"afin de répondre à" - Translation from French to Arabic

    • لتلبية
        
    • من أجل تلبية
        
    • بغية تلبية
        
    • ولتلبية
        
    • للرد على
        
    • وبغية تبديد
        
    • ومن أجل معالجة
        
    • بغية معالجة
        
    • وبغية تلبية
        
    • تلبيةً
        
    • بحيث تستجيب
        
    • بغية الوفاء
        
    • بما يلبي
        
    • الوطني لتناول
        
    • من الإجابات على ما
        
    Nous chercherons à améliorer nos capacités grâce aux moyens de l'ONU et d'autres mécanismes appropriés, afin de répondre à ces besoins. UN وسوف نسعى إلى تحسين قدراتنا من خلال اﻷمم المتحدة واﻵليات الملائمة اﻷخرى لتلبية هذه الاحتياجات.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer les politiques des Nations Unies en matière de ressources humaines afin de répondre à l'évolution des besoins de l'Organisation UN هدف المنظمة: تعزيز سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية ومساندتها لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer les politiques des Nations Unies en matière de ressources humaines afin de répondre à l'évolution des besoins de l'Organisation UN هدف المنظمة: تعزيز سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية ومساندتها لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة
    L'effectif minimum devra peut-être être accru afin de répondre à des besoins opérationnels supplémentaires tels que des activités sur le terrain. UN وقد يتعين زيادة هذا العدد الأدنى من الموظفين من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية الإضافية، ومنها مثلا الأنشطة الميدانية.
    Le défi qui se pose à notre organisation mondiale à l'heure actuelle est de se transformer de manière à s'adapter aux nouvelles circonstances internationales afin de répondre à l'attente des nations. UN ويكمن التحدي الماثل أمام منظمتنا العالمية اليوم في كيفية إصلاح نفسها وتكييفها مع الظروف الدولية الجديدة بغية تلبية توقعات الشعوب.
    afin de répondre à ces besoins, le HCR a poursuivi ses efforts pour diversifier ses sources de financement, y compris dans le secteur privé. UN ولتلبية هذه المتطلبات، تواصل المفوضية جهودها لتنويع مصادر تمويلها التي تشمل القطاع الخاص.
    Objectif de l'Organisation : Harmoniser les politiques des Nations Unies en matière de ressources humaines afin de répondre à l'évolution des besoins de l'Organisation UN هدف المنظمة: مواءمة سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة على نحو أفضل
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer les politiques des Nations Unies en matière de ressources humaines afin de répondre à l'évolution des besoins de l'Organisation UN هدف المنظمة: تعزيز سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية ومساندتها لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة
    La République tchèque appartient au groupe de pays qui utilisent largement la technologie nucléaire afin de répondre à divers besoins de leur société. UN إن الجمهورية التشيكية تنتمي إلى مجموعة البلدان التي تستخدم التكنولوجيا النووية على نطاق واسع لتلبية الاحتياجات المختلفة للمجتمع.
    La dotation initiale du Gouvernement indien à ce projet s'élevait à 310 millions de roupies, montant qui a été ultérieurement porté à 1000 millions afin de répondre à la demande des femmes pauvres du pays. UN وكان رأس المال الأوَّلي الذي منحته الحكومة لهذا المشروع يساوي 310 مليون روبية، زيدت فيما بعد إلى 000 1 مليون روبية لتلبية الطلب من جانب النساء الفقيرات في البلد.
    Elles reposent sur les principes de la transparence, de la simplicité et de la souplesse afin de répondre à divers besoins en personnel. UN وهي تقوم على الشفافية والبساطة والمرونة لتلبية الاحتياجات المتنوعة من الموظفين.
    Des mesures sont prises afin de répondre à ces besoins. UN وتتخذ خطوات حاليا لتلبية هذه الاحتياجات.
    L'effectif minimum devra peut-être être accru afin de répondre à des besoins opérationnels supplémentaires tels que des activités sur le terrain. UN وقد يتعين زيادة هذا العدد الأدنى من الموظفين من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية الإضافية، ومنها مثلا الأنشطة الميدانية.
    L'effectif minimum devra peut-être être accru afin de répondre à des besoins opérationnels supplémentaires tels que des activités sur le terrain. UN وقد يتعين زيادة هذا العدد الأدنى من الموظفين من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية الإضافية مثل الأنشطة الميدانية.
    1. afin de répondre à l'évolution des besoins de la MONUG, il est proposé d'apporter les changements ci-après aux effectifs. UN ١ - من أجل تلبية الاحتياجات المتغيرة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، تُقترح التغييرات التالية في ملاك الموظفين.
    Un comité national sur les soins aux personnes âgées a été créé, avec pour mission d'élaborer des programmes et de recueillir données et statistiques afin de répondre à leurs besoins. UN 9 - وقد أنشئت لجنة وطنية معنية برعاية كبار السن وذلك لوضع برامج ولجمع بيانات وإحصاءات بغية تلبية احتياجات هؤلاء.
    afin de répondre à ces besoins, des cadres de référence cohérents, constamment réajustés et facilement accessibles sont nécessaires. UN ولتلبية تلك الحاجة، يلزم وضع أطر مرجعية متَّسقة تُحدَّث على نحو دائم ويسهُل الحصول عليها.
    afin de répondre à la question de savoir si la situation avait changé pour le mieux, j'aimerais citer le rapport. UN وأود أن أشير إلى التقرير المذكور للرد على السؤال الذي طرحته عما إذا تغيرت اﻷوضاع إلى اﻷفضل واﻷحسن.
    afin de répondre à cette préoccupation, il a été proposé d'adopter le libellé suivant : UN وبغية تبديد هذا الشاغل، اقترحت صيغة على النحو التالي:
    afin de répondre à cette préoccupation, plusieurs suggestions ont été faites. UN ومن أجل معالجة ذلك الشاغل ، قدم عدد من الاقتراحات .
    Un grand nombre de dispositions potentiellement très utiles ont été intégrées dans le Document final du Sommet afin de répondre à ces circonstances particulières. UN تم إدراج عدد من الأحكام التي يمكن أن تكون مفيدة جدا في الوثيقة الختامية لاجتماع القمة بغية معالجة أوضاعها الخاصة.
    16. afin de répondre à ces besoins, il est proposé de procéder aux ajustements ci-après : UN ١٦ - وبغية تلبية تلك الاحتياجات، يقترح إجراء التغييرات التالية:
    afin de répondre à la nécessité de détecter et de signaler les actes de violence à l'encontre d'enfants, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient: UN 19- تلبيةً للحاجة إلى الكشف عن أعمال العنف ضد الأطفال والإبلاغ عنها، تُحَثُّ الدولُ الأعضاءُ على القيام، عند الاقتضاء، بما يلي:
    Les stages de formation se déroulent en partie sur le terrain pour que les participants acquièrent une expérience pratique et le contenu des stages est constamment modifié afin de répondre à l'évolution de la situation UN وتشتمل هذه الأنشطة على عنصر ميداني بهدف تزويد المشاركين بالخبرة عن طريق إلحاقهم بالعمل في موقع إحدى البعثات، كما يجري باستمرار تعديل هذه الأنشطة بحيث تستجيب لتغير الظروف.
    Il était nécessaire de perfectionner le système scolaire et d'accroître les ressources humaines afin de répondre à ces besoins. UN وكان من الضروري رفع مستوى النظام المدرسي والتوسع في الموارد البشرية المتاحة بغية الوفاء بتلك الاحتياجات.
    Les participants à une réunion consultative nationale ont recommandé l'élaboration d'un programme national d'apprentissage accéléré afin de répondre à une demande croissante. UN وأوصت حلقة عمل استشارية وطنية بوضع سياسة لبرنامج وطني للتعليم العاجل بما يلبي المتطلبات المتزايدة للبرنامج.
    Dans le cadre de la Convention, il s'agit principalement de savoir quelles décisions devraient être prises au niveau national. Un ensemble minimum d'indicateurs devrait être recensé à ce niveau afin de répondre à cette question. UN وتتمثل المسألة الرئيسية المطروحة على اتفاقية مكافحة التصحر في ماهية القرارات التي ينبغي اتخاذها عل الصعيد الوطني؛ وينبغي تحديد مجموعة دنيا من المؤشرات على المستوى الوطني لتناول هذه المسألة.
    Il a accepté de rencontrer en entretiens bilatéraux les délégations qui le souhaitaient, afin de répondre à leurs inquiétudes. UN ووافق على الالتقاء مع الوفود في اجتماعات ثنائية لتقديم مزيد من الإجابات على ما لديها من شواغل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more