Nous chercherons à améliorer nos capacités grâce aux moyens de l'ONU et d'autres mécanismes appropriés, afin de répondre à ces besoins. | UN | وسوف نسعى إلى تحسين قدراتنا من خلال اﻷمم المتحدة واﻵليات الملائمة اﻷخرى لتلبية هذه الاحتياجات. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer les politiques des Nations Unies en matière de ressources humaines afin de répondre à l'évolution des besoins de l'Organisation | UN | هدف المنظمة: تعزيز سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية ومساندتها لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer les politiques des Nations Unies en matière de ressources humaines afin de répondre à l'évolution des besoins de l'Organisation | UN | هدف المنظمة: تعزيز سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية ومساندتها لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة |
L'effectif minimum devra peut-être être accru afin de répondre à des besoins opérationnels supplémentaires tels que des activités sur le terrain. | UN | وقد يتعين زيادة هذا العدد الأدنى من الموظفين من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية الإضافية، ومنها مثلا الأنشطة الميدانية. |
Le défi qui se pose à notre organisation mondiale à l'heure actuelle est de se transformer de manière à s'adapter aux nouvelles circonstances internationales afin de répondre à l'attente des nations. | UN | ويكمن التحدي الماثل أمام منظمتنا العالمية اليوم في كيفية إصلاح نفسها وتكييفها مع الظروف الدولية الجديدة بغية تلبية توقعات الشعوب. |
afin de répondre à ces besoins, le HCR a poursuivi ses efforts pour diversifier ses sources de financement, y compris dans le secteur privé. | UN | ولتلبية هذه المتطلبات، تواصل المفوضية جهودها لتنويع مصادر تمويلها التي تشمل القطاع الخاص. |
Objectif de l'Organisation : Harmoniser les politiques des Nations Unies en matière de ressources humaines afin de répondre à l'évolution des besoins de l'Organisation | UN | هدف المنظمة: مواءمة سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة على نحو أفضل |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer les politiques des Nations Unies en matière de ressources humaines afin de répondre à l'évolution des besoins de l'Organisation | UN | هدف المنظمة: تعزيز سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية ومساندتها لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة |
La République tchèque appartient au groupe de pays qui utilisent largement la technologie nucléaire afin de répondre à divers besoins de leur société. | UN | إن الجمهورية التشيكية تنتمي إلى مجموعة البلدان التي تستخدم التكنولوجيا النووية على نطاق واسع لتلبية الاحتياجات المختلفة للمجتمع. |
La dotation initiale du Gouvernement indien à ce projet s'élevait à 310 millions de roupies, montant qui a été ultérieurement porté à 1000 millions afin de répondre à la demande des femmes pauvres du pays. | UN | وكان رأس المال الأوَّلي الذي منحته الحكومة لهذا المشروع يساوي 310 مليون روبية، زيدت فيما بعد إلى 000 1 مليون روبية لتلبية الطلب من جانب النساء الفقيرات في البلد. |
Elles reposent sur les principes de la transparence, de la simplicité et de la souplesse afin de répondre à divers besoins en personnel. | UN | وهي تقوم على الشفافية والبساطة والمرونة لتلبية الاحتياجات المتنوعة من الموظفين. |
Des mesures sont prises afin de répondre à ces besoins. | UN | وتتخذ خطوات حاليا لتلبية هذه الاحتياجات. |
L'effectif minimum devra peut-être être accru afin de répondre à des besoins opérationnels supplémentaires tels que des activités sur le terrain. | UN | وقد يتعين زيادة هذا العدد الأدنى من الموظفين من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية الإضافية، ومنها مثلا الأنشطة الميدانية. |
L'effectif minimum devra peut-être être accru afin de répondre à des besoins opérationnels supplémentaires tels que des activités sur le terrain. | UN | وقد يتعين زيادة هذا العدد الأدنى من الموظفين من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية الإضافية مثل الأنشطة الميدانية. |
1. afin de répondre à l'évolution des besoins de la MONUG, il est proposé d'apporter les changements ci-après aux effectifs. | UN | ١ - من أجل تلبية الاحتياجات المتغيرة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، تُقترح التغييرات التالية في ملاك الموظفين. |
Un comité national sur les soins aux personnes âgées a été créé, avec pour mission d'élaborer des programmes et de recueillir données et statistiques afin de répondre à leurs besoins. | UN | 9 - وقد أنشئت لجنة وطنية معنية برعاية كبار السن وذلك لوضع برامج ولجمع بيانات وإحصاءات بغية تلبية احتياجات هؤلاء. |
afin de répondre à ces besoins, des cadres de référence cohérents, constamment réajustés et facilement accessibles sont nécessaires. | UN | ولتلبية تلك الحاجة، يلزم وضع أطر مرجعية متَّسقة تُحدَّث على نحو دائم ويسهُل الحصول عليها. |
afin de répondre à la question de savoir si la situation avait changé pour le mieux, j'aimerais citer le rapport. | UN | وأود أن أشير إلى التقرير المذكور للرد على السؤال الذي طرحته عما إذا تغيرت اﻷوضاع إلى اﻷفضل واﻷحسن. |
afin de répondre à cette préoccupation, il a été proposé d'adopter le libellé suivant : | UN | وبغية تبديد هذا الشاغل، اقترحت صيغة على النحو التالي: |
afin de répondre à cette préoccupation, plusieurs suggestions ont été faites. | UN | ومن أجل معالجة ذلك الشاغل ، قدم عدد من الاقتراحات . |
Un grand nombre de dispositions potentiellement très utiles ont été intégrées dans le Document final du Sommet afin de répondre à ces circonstances particulières. | UN | تم إدراج عدد من الأحكام التي يمكن أن تكون مفيدة جدا في الوثيقة الختامية لاجتماع القمة بغية معالجة أوضاعها الخاصة. |
16. afin de répondre à ces besoins, il est proposé de procéder aux ajustements ci-après : | UN | ١٦ - وبغية تلبية تلك الاحتياجات، يقترح إجراء التغييرات التالية: |
afin de répondre à la nécessité de détecter et de signaler les actes de violence à l'encontre d'enfants, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient: | UN | 19- تلبيةً للحاجة إلى الكشف عن أعمال العنف ضد الأطفال والإبلاغ عنها، تُحَثُّ الدولُ الأعضاءُ على القيام، عند الاقتضاء، بما يلي: |
Les stages de formation se déroulent en partie sur le terrain pour que les participants acquièrent une expérience pratique et le contenu des stages est constamment modifié afin de répondre à l'évolution de la situation | UN | وتشتمل هذه الأنشطة على عنصر ميداني بهدف تزويد المشاركين بالخبرة عن طريق إلحاقهم بالعمل في موقع إحدى البعثات، كما يجري باستمرار تعديل هذه الأنشطة بحيث تستجيب لتغير الظروف. |
Il était nécessaire de perfectionner le système scolaire et d'accroître les ressources humaines afin de répondre à ces besoins. | UN | وكان من الضروري رفع مستوى النظام المدرسي والتوسع في الموارد البشرية المتاحة بغية الوفاء بتلك الاحتياجات. |
Les participants à une réunion consultative nationale ont recommandé l'élaboration d'un programme national d'apprentissage accéléré afin de répondre à une demande croissante. | UN | وأوصت حلقة عمل استشارية وطنية بوضع سياسة لبرنامج وطني للتعليم العاجل بما يلبي المتطلبات المتزايدة للبرنامج. |
Dans le cadre de la Convention, il s'agit principalement de savoir quelles décisions devraient être prises au niveau national. Un ensemble minimum d'indicateurs devrait être recensé à ce niveau afin de répondre à cette question. | UN | وتتمثل المسألة الرئيسية المطروحة على اتفاقية مكافحة التصحر في ماهية القرارات التي ينبغي اتخاذها عل الصعيد الوطني؛ وينبغي تحديد مجموعة دنيا من المؤشرات على المستوى الوطني لتناول هذه المسألة. |
Il a accepté de rencontrer en entretiens bilatéraux les délégations qui le souhaitaient, afin de répondre à leurs inquiétudes. | UN | ووافق على الالتقاء مع الوفود في اجتماعات ثنائية لتقديم مزيد من الإجابات على ما لديها من شواغل. |