28 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
La Chambre de première instance II a rendu son jugement dans cette affaire le 14 janvier 2000. | UN | 179 - أصدرت الدائرة الابتدائية الثانية حكمها في هذه القضية في 14 كانون الثاني/يناير 2000. |
Il a en outre décidé, compte tenu du maintien en détention des accusés, de réexaminer l'affaire le 16 décembre 1987. | UN | ثم قررت معاودة النظر في القضية في جلسة تقرر عقدها في ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٧. |
Dans cette affaire, le tribunal devait se prononcer sur l'argument de l'Argentine selon lequel les actes de souveraineté du Chili sur certaines îles ne pouvaient constituer une conduite ultérieure pertinente puisque l'Argentine n'avait pas réagi à ces actes. | UN | ونظرت المحكمة في هذه القضية في ادعاء الأرجنتين بأن أفعال ممارسة شيلي لولايتها الوطنية على جزر معينة لا يمكن اعتبارها سلوكا لاحقا يعتد به بما أن الأرجنتين لم تصدر عنها ردود فعل عن تلك الأفعال. |
Dans cette affaire, le premier rapport de suivi a été déposé le 19 septembre 2013 et le deuxième le 31 octobre 2013. | UN | وأودع أول تقرير رصد في القضية في 19 أيلول/سبتمبر 2013 وأودع تقرير الرصد الثاني في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
Le rapport du bureau de contrôle fiscal a été envoyé au juge saisi de l'affaire le 1er avril 1992. | UN | وقد أرسل مكتب الرقابة الضريبية تقريره إلى القاضي المكلف بالنظر في القضية في 1 نيسان/أبريل 1992. |
Dans cette affaire, le verdict devrait être prononcé le 24 septembre à El-Fasher. | UN | ومن المقرر أن يصدر الحكم في هذه القضية في 24 أيلول/سبتمبر في الفاشر. |
Le Président Meron m'a fait savoir que le juge permanent El-Mahdi se retirerait de l'affaire le 14 janvier 2005. | UN | وأبلغني الرئيس ميرون أن القاضي المقيم المهدي سيتنحى عن تلك القضية في 14 كانون الثاني/يناير 2005. |
Le Juge El Mahdi s'est retiré de l'affaire le 14 janvier 2005 et a été remplacé par le Juge Hanoteau. | UN | وانسحب القاضي المهدي من القضية في 14 كانون الثاني/يناير 2005، وحل محله القاضي هانوتو. |
Il réitère son grief initial et souligne que la participation au procès en première instance du même juge et des deux mêmes assesseurs qui avaient conduit l'examen préliminaire de l'affaire le 15 septembre 2000 constituait une violation distincte du droit reconnu au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويُكرّر طلبه الأول بأن مشاركة نفس القاضي ومستشاريَّه الذين نظروا تمهيدياً في قضيته الجنائية بتاريخ 15 أيلول/ سبتمبر 2000 في دعاوى المحكمة الابتدائية، أدت إلى انتهاك منفصل لحقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
3.6 L'auteur invoque une violation distincte du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, du fait que le juge et les deux assesseurs qui ont procédé à l'examen préliminaire de l'affaire le 15 septembre 2000 et ceux qui ont siégé au procès devant le tribunal de première instance sont les mêmes. | UN | 3-6 ويدعي صاحب البلاغ وقوع انتهاك منفصل للفقرة 1 من المادة 14 من العهد، حيث شارك في إجراءات المحكمة الابتدائية() القاضي والخبيران الاستشاريان أنفسهم الذين اضطلعوا بالنظر التمهيدي في قضيته الجنائية يوم 15 سبتمبر 2000. |
À une date non précisée, il a présenté une contestation écrite dans laquelle il affirmait que le juge qui devait examiner l'affaire le 15 septembre 2003 n'était pas impartial. | UN | وفي تاريخ غير محدد، قدم صاحب البلاغ اعتراضاً خطياً ادعي فيه أن القاضي الذي كان من المقرر أن ينظر في قضيته في 15 أيلول/سبتمبر 2003 لم يكن محايداً. |
Aussi, le requérant affirme que l'affaire le concernant n'a pas été et n'est pas examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أنه لم يقدم هذا الطلب قط، وعليه، فالمسألة المعروضة على لجنة مناهضة التعذيب لم تُبحث، ولا يجري بحثها، بموجب إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |