Comme on le verra dans la section II, les dépenses liées à ces CIP seront financées à l'aide des ressources effectivement disponibles au titre du Programme. | UN | وكما وردت مناقشته في الفرع ثانيا، فإن النفقات الناشئة عن أرقام التخطيط الارشادية هذه سيتم احتواؤها في حدود الموارد المتاحة للبرنامج فعلا. |
Le Comité estime qu'il pourrait être fait face à ces dépenses à l'aide des ressources disponibles. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن استيعاب المبلغ المطلوب في حدود الموارد المتاحة. |
22. En ce qui concerne la couverture médiatique du congrès, on ne pense pas que les besoins pourront être satisfaits à l'aide des ressources existantes. | UN | ٢٢ - وفيما يتعلق بالتغطية اﻹعلامية للمؤتمر، فإنه لا يتوقع استيعاب الاحتياجات في حدود الموارد الموجودة. |
6. Prie le Secrétaire général de présenter, à l'aide des ressources et des informations disponibles, un rapport sur les événements récents qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes ; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير عن الأحداث التي وقعت مؤخرا في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى، مستفيدا من الموارد والمعلومات المتاحة؛ |
Chaque organisation desservirait les organes de contrôle à l'aide des ressources dont elle dispose, sans avoir à ouvrir de crédits supplémentaires. | UN | ويجب أن تُوفَّر خدمات الأمانة لمجالس الرقابة عن طريق الموارد الخارجية القائمة في كل منظمة، بدون رصد أية اعتمادات إضافية من الميزانية. |
Les réunions qui ne pourraient être assurées à l'aide des ressources existantes devront donc être reportées ou annulées. | UN | وأن أية اجتماعات لايمكن استيعابها ضمن الموارد القائمة ينبغي إرجاؤها أو إلغاؤها. |
En conséquence, la MONUC pourra entamer les phases initiales de DDRRR à l'aide des ressources dont elle dispose actuellement dans les zones tenues par le Gouvernement dès que les ex-FAR/Interahamwe en question auront été identifiés. | UN | وتبعا لذلك سيتسنى للبعثة أن تشرع، في حدود مواردها الحالية في تنفيذ المراحل الأولية لتلك العملية في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة بمجرد تحديد هوية أفراد القوات المسلحة الرواندية السابقة/إنتراهاموي. |
Il a souhaité que cela soit fait à l'aide des ressources existantes et que l'on commence par publier des communiqués de presse dans toutes les langues officielles, à intervalles réguliers et pendant des périodes convenues à l'avance. | UN | ودعا إلى التنفيذ الفوري لولاية الإدارة في حدود الموارد المتاحة، بدءاً من نشر البيانات الصحفية بجميع اللغات الرسمية على فترات منتظمة وخلال الأطر الزمنية المحددة سلفاً. |
La méthode utilisée jusque-là - financer les activités liées à ces nouveaux mandats à l'aide des ressources existantes - s'est avérée irréalisable. | UN | وقد تبين أن الممارسة المستخدمة حتى الآن، المتمثلة في خدمة هذه الولايات الجديدة في حدود الموارد المتاحة، ممارسة غير عملية. |
Néanmoins, les instruments utilisés à cette fin ne devraient pas donner lieu à des demandes de postes ou de crédits supplémentaires et les dépenses qu'ils occasionnent devraient être couvertes à l'aide des ressources disponibles. | UN | بيد أن العمل بأدوات لتطوير القادة وللتنمية الإدارية يجب أن يتم في حدود الموارد المتوافرة حاليا وألا يؤدي إلى طلب وظائف أو مخصصات إضافية في الميزانية. |
Les dépenses effectives (34 600 dollars) ont été inférieures au montant prévu (39 200 dollars) parce que la plupart des dépenses prévues au titre des préparatifs ont été couvertes à l'aide des ressources existantes; | UN | وقد انخفضت النفقات الفعلية البالغة 600 34 دولار بمقدار 200 39 دولار نظرا لأن غالبية الاستعدادات اللازمة لنقل الموظفين جرى استيعابها في حدود الموارد الحالية؛ |
5. Comme le demande l'Assemblée au paragraphe 5 du projet de résolution, le Secrétaire général s'efforcerait de financer à l'aide des ressources existantes les services à fournir pour la session du groupe d'experts et la participation des experts à la session. | UN | ٥ - كما طلب في الفقرة ٥ من منطوق مشروع القرار، سوف يبذل اﻷمين العام جهده لتلبية احتياجات خدمة دورة الفريق العامل واشتراك الخبراء في دورته ضمن حدود الموارد المالية القائمة. |
L'exécution des activités résiduelles du programme d'enseignement et de formation des Nations Unies pour l'Afrique australe est menée à l'aide des ressources du Département des services d'appui et de gestion pour le développement, qui en a désormais la charge; | UN | ويجري الاضطلاع باﻷنشطة المتبقية المتعلقة ببرنامج اﻷمم المتحدة التعليمي والتدريبي للجنوب اﻷفريقي في حدود الموارد المتاحة ﻹدارة خدمات الدعم والخدمات اﻹدارية في ميدان التنمية بعد أن انتقلت اليها مسؤوليات البرنامج. |
36. M. TAKASU (Contrôleur) explique que l'état d'incidences est fondé sur le paragraphe 5 du projet de résolution, qui spécifie que les activités du groupe seront financées à l'aide des ressources financières existantes. | UN | ٣٦ - السيد تاكاسو )المراقب المالي(: أوضح أن البيان المتعلق باﻵثار يستند إلى الفقرة ٥ من مشروع القرار، الذي يحدد أنه يجري تمويل أنشطة الفريق العامل ضمن حدود الموارد المالية القائمة. |
7. Le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995 ne prévoit pas de crédits pour l'activité indiquée ci-dessus; on compte toutefois que les dépenses prévues (15 000 dollars) pourraient être financées à l'aide des ressources demandées pour 1994-1995 au chapitre 21 (Droits de l'homme). | UN | ٧ - لا تتضمن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ أي اعتماد لﻷنشطة المبينة أعلاه، غير أنه من المتوقع أن يكون بالامكان استيعاب التقديرات المتصلة بها البالغة ٠٠٠ ١٥ دولار في حدود الموارد المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ تحت الباب ٢١، حقوق الانسان. |
En ce qui concerne les services de conférence nécessaires, on prévoit que ceux-ci pourront être assurés à l'aide des ressources proposées au chapitre 25E (Services de conférence) du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995). | UN | وفيما يتعلق بالاحتياجات من خدمة المؤتمرات، فمن المتوقع تغطيتها في حدود الموارد المقترحة تحت الباب ٢٥ هاء، خدمات المؤتمرات، من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Celui-ci s'étant réuni les 13 et 14 septembre 1993, la préparation de son rapport a exigé des services de secrétariat afin de rassembler les matériels de base, ce qui a été fait à l'aide des ressources existantes. | UN | وقد اجتمع هذا المجلس في يومي ١٣ و ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، حيث استدعى إعداد تقريره بعضا من دعم اﻷمانة، فيما يتصل بتجميع مواد تضم معلومات أساسية، وقد أنجز هذا التقرير في حدود الموارد المتاحة. |
6. Prie le Secrétaire général de présenter, à l'aide des ressources et des informations disponibles, un rapport sur les événements récents qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes ; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير عن الأحداث التي وقعت مؤخرا في جنين وفي المدن الفلسطينية الأخرى، مستفيدا من الموارد والمعلومات المتاحة؛ |
Chaque organisation desservirait les organes de contrôle à l'aide des ressources dont elle dispose, sans avoir à ouvrir de crédits supplémentaires. | UN | ويجب أن تُوفَّر خدمات الأمانة لمجالس الرقابة عن طريق الموارد الخارجية القائمة في كل منظمة، بدون رصد أية اعتمادات إضافية من الميزانية. |
Divers moyens et possibilités devraient être explorés à cet effet, notamment la possibilité de créer, à l'aide des ressources disponibles, un comité chargé de surveiller la mise en œuvre de ces recommandations. | UN | وينبغي استطلاع مختلف السبل والوسائل لتحقيق هذا الغرض، بما في ذلك إمكانية إنشاء لجنة، ضمن الموارد المتاحة، لرصد تنفيذ هذه التوصيات. |
Renforcement de la collecte des recettes publiques et de la croissance durable à l'aide des ressources du pays | UN | زيادة تحصيل الإيرادات والنمو المستدام استنادا إلى الموارد الأفغانية |
Le service des réunions prévues en 2004, dont le coût est estimé à 650 700 dollars des ÉtatsUnis, pourrait être assuré à l'aide des ressources déjà prévues au chapitre 2 du projet de budget-programme. | UN | ومن المتوقع أن يكون من الممكن تغطية نفقات توفير خدمات الجلسات لعام 2004، المقدرة بمبلغ 700 650 دولار من دولارات الولايات المتحدة، من الموارد المبرمجة بالفعل للباب 2 من الميزانية البرنامجية المقترحة. |