ويكيبيديا

    "affectent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تؤثر
        
    • تمس
        
    • تضر
        
    • يؤثر على
        
    • وتؤثر
        
    • تصيب
        
    • تؤثّر
        
    • تعاني منها
        
    • يعاني منها
        
    • تأثيرها على
        
    • ستسهم
        
    • يؤثران على
        
    • تحيق
        
    • تعصف
        
    • تمسّ
        
    Alors que ces problèmes sont d'ordre national, ils affectent aussi la connectivité avec les pays voisins et le reste de la région. UN ورغم أن هذه القضايا ذات طابع وطني، فهي تؤثر أيضاً على القدرة على الاتصال مع بلدان الجوار وبقية المنطقة.
    Ces obstacles financiers affectent de manière disproportionnée les catégories sociales à faible revenu et en particulier les personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN وهذه العوائق المالية تؤثر بشكل غير متناسب في القطاعات الاجتماعية ذات الدخل المنخفض، وخاصة من يعيشون في فقر مدقع.
    Les décisions qui affectent tant la MONUG que les forces de maintien de la paix de la CEI seraient prises par consultation. UN وستتخذ القرارات التي تؤثر على كل من البعثة وقوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة عن طريق التشاور.
    En troisième lieu, cela contribue à promouvoir un redressement rapide et à renforcer la résilience de la communauté aux chocs qui affectent les enfants. UN وثالثا، تساعد هذه الجهود على تحقيق الانتعاش السريع وبناء القدرة المجتمعية على الصمود في وجه الصدمات التي تمس الأطفال.
    Sur la coopération entre les États membres dans la lutte contre les épidémies qui affectent l'homme, la faune et la flore UN التعاون بين الدول الأعضاء في مجال مكافحة الأمراض الوبائية التي تضر الإنسان والحيوان والنبات.
    Les problèmes des femmes affectent donc la vie sociale du pays. UN ولذلك فإن قضايا المرأة تؤثر في الحياة الاجتماعية للبلد.
    De plus en plus, le meilleur moyen d’aborder l’ensemble complexe de problèmes qui affectent les pays les moins avancés semble être une approche intégrée. UN ويبدو بصورة متزايدة أن النهج اﻷفضل لتناول مجموعة المشاكل المعقدة التي تؤثر على أقل البلدان نموا هو النهج المتكامل.
    Les décisions qui affectent telle ou telle région de la planète ne sont pas prises par une force extérieure aux systèmes de pouvoir en place. UN وليست القوة التي تتخذ القرارات التي تؤثر على منطقة أو أخرى من مناطق العالم قوة خارجة عن نظم السلطات المتحكمة.
    Les décisions du Conseil de sécurité affectent les États Membres. UN إن قرارات مجلس الأمن تؤثر على الدول الأعضاء.
    Il prendra les mesures nécessaires pour éliminer les obstacles juridiques ou sociaux qui affectent leur participation. UN وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية لإزالة العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تؤثر على مشاركتها.
    Les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du présent Pacte. UN ويشار وجوبا في التقارير المقدمة إلى ما قد يقوم من عوامل ومصاعب تؤثر في تنفيذ أحكام هذا العهد.
    Dans un monde de plus en plus < < mondialisé > > et interdépendant, les souffrances d'un pays affectent également tous les autres. UN وقال إن معاناة بلد واحد تؤثر على جميع البلدان في عالم آخذ في العولمة وقائم على الاعتماد المتبادل بشكل متزايد.
    Les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du présent Pacte. UN ويشار وجوبا في التقارير المقدمة إلى ما قد يقوم من عوامل ومصاعب تؤثر في تنفيذ أحكام هذا العهد.
    Les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du présent Pacte. UN ويشار وجوباً في التقارير المقدمة إلى ما قد يقوم من عوامل ومصاعب تؤثر في تنفيذ أحكام هذا العهد.
    Cette dramatique situation se complique davantage par des problèmes qui affectent les rapports entre la PNH et la population. UN ومما يزيد من صعوبة هذه الحالة المأساوية، المشاكل التي تؤثر في علاقة الشرطة مع السكان.
    Ces engagements n'affectent pas le droit à la légitime défense, tel que consacré par l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN ولا تمس هذه الالتزامات بالحق في الدفاع المشروع عن النفس، على النحو المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Ceci est extrêmement préoccupant du fait que ces actes n'affectent pas seulement les pays développés mais aussi les pays en développement. UN وهذا مما يثير قلقا شديدا ﻷن هذه اﻷعمال لا تمس البلدان المتقدمة النمو فقط وإنما أيضا البلدان النامية.
    Et pourtant, elles ne participent pas pleinement aux choix qui affectent leur vie. UN ومع ذلك، فإنها لا تشارك مشاركة كاملة في الخيارات العامة التي تمس حياتها.
    dans la lutte contre les épidémies qui affectent l'homme, la faune et la flore UN بشأن التعاون بين الدول الأعضاء في مجال مكافحة الأمراض الوبائية التي تضر الإنسان والحيوان والنبات
    Les destructions et les bouleversements causés par les guerres conventionnelles n'affectent cependant pas que la situation présente. UN غير أن ما تسببه اﻷسلحة التقليدية من الدمار والاضطراب لا يؤثر على الموقف الحالي وحده.
    Les carences nutritionnelles affectent aussi bien la santé des mères que celle des enfants. UN وتؤثر حالات نقص التغذية على الحالة الصحية لﻷمهات واﻷطفال على السواء.
    Mais les calamités affectent les pauvres de façon bien plus désastreuse que n'importe quel autre groupe. UN غير أنها تصيب الفقراء ببلواها أكثر من أية مجموعة أخرى.
    Ceux qui prennent des décisions qui affectent notre vie... nous devons demander à Dieu de leur donner Sa sagesse. Open Subtitles أولئك الذين يتخذون القرارات التي تؤثّر على حياتنا يجب أن نتضرع الى الله لإعطائهم حكمته
    Mon pays soutient les efforts qui visent à atténuer les problèmes qui affectent ce continent. UN وبلدي يؤكد الجهود الهادفة إلى تخفيف المشاكل التي تعاني منها تلك القارة.
    Dans la société axée sur l'information dans laquelle nous vivons, les problèmes qui touchent un pays quelconque de la planète affectent l'ensemble de la communauté internationale. UN وفي مجتمعنا القائم على المعلومات، فإن المشاكل التي يعاني منها أي بلد تؤثر علـــى المجتمــــع العالمــــي بأســـــره.
    Les préjugés contre les femmes, qui affectent l'accès à l'éducation, posent un problème particulièrement grave en Afrique. UN إن الفجوة بين الجنسين من حيث تأثيرها على الوصول الى التعليم بالغة الخطورة في أفريقيا.
    5.33 Le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : les États Membres affectent aux missions de maintien de la paix les effectifs militaires voulus en temps utile et ces effectifs sont formés et efficaces; les parties au conflit honorent leurs engagements. UN 5-33 ينتظَر أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الدول الأعضاء ستسهم بالعناصر العسكرية المدربة والفعالة لبعثات حفظ السلام في الوقت المناسب وأن الدول الأطراف في الصراع ستتقيد التزاماتها.
    Les carences nutritionnelles et la faim chronique sont les conséquences les plus immédiates qui affectent les aptitudes mentales et physiques des personnes à travailler, ce qui entraîne des baisses de productivité et de revenu. UN ومن أبرز الآثار المباشرة المترتبة على ذلك نقص التغذية والجوع المزمن اللذان يؤثران على القدرات الذهنية والبدنية بما يعوق عن العمل ويؤدي إلى خسائر في الإنتاجية والدخل.
    L'un des grands fléaux qui affectent aujourd'hui l'humanité est le terrorisme international. UN الإرهاب الدولي أحد المحن الرئيسية التي تحيق بالبشرية هذه الأيام وفي هذا العصر.
    Néanmoins, les caprices du temps et les vagues qui secouent le navire nous affectent tous, quelle que soit la classe où nous nous trouvons. UN ولكن تقلبات الجو والأمواج العاتية التي تعصف بالسفينة تؤثر علينا جميعا بغض النظر عن نوع الطبقة.
    Les incompatibilités techniques affectent l'interopérabilité des systèmes d'authentification. UN أما جوانب عدم التوافق القانوني فهي تمسّ بصلاحية نظم التوثيق للعمل التبادلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد