Le règlement intérieur devrait disposer que le Président doit convoquer une réunion du Conseil, afin d’entendre le Membre en question, à moins que cet organe n’en décide autrement. | UN | وينبغي أن يقتضي النظام الداخلي أن يدعو الرئيس إلى عقد جلسة للمجلس للاستماع إلى العضو المعني، ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Après cette séance, le Conseil a tenu des consultations plénières afin d'entendre un exposé du Représentant exécutif du Secrétaire général pour le Burundi. | UN | وفي أعقاب تلك الجلسة، عقد المجلس مشاورات بكامل هيئته للاستماع إلى إحاطة من الممثل التنفيذي للأمين العام في بوروندي. |
Le règlement intérieur devrait disposer que le Président doit convoquer une réunion du Conseil, afin d'entendre le Membre en question, à moins que cet organe n'en décide autrement. | UN | وينبغي أن يقتضي النظام الداخلي أن يدعو الرئيس إلى عقد جلسة للمجلس للاستماع إلى العضو المعني، ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Une fois l'an, il effectue une mission sur le terrain, qui dure en général deux semaines, afin d'entendre des témoins disposant d'informations de première main sur la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. | UN | وتجتمع اللجنة في جنيف ثلاث مرات في السنة، وتضطلع سنويا لمهمة ميدانية تستغرق أسبوعين عادة، بغية الاستماع إلى شهود لديهم معلومات حديثة ومباشرة بشأن حالة حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة. |
Une fois l’an, il effectue une mission sur le terrain, qui dure en général deux semaines, afin d’entendre des témoins disposant d’informations de première main sur la situation des droits de l’homme dans les territoires occupés. | UN | وتضطلع مرة في السنة بمهمة ميدانية عادة ما تستغرق أسبوعين بغية الاستماع إلى شهود لديهم معلومات حديثة ومباشرة بشأن حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
La séance est suspendue afin d'entendre une déclaration du Haut Représentant pour les affaires de désarmement, faite dans un cadre informel. | UN | وعُلقت الجلسة من أجل الاستماع إلى بيان أدلى به الممثل السامي لشؤون نزع السلاح في إطار غير رسمي. |
Par sa communication du 30 juin 2004, l'auteur informe le Comité que la procédure pénale engagée contre L.F. a été renvoyée au 1er octobre 2004 afin d'entendre le témoignage d'un policier, car le juge estime que deux rapports de police divergent légèrement. | UN | 6-10 وأبلغت صاحبة الرسالة اللجنة في تعليقاتها المقدمة في 30 حزيران/يونيه 2004 بأن الدعوى الجنائية المقامة ضد ل. ف. قد تأجلت إلى 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 من أجل سماع شهادة أحد أفراد الشرطة، لأن القاضي يعتقد أن هناك تضاربا طفيفا بين تقريرين للشرطة. |
Le tribunal a décidé de reporter l'audience au 26 septembre 2012, afin d'entendre les témoins à décharge. | UN | وقررت المحكمة إرجاء جلسة الاستماع إلى 26 أيلول/سبتمبر 2012، للاستماع إلى شهود النفي. |
Immédiatement après, un débat officieux se tiendra afin d'entendre les déclarations des représentants de deux organisations non gouvernementales, à savoir Greenpeace et Natural Resources Defense Council. | UN | ومباشرة بعد ذلك، سيكون هناك جزء غير رسمي للاستماع إلى بيانين من ممثلين لاثنين من المنظمات غير الحكومية، هما منظمة غرين بيس الدولية ومجلس الدفاع عن الموارد الطبيعية. |
À présent, j'aimerais laisser la parole aux délégations afin d'entendre leur avis sur la situation dans laquelle nous nous trouvons, ainsi que sur mes suggestions, ou toute autre observation qu'elles souhaiteraient formuler à ce stade. | UN | وأود الآن أن أفسح المجال للاستماع إلى آراء الوفود بشأن الوضع الراهن للمؤتمر، وبشأن ما أبديته من مقترحات، أو إلى أي تعليق قد ترغبون في إبدائه في هذه المرحلة. |
J'informe également les membres que la séance plénière de cet après-midi sera immédiatement suivie d'un débat officieux afin d'entendre les déclarations de deux représentants de la communauté autochtone. | UN | وأود أن أبلغ الأعضاء أيضاً بأنه فور رفع الجلسة العامة عصر اليوم، سيخصص جزء غير رسمي للاستماع إلى بيانين من ممثلَين لمجموعة الشعوب الأصلية. |
Avant de lever la séance, et comme annoncé précédemment, j'invite les membres à rester assis afin d'entendre la déclaration du Président du Comité international olympique dans le cadre de la réunion officieuse qui suivra immédiatement la présente séance. | UN | وقبل أن أرفع الجلسة، كما أعلنت في وقت سابق، أود أن أدعو الأعضاء إلى البقاء في مقاعدهم لجزء غير رسمي بعد رفع هذا الاجتماع، للاستماع إلى رئيس اللجنة الأوليمبية الدولية. |
Si nécessaire, il aura un entretien avec lui et/ou avec le chef de la Division des achats afin d’entendre leurs points de vue respectifs. | UN | وفي الحالات التي تقتضي ذلك سوف يقوم أيضا أمين المظالم بعقد اجتماع مع مقدم المناقصة و/أو رئيس شعبة المشتريات للاستماع إلى وجهات نظرهما مباشرة. |
1. La Commission d'enquête convoque les victimes de violations des droits de l'homme mentionnées dans le rapport de la Mission d'établissement des faits afin d'entendre leurs doléances et elle leur demande de présenter des éléments de preuve et pièces justificatives corroborant leurs déclarations. | UN | 1 - تدعو لجنة التحقيق المتضررين من انتهاكات حقوق الإنسان المشار إليها في تقرير بعثة تقصي الحقائق لمقابلتها للاستماع إلى أقوالهم، كما تطلب منهم تقديم الأدلة والإثباتات الداعمة لصحة أقوالهم. |
4. Au cas où toutes les options susmentionnées seraient rejetées, la Commission a proposé de rencontrer les institutions susmentionnées en Égypte afin d'entendre leur témoignage au sujet des violations des droits de l'homme que les Palestiniens auraient commises à Gaza et de s'entretenir avec des Palestiniens victimes de violations de cette nature. | UN | 4 - في حال رفض هذه الخيارات، ستلتقي اللجنة بهذه المؤسسات بمصر للاستماع إلى أقوالها حول الانتهاكات المنسوبة للفلسطينيين في غزة فضلا عن الالتقاء ببعض الضحايا الفلسطينيين لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Une fois l’an, il effectue une mission sur le terrain, qui dure en général deux semaines, afin d’entendre des témoins disposant d’informations de première main sur la situation des droits de l’homme dans les territoires occupés. | UN | وتضطلع مرة في السنة بمهمة ميدانية عادة ما تستغرق أسبوعين بغية الاستماع إلى شهود لديهم معلومات حديثة ومباشرة بشأن حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
Une fois l'an, il effectue une mission sur le terrain, qui dure en général deux semaines, afin d'entendre des témoins disposant d'informations de première main sur la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. | UN | وتضطلع مرة في السنة بمهمة ميدانية عادة ما تستغرق أسبوعين بغية الاستماع إلى شهود لديهم معلومات حديثة ومباشرة بشأن حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
Une fois l'an, il effectue une mission sur le terrain, qui dure en général deux semaines, afin d'entendre des témoins disposant d'informations de première main sur la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. | UN | وتضطلع مرة في السنة بمهمة ميدانية عادة ما تستغرق أسبوعين بغية الاستماع إلى شهود لديهم معلومات حديثة ومباشرة بشأن حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
Il effectue chaque année une mission de deux semaines sur le terrain au Moyen-Orient, afin d'entendre des témoins disposant d'informations récentes de première main sur la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. | UN | وتضطلع اللجنة بمهمة ميدانية كل سنة في الشرق الأوسط لمدة أسبوعين، بغية الاستماع إلى شهود لديهم معلومات حديثة ومباشرة بشأن حالة حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة. |
À Copenhague, comme lors des précédentes conférences, il est prévu que des réunions conjointes de la COP et de la CMP se tiennent durant la réunion de haut niveau afin d'entendre les déclarations. | UN | وفي مؤتمر كوبنهاغن، شأنه شأن المؤتمرات السابقة، يُتوقع أن تُعقد جلسات مشتركة بين مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف أثناء انعقاد الجزء الرفيع المستوى من أجل الاستماع إلى البيانات. |
15. Comme lors des précédentes conférences, il est prévu que des réunions conjointes de la COP et de la CMP se tiennent durant la réunion de haut niveau afin d'entendre les déclarations. | UN | 15- وجريا على المؤتمرات السابقة، يُتوقع أن تُعقد جلسات مشتركة بين مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف أثناء انعقاد الجزء الرفيع المستوى من أجل الاستماع إلى البيانات. |
Par sa communication du 30 juin 2004, l'auteur informe le Comité que la procédure pénale engagée contre L.F. a été renvoyée au 1er octobre 2004 afin d'entendre le témoignage d'un policier, car le juge estime que deux rapports de police divergent légèrement. | UN | 6-10 وأبلغت صاحبة الرسالة اللجنة في تعليقاتها المقدمة في 30 حزيران/يونيه 2004 بأن الدعوى الجنائية المقامة ضد ل. ف. قد تأجلت إلى 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 من أجل سماع شهادة أحد أفراد الشرطة، لأن القاضي يعتقد أن هناك تضاربا طفيفا بين تقريرين للشرطة. |