La reprise des exportations agricoles des dernières années n'a pas donné lieu à une création suffisante d'emplois et n'a pas réussi à inverser cette évolution. | UN | ولم يخلق انتعاش الصادرات الزراعية في السنوات الأخيرة فرص عمل جديدة كافية ولم يقلب الاتجاه السلبي. |
Certes, la consommation excessive et certaines pratiques agricoles des pays à revenu élevé sont également responsables de cette dégradation. | UN | وبالطبع فإن الاستهلاك المفرط وبعض الممارسات الزراعية في البلدان المرتفعة الدخل تعد هي اﻷخرى من أسباب هذا التدهور. |
Il était nécessaire de renforcer l'efficience de ces chaînes de valeur mondiales pour accroître la sécurité alimentaire et contribuer au transfert de capitaux et de savoir-faire aux secteurs agricoles des pays en développement. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تحسين كفاءة سلاسل القيمة العالمية هذه من أجل تعزيز الأمن الغذائي والمساهمة في نقل رأس المال والدراية إلى القطاعات الزراعية في البلدان النامية. |
Il est essentiel également que les produits agricoles des marchés émergents puissent accéder plus facilement aux marchés internationaux et régionaux. | UN | وتحسين سُبل الحصول على المنتجات الزراعية من الأسواق الناشئة إلى الأسواق الدولية والإقليمية يعتبر أمراً أساسياً. |
Le Gouvernement s'efforce de protéger les cultures agricoles des dommages causés par les parasites et les maladies. | UN | وتحاول الحكومة حماية المنتجات الزراعية من الأضرار التي تسببها الآفات والأمراض. |
On peut citer les lycées maritimes situés à Tuvalu et à Kiribati et le programme canadien de formation de travailleurs agricoles des Caraïbes, soutenu par plusieurs gouvernements des Caraïbes. | UN | وتشمل اﻷمثلة إنشاء مدارس للتدريب البحري في توفالو وكيريباتي والبرنامج الكندي للعمال الزراعيين في منطقة البحر الكاريبي الذي تدعمه حكومات عديدة في منطقة البحر الكاريبي. |
En outre, la recherche et le développement étant des sources de croissance agricole en Afrique, il importe de promouvoir la recherche et la formation agricoles des chercheurs africains. | UN | وعلاوة على ذلك، يُعد البحث والتطوير مصدرا للنمو الزراعي في أفريقيا. ومن ثم فمن المهم تعزيز البحث والتدريب الزراعيين للباحثين الأفريقيين. |
Source : Les politiques agricoles des pays de l'OCDE : suivi et évaluation, 2009. | UN | المصدر: السياسات الزراعية في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي: الرصد والتقييم، 2009. |
Nous sommes à nouveau exposés aux vents de la libéralisation commerciale inéquitable, système dans lequel les subventions agricoles des États développés acculent nos propres industries agro-alimentaires naissantes à la ruine faute de pouvoir être compétitives. | UN | ومرة أخرى تهب علينا رياح تحرر التجارة غير المنصف الذي في ظله تجبر المعونات الزراعية في البلدان المتقدمة النمو الصناعات الزراعية الصغيرة لدينا على الاضمحلال من غير تنافس. |
Des restrictions au commerce international par diverses pratiques protectionnistes et des politiques de subvention aux produits agricoles des pays industrialisés réduisent très sensiblement les possibilités d'exportation des pays sous-développés. | UN | إن القيود على التجارة الدولية الناجمة عن مختلف الممارسات الحمائية وعن سياسات اﻹعانة للمنتجات الزراعية في البلدان الصناعية تفرض قيودا قاسية على فرص التصدير في البلدان المتخلفة النمو. |
Ces pays dépendaient de quelques matières premières dont le prix était soumis à de fortes fluctuations, et les marchés agricoles des pays développés étaient toujours fermés aux exportations des pays les moins avancés. | UN | فهذه البلدان تعتمد على سلع أساسية قليلة تخضع لظروف أسواق شديدة التقلب، وما زالت الأسواق الزراعية في البلدان المتقدمة مغلقة أمام صادرات أقل البلدان نمواً. |
43. Comparaison des tendances des exportations agricoles des pays africains | UN | ٣٤- مقارنة اتجاهات الصادرات الزراعية في البلدان اﻷفريقيــة فـي الفترتيــن |
Les subventions versées à l'agriculture dans les pays développés entraînent des distorsions de prix et l'instabilité des marchés internationaux, portant par voie de conséquence, sérieusement préjudice aux producteurs agricoles des pays en développement. | UN | وتمثل اﻹعانات المالية الزراعية في البلدان المتقدمة النمو السبب الجذري لتفاوت اﻷسعار وعدم استقرار اﻷسواق، وهذا ما يؤثر بدوره تأثيرا خطيرا على المنتجين الزراعيين في البلدان النامية. |
Par exemple, l'application des accords issus du cycle d'Uruguay offre de nouveaux débouchés aux exportations agricoles des pays en développement. | UN | فتنفيذ جولة أوروغواي، على سبيل المثال، يتيح فرصا جديدة للصادرات الزراعية من البلدان النامية. |
Les politiques commerciales et macroéconomiques qui désavantagent les exportations agricoles des pays en développement sont une source de préoccupation. | UN | 85 - وأضاف أن سياسات التجارة والاقتصاد الكلي المنحازة ضد الصادرات الزراعية من البلدان النامية تدعو للقلق. |
Un accès accru aux marchés, en particulier pour les exportations agricoles des pays les moins avancés, stimule la croissance et réduit la pauvreté. | UN | فزيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق، خاصة بالنسبة للصادرات الزراعية من أقل البلدان نمواً، من شأنها دعم النمو والحد من الفقر. |
C'est l'occasion pour moi de rappeler ici que le goulot d'étranglement du développement rural demeure, finalement, l'accès aux marchés des pays développés des produits agricoles des pays pauvres. | UN | وأود أن أذّكر بأن العقبات التي تعترض التنمية الريفية لا تزال تشمل إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، بما فيها أسواق المنتجات الزراعية من البلدان الفقيرة إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Dans certains pays, un grand nombre de produits agricoles des zones côtières sont menacés par la hausse du niveau de la mer et des températures. | UN | وهناك بلدان تنتج كميات كبيرة من المنتجات الزراعية من المناطق الساحلية، المهددة بارتفاع مستوى البحر وزيادة درجات الحرارة. |
Il faut aussi que les pays développés honorent l'engagement qu'ils ont contracté en 2005 en vue d'éliminer, d'ici à 2013, toutes les subventions à l'exportation, y compris dans le secteur agricole, qui entraînent toujours une distorsion importante des échanges et de la production agricoles des pays en développement. | UN | ويتعين أيضا على البلدان المتقدمة أن تفي بتعهدها بأن تلغي بحلول عام 2013 جميع إعانات التصدير، بما فيها إعانات الزراعة، التي لا تزال تشكل وجه خلل رئيسي للتجارة والإنتاج الزراعي في البلدان النامية. |
Pour la plupart des pays en développement, il est vital que les problèmes de l'amélioration de l'accès aux marchés et ceux créés par les subventions agricoles des pays riches soient réglés afin que les premiers puissent développer la structure actuelle de leurs échanges et diversifier leur production. | UN | ومما له أهمية حاسمة لمعظم البلدان النامية أن يجري تناول القضايا المتعلقة بتحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق والمنافسة المتأتية من الإعانات الزراعية لدى البلدان الغنية وذلك من أجل مساعدة البلدان النامية على تنمية هياكلها التجارية الحالية وتنويع إنتاجها. |
L’introduction de gènes «exterminateurs» a été citée comme exemple d’un progrès biotechnologique qui pourrait avoir des effets économiques préjudiciables aux petits exploitants agricoles des pays en développement. | UN | وقد ذُكر إدخال الجينات القاتلة كأحد اﻷمثلة على تقدم التكنولوجيا اﻷحيائية، الذي قد تكون له آثار اقتصادية سلبية على صغار المزارعين في البلدان النامية. |