De plus, le Gouvernement israélien pourrait alléger les restrictions à l'emploi et au commerce plutôt que de demander des dons supplémentaires à la Communauté européenne. | UN | كذلك، بوسع الحكومة الاسرائيلية أن تخفف من قيود العمل والتجارة بدلا من دعوة الجماعة اﻷوروبية إلى تقديم المزيد من المنح. |
Elles devront aussi contribuer à alléger les tâches administratives imposées aux pays qui fournissent des contingents, au Secrétariat et aux missions de maintien de la paix. | UN | والمقترحات ينبغي أن تخفف من اﻷعباء اﻹدارية الواقعة على كاهل البلدان المساهمة بقوات واﻷمانة العامة وبعثات حفظ السلام. |
Les taxes mondiales, notamment la taxe sur les transactions financières, qui a été proposée, peuvent constituer des sources de revenus supplémentaires et alléger les contraintes financières, notamment des pays à faible revenu. | UN | ويمكن للضرائب العالمية، مثل الضريبة على المعاملات المالية المقترح فرضها، أن توفر للبلدان ذات الدخل المنخفض مصادر إضافية للإيرادات وأن تخفف من القيود المالية التي تواجهها. |
Les investissements dans les infrastructures, comme l'énergie, l'eau et l'assainissement, les garderies d'enfants et les moyens de transport, peuvent alléger les horaires des femmes et améliorer leur participation au marché du travail. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستثمار في الهياكل الأساسية، مثل الطاقة والمياه والصرف الصحي ومرافق رعاية الطفل ونظم النقل، إلى تخفيف الأعباء التي تستهلك وقت المرأة، مما يفضي إلى زيادة فرص مشاركتها في سوق العمل. |
:: Il y a eu plus d'établissements dispensant des services communautaires dans les cantons, ce qui a eu pour effet bénéfique d'alléger les deux fardeaux pour les femmes que constitue le cumul de leur tâches à la maison et au travail. | UN | :: كانت هناك مرافق أكثر لخدمة المجتمع المحلي في البلدات، مما كان له تأثير نافع في تخفيض العبء المزدوج للمنـزل والعمل الذي يقع على عاتق المرأة؛ |
Il incombe aux dirigeants iraquiens de mettre fin à l'impasse actuelle et d'alléger les grandes souffrances que connaît leur peuple. | UN | وباستطاعة قيادة العراق أن تنهي المحنة الحالية وأن تخفف المعاناة الكبيرة التي يتحملها شعبها. |
L'enseignement et les soins de santé qui leur sont dispensés gratuitement dans la République fédérative de Yougoslavie sont impuissants à alléger les souffrances que les destructions causées par la guerre et la perte de leur foyer et de leur famille leur ont fait et leur font endurer. | UN | فخدمات التعليم والرعاية الصحية، التي يتلقونها مجانا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لا يمكن أن تخفف من حدة المعاناة التي لحقت بهم عقب الدمار الذي سببته الحرب وفقدهم لبيوتهم وأسرهم. |
L'Iraq devait accomplir les tâches traditionnelles qu'exige le processus de développement dans tout pays en développement tout en recherchant les moyens de mettre en place des plans destinés à alléger les effets destructeurs que provoque cet embargo dans tous les domaines de notre vie. | UN | إذ أن عليه أن يتصـدى للمهمات التقليدية التي تتطلبها عملية التنمية في بلد نام من جهة، وعليه أن يبتكر الخطــط التــي مــن شأنها أن تخفف من اﻵثار المدمرة لهذا الحصار في جميـــع مرافق الحياة. |
Je souhaite saisir cette occasion de renouveler mes remerciements à la communauté de donateurs pour sa généreuse contribution aux programmes qui permettent d'alléger les souffrances du peuple angolais. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد تقديري لمجتمع الجهات المانحة لمساهماته السخية في البرامج التي تخفف من معاناة الشعب اﻷنغولي. |
Une politique globale en matière d'immigration peut aider à alléger les tensions entre migrants et population locale résultant d'une mauvaise gestion des flux migratoires. | UN | ويمكن لسياسة عامة شاملة في مجال الهجرة أن تخفف من حدة التوتر بين المهاجرين والمجتمعات المحلية التي يسفر عنها سوء إدارة شؤون الهجرة. |
On pourrait également envisager de soutenir davantage la création de capacités et la mise en valeur des infrastructures commerciales afin d'alléger les contraintes pesant sur l'offre. | UN | ويمكن النظر أيضاً في تقديم مزيد من الدعم لبناء القدرات وتطوير البنى الأساسية المتعلقة بالتجارة والتي من شأنها أن تخفف من قيود الواردات. |
Une telle formule permettrait d'alléger les travaux du Conseil et d'y associer plus étroitement les États Membres en général. | UN | ذلك أن من شأن هذه الأفرقة أن تخفف من عبء عمل المجلس وتؤمن في نفس الوقت زيادة إشراك عدد أكبر من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
20. Les organes nationaux de coordination collaborant avec les comités intersectoriels et les mécanismes législatifs peuvent alléger les difficultés liées à la réalisation d'une planification plus intégrée, limiter les chevauchements et promouvoir la prise en compte de questions transversales. | UN | 20- وبإمكان هيئات التنسيق الوطنية التي تعمل مع اللجان المشتركة بين القطاعات والعمليات التشريعية أن تخفف من المصاعب التي تواجه في سبيل تحقيق تخطيط أكثر تكاملاً وتقلل من التداخل وتعزز القضايا الجامعة. |
Les investissements dans les infrastructures, comme l'énergie, l'eau et l'assainissement, les garderies d'enfants et les moyens de transport, peuvent alléger les horaires des femmes et améliorer leur participation au marché du travail. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستثمار في الهياكل الأساسية، مثل الطاقة والمياه والصرف الصحي ومرافق رعاية الطفل ونظم النقل، إلى تخفيف الأعباء التي تستهلك وقت المرأة، مما يفضي إلى زيادة فرص مشاركتها في سوق العمل. |
d) Élaborer un programme de simplification des procédures et règles administratives, ayant pour but d'alléger les procédures, compte dûment tenu des mandats, décisions et résolutions pertinents de l'Assemblée générale; | UN | )د( وضع برنامج لتبسيط العمليات واﻹجراءات والقواعد اﻹدارية يستهدف تخفيض العبء اﻹداري، مع الاحترام التام لما تُصدره الجمعية العامة من الولايات والقرارات والمقررات ذات الصلة؛ |
Elles devront aussi contribuer à alléger les tâches administratives imposées aux pays qui fournissent des contingents, au Secrétariat et aux missions de maintien de la paix. | UN | وينبغي للمقترحات أن تخفف اﻷعباء اﻹدارية عن كاهل البلدان المساهمة بقوات واﻷمانة العامة وبعثات حفظ السلام. |