ويكيبيديا

    "ai indiqué dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذكرت في
        
    • بينت في
        
    • أكدت لسيادتكم في
        
    • أوضحت في
        
    • ذُكر في
        
    • أشير في
        
    • بينته في
        
    • ذكرته في
        
    Comme je l'ai indiqué dans la section II, les fonctionnaires restants ont dû assumer les tâches qu'accomplissaient auparavant leurs collègues en mission. UN وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون.
    Comme je l'ai indiqué dans mon allocution prononcée devant cette assemblée il y a trois ans, le Kenya a investi d'importantes ressources dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومثلما ذكرت في خطابي أمام هذه الجمعية قبل ثلاث سنوات، استثمرت كينيا موارد كثيرة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Toutefois, comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'absence de tout progrès propre à sortir le processus de paix de l'impasse dans laquelle il se trouve signifie que la stabilité militaire demeure réellement menacée. UN بيد أن عدم إحراز تقدم تجاه إيجاد حل لحالة الجمود الأساسية يشكل، كما ذكرت في تقريري السابق، خطرا يهدد الاستقرار العسكري.
    Comme je l'ai indiqué dans mon exposé, M. Steiner a également nommé un conseil consultatif multiethnique tenant lieu d'instance de coopération entre les communautés. UN وكما بينت في إحاطتي الإعلامية، قام السيد شتاينر أيضا بتعيين مجلس استشاري متعدد الأعراق يتوخى منه العمل بوصفه منتدى للتعاون بين الطوائف.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans ma déclaration antérieure devant le Parlement, l'Inde est un membre responsable de la communauté internationale et fidèle à ses engagements. UN وكما أوضحت في البيان السابق الذي أدليت به أمام المجلس، فإن الهند عضو مسؤول وملتزم من أعضاء المجتمع الدولي.
    31. Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 19 juin 1998 (S/1998/540), l'économie de la République centrafricaine a été durement éprouvée par les mutineries de 1996. UN ٣١ - وفقا لما ذُكر في تقريري المؤرخ ١٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨ )S/1998/540(، فقد لحق باقتصاد أفريقيا الوسطى ضرر بالغ في أثناء عمليات التمرد التي حدثت في عام ١٩٩٦.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport complémentaire, un examen des activités d'observation et d'établissement de rapports s'impose et est en cours. UN ومثلما ذكرت في تقريري التكميلي، يجب القيام باستعراض لعمليتي المراقبة واﻹبلاغ، وقد بدأ القيام بذلك الاستعراض.
    Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, il ne semble pas que la MONUG fasse partie des objectifs visés. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، يبدو أن زارعي اﻷلغام لا يستهدفون البعثة.
    Comme je l'ai indiqué dans mes précédents rapports, il convient dans ces conditions de faire preuve de patience et de fermeté. UN وكما ذكرت في التقريرين السابقين، فإنه في مثل هذه الظروف فإن الصبر والمثابرة مطلوبان.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport trimestriel précédent, de telles restrictions ne pourront que limiter considérablement la capacité de diffusion de la Mission, ce qui est inacceptable. UN وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'équipe conseillera la Commission électorale sur les modalités à retenir pour le processus électoral. UN وكما ذكرت في تقريري السابق، سيسدي الفريق المشورة الى لجنة الانتخابات لتمكينها من تحديد طرائق النظام الانتخابي التي ينبغي استخدامها.
    34. Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents et comme le Président Préval l'a souligné, la Police nationale haïtienne continue de progresser régulièrement. UN ٣٤ - وكما ذكرت في تقاريري السابقة وأكد الرئيس بريفال، لا تزال الشرطة الوطنية الهايتية تحقق تقدما مطردا.
    Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, l'UNITA porte la responsabilité principale du retour de la guerre en Angola. UN 40 - كما ذكرت في تقاريري السابقة، يتحمل يونيتا المسؤولية الأساسية عن عودة الحرب في أنغولا.
    Comme je l'ai indiqué dans de précédentes lettres, ces allégations sont dues à la conception erronée et inadmissible que l'administration chypriote grecque a de sa souveraineté qui, selon elle, s'étendrait à la totalité de l'île, y compris au territoire de la République turque de Chypre-Nord. UN وكما ذكرت في رسائلي السابقة فإن تلك الادعاءات تنبع من الادعاء الكاذب وغير المقبول بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية، تشمل الجزيرة برمتها بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, la MONUL et l'ECOMOG examinent la possibilité de définir une conception commune des opérations, ce qui permettrait aux deux entités de s'acquitter de leurs fonctions respectives plus efficacement. UN وكما ذكرت في تقريري اﻷخير، تعكف البعثة وفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، حاليا على مناقشة مفهوم مشترك للعمليات، يمكنهما من أداء مهامهما بشكل أكثر فعالية.
    Comme je l'ai indiqué dans mes lettres, il importe d'améliorer la protection des personnes arrêtées en Yougoslavie. UN وكما بينت في رسائلي فإن حماية المعتقلين في يوغوسلافيا يجب تعزيزها.
    Comme je l'ai indiqué dans le présent rapport, un premier pas a été franchi, mais beaucoup d'autres sont nécessaires. UN وكما بينت في هذا التقرير، اتُّخذت خطوة البداية في هذا الصدد.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées sur le territoire iraquien et de leurs conséquences, quels que soient les prétextes invoqués pour commettre de tels actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    J'ai indiqué dans le présent rapport le rôle crucial que jouent les États Membres dans le domaine du maintien de la paix et j'ai formulé certaines propositions en vue de renforcer encore ce rôle. UN ولقد أوضحت في هذا التقرير الدور الحيوي الذي تضطلع به الدول اﻷعضاء في مجال حفظ السلم، وطرحت بعض المقترحات لزيادة تدعيم هذا الدور.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 14 octobre 1994 (S/1994/1160, par. 11), la Mission a son quartier général à Soukhoumi, une partie du personnel du quartier général étant stationnée à Pitsunda, et un bureau de liaison à Tbilissi. UN وكما ذُكر في تقريري المؤرخ ١٤ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ )S/1994/1160، الفقرة ١١(، يقع مقر البعثة في سوخومي، ويتمركز جزء من موظفي البعثة في بيتسوندا، كما يوجد مكتب اتصال في تبليسي.
    Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, 200 observateurs seront déployés pendant cette période. UN فكما أشير في تقريري اﻷخير سيجري نشر ٢٠٠ مراقب خلال فترة الاقتراع.
    Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, la taille même du Soudan, ainsi que l'absence totale d'infrastructures dans les domaines économique et financier, comme dans ceux des transports et des communications dans une grande partie de la zone d'opérations de la mission poseraient d'énormes problèmes logistiques. UN وعلى نحو ما بينته في تقاريري السابقة، فإن حجم السودان وحده، بالإضافة إلى الانعدام الكامل للهياكل الاقتصادية والمالية، والخاصة بالنقل والاتصالات في جزء كبير من المنطقة التي ستعمل فيها البعثة، ستشكل كلها تحديات لوجستية كبيرة.
    Comme je l'ai indiqué dans mes rapports antérieurs, la conclusion d'un règlement politique global ne sera pas une tâche rapide, ni facile. UN وعلى نحو ما ذكرته في تقارير سابقة فإن تحقيق تسوية سياسية شاملة لن يكون سريعا ولا ميسورا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد