ويكيبيديا

    "allouant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بتخصيص
        
    • خلال تخصيص
        
    • وأن تخصص
        
    • منها تخصيص
        
    • تخصيص ما يكفي
        
    • بأن خصصت
        
    • بأن تخصص
        
    • طريق تخصيص
        
    Dans ces conditions, il faut faire preuve de la volonté politique voulue par assurer une action nationale coordonnée, tout en allouant des ressources intérieures. UN ولما كان الأمر كذلك، فيجب أن تكون هناك إرادة سياسية لكفالة قيام إجراءات وطنية منسقة، مصحوبة بتخصيص للموارد المحلية.
    Il est donc important de maximaliser les ressources consacrées au développement en allouant à ce dernier une partie des sommes qui deviendront disponibles à la suite de la réduction des dépenses militaires. UN ومن المهم لذلك أن نزيد إلى أقصى حد ممكن الموارد المخصصة للتنمية وذلك بتخصيص جزء من الخفض في اﻹنفاق العسكري للتنمية.
    Il importe également que les pays accordent la priorité aux problèmes des enfants dans la plus grande mesure possible, en allouant les fonds disponibles et en les utilisant pour améliorer la vie des enfants. UN ويضاهي ذلك أهمية أن تولي البلدان الأولية لمشاكل الأطفال إلى أبعد حد ممكن بتخصيص الأموال واستخدامها لتحسين حياتهم.
    Chacun des États sélectionnés avait fait la preuve de sa détermination à mettre en œuvre le Plan stratégique en allouant des ressources nationales à sa mise en œuvre. UN وقد أظهر كل بلد من هذه البلدان التزامه بتنفيذ الخطة الاستراتيجية من خلال تخصيص موارد محلية لتنفيذها.
    Le Groupe de travail saisit cette occasion pour demander de nouveau à la Commission des droits de l'homme de prendre en compte ses besoins en matière de secrétariat en lui allouant les ressources nécessaires. UN وينتهز الفريق العامل هذه الفرصة كيما يكرر من جديد نداءه إلى اللجنة لتلبية احتياجات الأمانة بتخصيص الموارد الملائمة.
    Les pays africains ont prouvé leur détermination de mettre en œuvre le NEPAD en allouant des ressources financières aux secteurs classés prioritaires. UN وقد أظهرت البلدان الأفريقية التزامها بتنفيذ الشراكة بتخصيص موارد مالية لأولويات قطاعية منتقاة.
    Nous partageons l'avis du Secrétaire général selon lequel il faut soutenir ces efforts en allouant des ressources et en agissant au niveau politique. UN ونحن نتفق تماما مع الأمين العام على أن تلك الجهود بحاجة إلى أن تدعم بتخصيص الموارد وباتخاذ إجراءات على المستوى السياسي.
    C'est pourquoi je pense que cette injustice historique devrait d'abord être réparée en allouant à l'Afrique un siège avec droit de veto. UN وأعتقد أنه لا بد من تصحيح هذا الظلم التاريخي بتخصيص مقعد دائم لأفريقيا، إلى جانب التمتع بحق النقض.
    Le Gouvernement favorise l'activité de ces associations en leur allouant des budgets et des subventions annuels; UN وتعزز الحكومة أنشطة هذه الجمعيات بتخصيص ميزانيات سنوية ومنح مالية لها؛
    De nombreux pays l'ont surmonté avec succès en allouant davantage de ressources à l'amélioration des infrastructures. UN فثمة بلدان عديدة نجحت في التغلب عليها بتخصيص موارد أكبر لتحسين الهياكل الأساسية.
    Dans ces conditions, il faut faire preuve de la volonté politique voulue pour assurer une action nationale coordonnée, tout en allouant des ressources intérieures. UN ولما كان الأمر كذلك، يجب أن تتوافر إرادة سياسية لكفالة قيام إجراءات وطنية منسقة، مصحوبة بتخصيص للموارد المحلية.
    Les donateurs ont appuyé le processus de paix en cours en allouant des ressources d'un montant sans précédent à la réalisation de projets en faveur des Palestiniens, notamment en Cisjordanie et à Gaza, mais aussi dans les trois autres zones où opère l'Office. UN وأيد المانحون عملية السلم الجارية بتخصيص قدر لم يسبق له مثيل من الموارد لمشاريع لفائدة الفلسطينيين، خاصة في الضفة الغربية وقطاع غزة، وكذلك في ميادين العمل اﻷخرى للوكالة.
    Il souhaite à cette occasion inviter à nouveau la Commission à répondre aux besoins du secrétariat en lui allouant des ressources appropriées, compte tenu du fait que les effectifs du secrétariat ont été considérablement réduits, tombant de neuf à trois au cours de l'année écoulée. UN ويغتنم الفريق العامل هذه الفرصة ليناشد لجنة حقوق الإنسان مرة أخرى أن تلبي احتياجات الأمانة بتخصيص الموارد المناسبة لها، خاصة وأن عدد العاملين فيها قد خُفض تخفيضا شديدا أثناء السنة الماضية حيث هبط من تسعة إلى ثلاثة موظفين.
    Les pays développés qui n'ont pas encore atteint l'objectif convenu de 0,07 % sont les mieux placés pour s'acquitter de leurs engagements en allouant de nouvelles ressources au secteur de l'éducation. UN والبلدان المتقدمة النمو التي لم تنفذ بعد اتفاق نسبة الــ 0.07 هي في أنسب وضع للوفاء بالتزامها بتخصيص الجديد من الأموال للتعليم.
    La Banque islamique de développement a déjà participé financièrement à la mise au point du Programme et continue à le faire en allouant au Mécanisme mondial des crédits à cet effet. UN وقد أسهم بنك التنمية الإسلامي بالفعل مالياً في وضع البرنامج ويواصل دعم تطوره بتخصيص أموال للآلية العالمية لهذه الغاية. التقييم
    Le Gouvernement a réaffirmé son attachement à cette politique en allouant un montant supplémentaire de 1 million de dollars fidjiens au budget de 2014 à cette fin. UN وقد أكدت الحكومة التزامها بهذه السياسة من خلال تخصيص مبلغ مليون دولار فيجي إضافي في ميزانية 2014 لهذا الغرض.
    L'Office des Nations Unies à Genève apporte une contribution en nature à l'Institut en lui allouant des bureaux. UN ويقدّم مكتب الأمم المتحدة في جنيف للمعهد مساهمات عينية من خلال تخصيص حيز للمكاتب.
    À cet égard, nous considérons que l'Assemblée des États parties devrait ouvrir davantage de possibilités au fonctionnement du Groupe de travail spécial, en lui allouant plus de temps et en convoquant des réunions entre les sessions, si nécessaire. UN وفي هذا الصدد، نرى أنه ينبغي لجمعية الدول الأطراف أن تتيح فرصا أكبر لعمل هذا الفريق، وأن تخصص له المزيد من الوقت في جدول أعمالها، وأن تعقد اجتماعات بين الدورات، حسبما تقتضي الضرورة.
    Il lui recommande de renforcer le Comité directeur de la jeunesse, notamment en lui allouant des ressources financières et humaines appropriées. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز اللجنة التوجيهية المعنية بالشباب عن طريق جملة أمور، منها تخصيص موارد مالية وبشرية كافية.
    Il encourage l'État partie à mettre effectivement en œuvre la Convention par le biais du Plan national d'action contre le racisme et la discrimination raciale, qui est en cours d'élaboration, y compris en allouant suffisamment de ressources humaines et financières. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً باعتماد خطة العمل الوطنية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري الجاري وضعها حالياً، بوسائل منها تخصيص ما يكفي من موارد بشرية ومالية لتنفيذها.
    Appréciant et reconnaissant que, vu que les pauvres en Iraq représentent 23 % de la population totale et que la plupart d'entre eux sont mal logés, le Gouvernement iraquien a récemment lancé des initiatives de logement en faveur des pauvres en y allouant chaque année une part du budget fédéral national à compter de 2012, UN وإذ يرحب ويسلّم بأن السكان الفقراء في العراق يشكلون نسبة 23 في المائة من مجموع السكان وأن معظمهم يفتقرون إلى السكن اللائق، وأن الحكومة العراقية أقرت مؤخراً مبادرات إسكان لمصلحة الفقراء وذلك بأن خصصت لها نسبة من الميزانية الوطنية الاتحادية سنوياً ابتداءً من عام 2012،
    370. Le Comité recommande à l'État partie, en allouant si besoin est en priorité les ressources voulues: UN 370- وتوصي اللجنة بأن تخصص الدولة الطرف على سبيل الأولوية الموارد اللازمة للقيام بما يلي:
    - Il a déclaré qu'il projetait d'utiliser l'argent des contribuables en allouant un milliard de dollars pour un programme anti-bioterroriste. Open Subtitles أعلنت خططها بوضع أموال دافعي الضرائب للعمل عن طريق تخصيص مليار دولا لمكافحة برنامج الإرهاب البيولوجي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد