ويكيبيديا

    "affectés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتضررة
        
    • المتأثرة
        
    • المخصصة
        
    • محليين
        
    • تتأثر
        
    • المتضررين
        
    • المعينين
        
    • المتأثرين
        
    • المنتدبين
        
    • المكلفين بالعمل
        
    • المرصودة
        
    • تأثرا
        
    • التي تعاني
        
    • العاملون
        
    • تضررا
        
    vi) Encourager et faciliter des patrouilles conjointes aux frontières des pays affectés, ainsi que le partage d'informations; UN ' 6` تشجيع تنفيذ دوريات مشتركة على حدود البلدان المتضررة وتيسيرها، إضافة إلى تبادل المعلومات؛
    En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. UN ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة.
    Pour conclure, il a appuyé fermement l'appel commun lancé par les 21 Etats affectés dans le mémorandum qu'ils ont adressé au Conseil. UN وفي الختام، أعرب عن تأييده القوي للنداء الجماعي الذي وجهته الدول المتأثرة اﻹحدى وعشرون في مذكرتها الى المجلس.
    du personnel des Nations Unies et affectés à des usages divers UN الأجهزة الحاسوبية المخصصة لغير موظفي الأمم المتحدة ولأغراض أخرى
    En outre, dans plusieurs cas, des administrateurs de projet recrutés sur le plan national ont été affectés à des bureaux de pays et ont été chargés de fonctions normalement exercées par du personnel d'administration. UN وتم أيضا، في عدة حالات، تنسيب موظفي مشاريع فنيين محليين للمكتب القطري، واضطلع هؤلاء بمهام أساسية.
    Mais cette validité et ces effets ne sont pas affectés autrement par la définition, qui commande seulement la mise en œuvre des règles applicables. UN لكن هذه المشروعية وتلك الآثار لا تتأثر بطريقة أخرى بهذا التعريف الذي لا يحكم إلا تنفيذ القواعد الواجبة التطبيق.
    J'étais envoyé pour chercher les américains affectés par l'explosion, pour jouer sur leurs vulnérabilités. Open Subtitles تم إرسالى للبحث عن الأمريكيين المتضررين بالحادث للعب على نقاط ضعفهم
    Tous ceux qui ne sont pas officiellement affectés doivent être déployés dans des missions à court terme ou recevoir des affectations temporaires. UN وينبغي إيفاد جميع العاملين غير المعينين رسمياً في وظيفة بعينها في بعثات قصيرة الأجل أو تعيينهم لمدة مؤقتة.
    Étant donné le grand nombre de pays, souvent les plus pauvres affectés par un conflit, ce processus doit être développé et amélioré en 2005. UN ونظرا لكثرة عدد البلدان المتضررة بالصراعات، وبعضهم من أشد البلدان فقرا، ينبغي تطوير هذه العملية وتحسينها في عام 2005.
    Il est donc important pour les pays développés et les organisations internationales pertinentes d'accroître leur aide aux États affectés. UN ولذلك، من المهم أن تقوم البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية ذات الصلة بزيادة مساعداتها إلى البلدان المتضررة.
    Le fléau que constitue l'infestation acridienne frappe de manière récurrente de vastes régions en Afrique, particulièrement la région sahélo-maghrébine, et y provoque chaque fois des conséquences de grande ampleur pour les économies des pays affectés. UN إن بلاء غزو الجراد الذي يصيب بشكل متكرر مناطق شاسعة من افريقيــا، وخاصــة منطقة الساحل السوداني ومنطقة المغرب، تترتب عليــه فـي كل مرة عواقب واسعــة النطاق علــى اقتصادات البلــدان المتضررة.
    Mais il se trouve aujourd'hui que les moyens mobilisés par les pays affectés restent insuffisants pour faire disparaître ce fléau et prendre en charge ses conséquences. UN إلا أن الوسائـل التي عبأتها البلــدان المتضررة تبدو اليوم غير كافية للتغلب على هذا الغزو ومعالجة آثاره.
    Dans la mesure où ces droits sont ou peuvent être atteints, les Etats affectés ont leur mot à dire au sujet d'activités telles que celles qui sont visées à l'article premier. UN وبقدر ما تنتهك، أو قــد تنتهك، هــذه الحقوق، يكون للدول المتأثرة رأي بالنسبة ﻷنشطة مثل اﻷنشطة المشار اليها في المادة ١.
    développement producteurs terrestres affectés 186 - 191 49 UN الصعوبات التــي ستواجــه الــدول الناميـة المنتجة المتأثرة
    Obligations des Etats Parties affectés UN التزامات البلدان اﻷطراف المتأثرة
    Les crédits affectés à la défense privent actuellement le développement d’un montant considérable de ressources. UN فالموارد المخصصة للدفاع في الميزانية تحرم التنمية من موارد كثيرة وكثيرة جدا.
    Le Fonds utilisait actuellement des postes affectés aux projets pour épauler les travaux de ces services. UN إذ أن الصندوق يستخدم حاليا الوظائف المخصصة للمشاريع لدعم العمل في تلك الوحدات.
    Selon Amirkhanyan, les fonds affectés au programme de peuplement doivent être au moins doublés. UN ووفقا لأميرخانيان، فإن الأموال المخصصة لبرنامج التوطين يجب مضاعفتها على الأقل.
    Des remplaçants ont été recrutés immédiatement pour huit agents locaux affectés à d'autres opérations, ainsi qu'il est indiqué ci-dessous : UN 4 - وتم إجراء إحلالات فورية لثمانية موظفين محليين نقلوا إلى عمليات أخرى، على النحو التالي:
    Lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. UN وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر.
    Au niveau individuel, l'absence de perspectives économiques crée une détresse psychologique chez les jeunes qui sont affectés, tandis qu'au niveau collectif elle peut constituer une source potentielle de troubles sociaux. UN وعلى الصعيد الفردي، يتسبب انعدام الفرص الاقتصادية في ضغط نفسي على الشباب المتضررين من ذلك، بينما يمكن أن يمثل ذلك مصدرا محتملا للقلاقل الاجتماعية على الصعيد الجماعي.
    Les problèmes tiennent en partie à l'insuffisance des effectifs affectés au projet. UN والمشاكل تكمن جزئيا في عدم كفاية الموظفين المعينين للمشروع.
    La même observation vaut pour la communauté de tous les utilisateurs et fonctionnaires affectés dans leur travail par la modification des procédures opérationnelles. UN ويصدق القول نفسه على أوساط جميع المستخدمين والموظفين المتأثرين في وظائفهم بأساليب العمل المتغيرة.
    Elle inclut aussi l'indemnité journalière de subsistance pour 29 officiers d'état-major affectés à la Cellule militaire stratégique au siège. UN ويغطى الاعتماد أيضا بدل الإقامة اليومي لما مجموعه 29 من ضباط الأركان المنتدبين في الخلية العسكرية الاستراتيجية بالمقر.
    Le volume de travail a également augmenté en raison du grand nombre de fonctionnaires des services administratifs affectés à diverses missions; UN وقد ازداد عبء العمل أيضا بسبب ضخامة عدد الموظفين الاداريين المكلفين بالعمل في بعثات مختلفة؛
    Il constate cependant que le niveau général des crédits affectés au secteur social reste très faible. UN بيد أنها تلاحظ أن المستوى الإجمالي للمخصصات المرصودة للقطاع الاجتماعي ظل منخفضاً جداً.
    Les pays les plus affectés se trouvent surtout dans les régions arides et semi-arides. UN والبلدان اﻷكثر تأثرا تقع بصورة رئيسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة.
    Assistance aux Etats en développement producteurs terrestres gravement affectés par l'exploitation UN تقديم المساعـدة الى الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي تعاني من آثار سلبية حادة بفعل اﻹنتاج من قاع البحار
    Les juristes affectés à des bureaux éloignés de New York desservent une vaste superficie géographique, y compris de nombreuses missions. UN فالموظفون القانونيون العاملون في مكاتب بعيدة عن نيويورك ويخدمون منطقة جغرافية واسعة، تتضمن بعثات ميدانية عديدة.
    Les programmes les plus gravement affectés par ces coupures se retrouvaient malheureusement dans les secteurs qui présentent le plus grand intérêt pour les pays en développement. UN ومن سوء الطالع أن البرامج اﻷكثر تضررا بهذه التخفيضات كانت في المجالات التي تهم البلدان النامية بدرجة أكبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد