Mon Représentant spécial a rencontré le Président Tudjman pour éviter un affrontement militaire imminent. | UN | والتقى ممثلي الخاص بالرئيس توديمان في محاولة لتجنب المواجهة العسكرية المحدقة. |
L'affrontement entre les blocs appartient désormais au passé. | UN | لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ. |
Il n'y a eu aucun affrontement armé et aucune victime en Crimée. | UN | ولم تقع في القرم أي مواجهة مسلحة ولا خسائر في الأرواح. |
Un grave affrontement s'est produit entre les manifestants et les soldats et policiers, faisant trois morts et plusieurs blessés. | UN | وحدثت مواجهة خطيرة بين المتظاهرين وأفراد الجيش والشرطة المدنية الوطنية، نجم عنها ثلاثة قتلى وعديد من المصابين. |
Toutefois, la plupart des régions ont généralement réussi à ne pas se laisser entraîner dans l'affrontement actuel. | UN | ومع ذلك، عمد كثير من المقاطعات بوجه عام إلى تجنب المشاركة في المواجهات الحالية. |
Cet affrontement ne saurait durer davantage. | UN | فليس باستطاعتنا بعد اﻵن أن نظل في حالة مجابهة. |
Notant avec inquiétude que l'affrontement armé persiste dans certaines parties du territoire afghan, | UN | وإذ يثير قلقها استمرار المواجهة المسلحة في أجزاء معينة من إقليم أفغانستان، |
À la conciliation, la partie chypriote grecque préfère de toute évidence l'affrontement. | UN | ومن الواضح أن الجانب القبرصي اليوناني قد فضل المواجهة على التفاهم. |
On a même avancé, au nom du Lafanmi Lavalas, que lors de la manifestation, l'affrontement avait été délibéré. | UN | وكانت قد بدرت تلميحات أيضا عن لافانمي لافالاس بأن المواجهة التي وقعت في المظاهرة كانت متعمدة. |
Mon travail sera fondé non pas sur l'affrontement mais sur la coopération. | UN | وسيكون التعاون وليس المواجهة هو الأساس الذي يقوم عليه جميع مباحثاتي. |
De nouveaux progrès supposent des contributions positives de chaque État et l'abandon de la rhétorique d'affrontement. | UN | ويتطلب إحراز التقدم إسهامات إيجابية من قِبل كل شخص، ولا يتطلب اللهجة الطنانة القائمة على المواجهة. |
Les signes révélant un réel danger de glissement vers un affrontement militaire généralisé tant en Bosnie qu'en Croatie se multiplient. | UN | فثمة دلائل متزايدة على وجود خطر حقيقي في أن يتطور النزاع الى مواجهة عسكرية شاملة في البوسنة وكرواتيا. |
Toutefois, nos pays et nos peuples ont réussi à éviter la haine, ils ont réussi à surmonter la guerre froide et son affrontement mondial. | UN | ومع ذلك، استطاعت بلداننا وشعوبنا أن تتخطى حاجز الكراهية، وأن تتغلب على الحرب الباردة وما تخللها من مواجهة عالمية. |
Cette incursion a failli déclencher un affrontement militaire dangereux entre les forces armées des deux pays. | UN | وقد هددت هذه الغارة بنشوب مواجهة عسكرية خطيرة بين القوات المسلحة لكلا البلدين. |
Colonel, vu que nous avons déjà subi des avaries, je voudrais éviter l'affrontement avec ces vaisseaux! | Open Subtitles | أيّتها العقيد، بما أننا قد أصبنا بأضرار بالفعل أفضّل عدم مواجهة سفينتان أخريان |
L'affrontement avec les forces de l'ordre avait fait des blessés tant chez les policiers que chez les manifestants. | UN | وقالت إن المواجهات مع قوات حفظ النظام أسفرت عن جرحى في صفوف الشرطة والمتظاهرين على حد سواء. |
L'espace risque de devenir le théâtre d'un affrontement armé et d'hostilités. | UN | وهناك خطر محتمل يتمثل في نشوء مجابهة مسلحة وأنشطة حربية تمتد إلى الفضاء الخارجي. |
Dans la majorité des cas, elles n'ont pas donné lieu à engagement : aucune partie ne semble souhaiter provoquer l'affrontement. | UN | وأغلب هذه المصادمات لم يتخذ طابع المجابهة العسكرية، مما يدل على أن كلا الطرفين لا يرغب في إثارة نزاع. |
Les tensions persistent dans cette zone, mais aucun affrontement n'a été signalé depuis. | UN | وفي حين ظل التوتر يسود المنطقة، لم يبلغ عن أية اشتباكات أخرى. |
En même temps, il convient d'adopter des mesures préventives propres à éliminer ou à réduire la possibilité de voir des conflits latents dégénérer en affrontement armé. | UN | وفي الوقت ذاته يجدر بنا اعتماد تدابير وقائية ﻹزالة أو تقليل إمكانية تحول الصراعات المحتملة الى مواجهات مسلحة. |
Munitions censées avoir été utilisées par les CRP lors d'un affrontement avec une faction de l'ALS, dans le Darfour-Nord | UN | الذخيرة التي زعم بأن شرطة الاحتياطي المركزي استخدمتها في الاشتباك مع أحد فصائل جيش تحرير السودان بشمال دارفور |
Moins de 50 ans après le premier affrontement avec les Caraïbes, un trafic d'êtres humains devait commencer entre l'Afrique occidentale et les Amériques. | UN | وبعد أقل من ٥٠ سنة من أول صدام ﻷوروبا الغربية مع الكاريبي، بدأت تجارة الرقيق بين افريقيا الغربية واﻷمريكتين. |
La sécurité et la coopération communes peuvent maintenant remplacer les lignes de front et l'affrontement. | UN | وقد أصبح من المستطاع اﻵن أن يحل اﻷمن والتعاون المشتركان محل خطوط القتال والمواجهة. |
Les accusés ont constamment soutenu qu'il s'agissait d'un affrontement avec des terroristes. | UN | ودأب المتهمون على القول بأن هذه العملية كانت عبارة عن اشتباك مع ارهابيين. |
Selon des sources palestiniennes, au moins une douzaine de personnes ont été blessées au cours de l'affrontement et ont dû être hospitalisées. | UN | وذكرت المصادر الفلسطينية أنه كان يتعين نقل اثني عشر شخصا على اﻷقل إلى المستشفيات بعد إصابتهم بجراح خلال الاشتباكات. |
En aucune façon on ne devrait retomber dans l'affrontement et le conflit incessants. | UN | ولا يجب بحال من اﻷحوال أن يتعرض هذا الوضع للانتكاس، ويعود للمجابهة ومواصلة الصراع. |
Aucun affrontement avec les Palestiniens ou les FDI n'a été signalé. | UN | ولم تفد التقارير عن حصول أية مجابهات مع فلسطينيين أو مع جيش الدفاع الاسرائيلي. |
Cette prise de conscience est le fruit de l'affrontement des idées issues du libéralisme et du socialisme sur la question des droits de l'homme. | UN | وقد نتج هذا الفهم عن تصادم اﻷفكار بين الليبرالية والاشتراكية حيثما تعلقا بقضية حقوق اﻹنسان. |