afin d'essayer d'annuler la décision d'inculpation de l'Avocat Général des Etats-Unis. | Open Subtitles | لمحاولة إلغاء قرار إدانة من النائب العام للولايات المتحدة |
Elle pourrait aussi inviter le Président de sa huitième session à engager des consultations afin d'essayer de trouver une solution et de lui permettre d'adopter son règlement intérieur. | UN | وقد يود المؤتمر أيضاً أن يدعو رئيس الدورة الثامنة للمؤتمر إلى إجراء مشاورات لمحاولة التوصل إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Elle pourrait aussi inviter le Président de sa septième session à engager des consultations afin d'essayer de trouver une solution et de lui permettre d'adopter son règlement intérieur. | UN | وقد يود المؤتمر أيضاً أن يدعو رئيس الدورة السابعة للمؤتمر إلى إجراء مشاورات لمحاولة التوصل إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Le mécanisme de suivi sera financé essentiellement par des ressources extrabudgétaires, et le Rapporteur spécial se chargera, avec le Secrétariat, de se mettre en rapport avec les gouvernements, afin d'essayer de négocier des conditions convenables pour les activités de suivi. | UN | وبيﱠن أن آلية الرصد ستمول بصفة أساسية من موارد خارجة عن الميزانية، وأنه سيقوم هو واﻷمانة العامة، في وقت قريب، بمفاتحة الحكومات بهدف محاولة وضع شروط لائقة ﻷنشطة الرصد. |
Cependant, afin d'essayer de réduire les risques d'abus à l'avenir, elles continuent de consacrer des ressources importantes à l'amélioration de leurs activités de suivi et d'évaluation. | UN | غير أنها، في مسعى للتخفيف من إمكانية حدوث أية إساءة استخدام في المستقبل، واصلت إنفاق موارد ضخمة لتحسين رصدها وتقييمها. |
En avril, afin d'essayer de réduire l'encombrement, le Pénitencier national a remis en liberté, à l'issue de décisions des juges de paix concernés, une centaine de personnes incarcérées pour divers motifs d'importance mineure. | UN | وفي نيسان/أبريل، أفرج السجن الوطني، استنادا إلى قرارات قضاة الصلح، عما يقرب من مائة سجين احتجزوا بتهم بسيطة مختلفة، وذلك في محاولة لتخفيف الاكتظاظ. |
Un nombre croissant de pays optent pour cette approche afin d'essayer de rompre le lien entre abus de drogues et criminalité. | UN | ويتجه عدد متزايد من البلدان إلى هذا النهج لمحاولة كسر الصلة بين تعاطي المخدرات والجريمة. |
Normalement, une démarche informelle est faite auprès du juge défaillant par le président du tribunal auquel il attaché, ou le président de la Cour suprême, afin d'essayer de résoudre le problème. | UN | والمعتاد في حالة القضاة الذين يتبين أن عملهم غير مرض أن يتصل بهم رئيس المحكمة التي يعملون بها أو رئيس المحكمة العليا لمحاولة حل هذه المسألة. |
En outre, j'ai décidé de reformuler les politiques de recrutement du HCR pour donner la priorité au personnel féminin dans la catégorie des administrateurs afin d'essayer d'atteindre la parité d'ici à l'an 2000. | UN | وفضلاً عن ذلك، قررت إعادة صياغة سياسات التوظيف يالمفوضية ﻹعطاء اﻷولوية للموظفات من الفئة الفنية لمحاولة الوصول بنسبتهن إلى النصف بحلول عام ٠٠٠٢. |
Un parti hongrois avait eu des contacts avec le Gouvernement afin d'essayer d'améliorer la situation de la communauté hongroise, avec pour résultat la création d'un organisme consultatif pour les principaux groupes minoritaires de la province et le retour du centre de formation des enseignants de Sombor à Subotica. | UN | وكان أحد اﻷحزاب الهنغارية قد أجرى اتصالات مع الحكومة لمحاولة تحسين مركز الجالية. وأدى ذلك إلى إنشاء هيئة استشارية لفئات اﻷقلية الرئيسية في اﻹقليم وإلى عودة هيئة التدريس من سمبور إلى مدينة بوتيكا. |
L'intervenant demeure optimiste et espère qu'il sera possible de parvenir à un consensus; il propose donc aux délégations intéressées de se réunir avec lui de façon officieuse immédiatement après la séance afin d'essayer de parvenir à un consensus. | UN | وقال إنه لا يزال متفائلا بشأن إمكانية تحقيق توافق في الآراء ويقترح من ثم الاجتماع بصورة غير رسمية عقب رفع الجلسة مع أي وفود ترغب في ذلك، لمحاولة التوصل إلى توافق في الآراء. |
Cela donnerait à la Commission davantage de temps pour réaliser des négociations sérieuses, afin d'essayer de surmonter les différences philosophiques qui entravent les travaux internationaux de désarmement et de non-prolifération, et cela permettrait également aux ressources du Secrétariat d'être utilisées à des fins plus productives. | UN | وهذا من شأنه إعطاء اللجنة وقتا أطول للمناقشات الجادة لمحاولة التغلب على الاختلافات الفلسفية التي تعوق العمل الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار، ومن شأنه أيضا أن يحرر موارد اﻷمانة العامة ﻷعمال أجدى. |
Le Bélarus doit élargir sa coopération bilatérale et multilatérale avec les pays où apparaissent les déplacements de populations afin d'essayer de prévenir les courants migratoires et de résoudre les problèmes qu'ils posent. | UN | ومن واجب بيلاروس توسيع تعاونها الثنائي والمتعدد اﻷطراف مع البلدان التي نشأت منها تحركات السكان، لمحاولة منع تدفقات الهجرة، وحل المشاكل التي تخلقها. |
Elle pose aux différents organes de l'administration des questions souvent embarrassantes, auxquelles il est répondu, afin d'essayer de trouver les solutions qui permettront de faire progresser les textes. | UN | وتطرح هذه اللجنة على مختلف أجهزة الادارة أسئلة كثيراً ما تكون مربكة وتتلقى إجابات عنها، لمحاولة إيجاد حلول تسمح بتطوير النصوص. |
Dans ces conditions, nous voudrions appuyer la demande de report de la réunion du Groupe de travail, afin d'essayer d'obtenir la pleine participation de toutes les parties concernées. | UN | وفي ظل هذه الظروف، نود أن نؤيد الطلب المتعلق بتأجيل اجتماع الفريق العامل لمحاولة ضمان الاشتراك الكامل من قبل جميع اﻷطراف المعنية. |
Il a été proposé de mettre au point un disque compact interactif pour faciliter la formation continue et autonome au niveau national afin d'essayer de répondre aux problèmes résultant des changements fréquents des autorités nationales désignées dans certains pays. | UN | وقد وضع مقترح بشأن تطوير قرص متراص تجاوبي تيسيراً للتدريب المتواصل والموجه ذاتياً على المستوى الوطني بهدف محاولة مواجهة التحديات التي تنشأ عن التغييرات المتكررة لدى السلطات الوطنية المعينة في بعض البلدان. |
Il a été proposé de mettre au point un disque compact interactif pour faciliter la formation continue et autonome au niveau national afin d'essayer de répondre aux problèmes résultant des changements fréquents des autorités nationales désignées dans certains pays. | UN | وقد وضع مقترح بشأن تطوير قرص متراص تجاوبي تيسيراً للتدريب المتواصل والموجه ذاتياً على المستوى الوطني بهدف محاولة مواجهة التحديات التي تنشأ عن التغييرات المتكررة لدى السلطات الوطنية المعينة في بعض البلدان. |
Il a été proposé de mettre au point un disque compact interactif pour faciliter la formation continue et autonome au niveau national afin d'essayer de répondre aux problèmes résultant des changements fréquents des autorités nationales désignées dans certains pays. | UN | وقد وضع مقترح بشأن تطوير قرص متراص تجاوبي تيسيراً للتدريب المتواصل والموجه ذاتياً على المستوى الوطني بهدف محاولة مواجهة التحديات التي تنشأ عن التغييرات المتكررة لدى السلطات الوطنية المعينة في بعض البلدان. |
À la suite des manifestations du 15 mai et en prévision de celles qui avaient été officieusement annoncées pour le 5 juin, le commandant de la Force a rencontré les autorités syriennes et israéliennes afin d'essayer de réduire les risques de violence sur le Golan. | UN | 6 - وبعد احتجاجات 15 أيار/مايو، وتحسبا لوقوع احتجاجات ترددت أنباء غير رسمية عن أن من المزمع القيام بها في 5 حزيران/يونيه، اجتمع قائد القوة بالسلطات السورية والإسرائيلية في مسعى لتقليل خطر وقوع مزيد من العنف في الجولان. |
Durant l'exécution des projets liés à l'initiative EQUAL et visant à réconcilier vie familiale et vie professionnelle, des modèles et des mécanismes d'appui ont été élaborés et mis à l'essai auprès des femmes et des mères célibataires élevant des enfants ou ayant d'autres personnes à charge, afin d'essayer de les intégrer dans le marché du travail. | UN | وفيما كان يجري تنفيذ المشاريع التي تلقى الدعم في إطار مبادرة الاتحاد الأوروبي " المساواة " ، والتي كانت تستهدف التوفيق بين الحياة الأسرية والمهنية، وضعت واختبرت نماذج وآليات دعم للنساء والأمهات اللائي يربين أطفالا أو يرعين معالين آخرين، في مسعى لإدماجهن في سوق العمل. |
Dans son rapport final de 2012, le Groupe d'experts a souligné que la République islamique d'Iran avait essayé de tirer parti du marché intérieur de l'Union européenne pour transporter des marchandises d'un État membre de l'Union à un autre avant l'exportation, afin d'essayer de cacher l'utilisateur final à l'étranger. | UN | 119 - أبرز الفريق في تقريره النهائي لعام 2012 أمثلة لمحاولات قامت بها جمهورية إيران الإسلامية لكي تستفيد من السوق الداخلية للاتحاد الأوروبي في تحويل بضائع من إحدى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى دولة أخرى من أعضائه قبل تصديرها، وذلك في محاولة منها لإخفاء المستعمل النهائي في الخارج. |
Une autre possibilité était qu'un groupe restreint dirigé par le commandant de la Force reste à Kigali pour servir d'intermédiaire entre les deux parties, afin d'essayer d'obtenir leur accord à un cessez-le-feu. | UN | وكبديل لذلك يمكن اﻹبقاء على فريق صغير يرأسه قائد القوة في كيغالي للعمل كوسيط بين الطرفين في محاولة لحملهما على التوصل الى اتفاق بشأن وقف إطلاق النار. |