Seul 1 milliard de dollars des États-Unis a été affecté aux opérations humanitaires au Sahel, alors qu'il en faudrait environ 1,9 milliard. | UN | فلم يقدم سوى بليون دولار كمساهمة في العمليات الإنسانية في منطقة الساحل بينما تُقدر الاحتياجات بمبلغ 1.9 بليون دولار. |
Il soutient que des membres du Hezbollah sont venus le chercher alors qu'il était chez un ami. | UN | ويدعي أنه بينما كان في زيارة لصديق له، جاء أفراد من حزب الله يبحثون عنه. |
La participation des femmes à la formation professionnelle a légèrement diminué entre 1991 et 1996 alors qu'elle avait connu dans la période précédente une amélioration. | UN | انخفضت مشاركة المرأة في التدريب المهني قليلا فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٦ بينما كانت قد شهدت شيئا من التحسن في الفترة السابقة. |
Ces pratiques supposent que les conjoints sont égaux, alors qu'en réalité, les agresseurs exercent une énorme influence sur leurs victimes. | UN | وهاتان الممارستان تفترضان وجود تكافؤ بين الطرفين في حين أن المعتدين يتمتعون في الواقع بسلطة هائلة على ضحاياهم. |
Tous les six auraient été capturés par les soldats du SLORC alors qu'ils se dissimulaient dans une cabane dans la forêt. | UN | ويقال إن جنود المجلس الحكومي ألقوا القبض على الرجال الستة بينما كانوا مختبئين في أحد الأكواخ في الغابة. |
Dans un cas, un homme a été tué alors qu'il se lavait. | UN | وفي إحدى الحالات لقي رجل مصرعه رميا بالرصاص بينما كان يستحم. |
En 2000, la production moyenne de pétrole était de 749 000 barils par jour alors qu'en 1990 elle n'était que de 480 000. | UN | وبلغ إنتاج النفط ي عام 2000 ما متوسطه 000 749 برميل يومياًّ، بينما كان 000 480 برميل يومياًّ فقط في عام 1990. |
Dans les reportages, 119 personnes sont mentionnées, dont seulement neuf femmes, alors qu'une seule femme est présentée pendant qu'elle parle et une seule montrée. | UN | وفي التقارير ورد ذكر أسماء 119 شخصا بمن فيهم 9 نساء وقدمت امرأة واحدة فقط وهي تتكلم بينما ظهرت صورة الأخرى فقط. |
L'Afghanistan partage également la douleur du peuple libanais alors qu'il connaît un terrible retour aux souffrances nées de la guerre. | UN | كما أن أفغانستان تشارك الألم الذي يشعر به شعب لبنان بينما يعاني انتكاسة شنيعة إلى الخراب الذي سببته الحرب. |
Le monde nous regarde alors qu'une fois encore, nous entamons des débats sur les questions de désarmement. | UN | إن العالم يراقب ما يجري بينما نشرع مرة أخرى في مناقشات بشأن مسائل نزع السلاح. |
Les pouvoirs publics ont également tendance à penser que des mesures non contraignantes suffiraient alors qu'il aurait fallu des mesures plus énergiques. | UN | كما أن الحكومات ما فتئت تميل إلى الاعتماد على الأعمال الطوعية بينما كانت هنالك حاجة إلى اتخاذ إجراءات أقوى. |
certains sont plus ouverts et disponibles quand leur taux d'endorphine est en hausse on va voir si on peut l'attraper alors qu'il plane encore | Open Subtitles | بعض الناس يكونوا أكثر انفتاحاً و تساهلاً حينما يتدفق الإندورفين إلى أجسامهم لنرى إن استطعنا إمساكه بينما هو منتشياً |
Ces personnages vont se marier alors qu'ils se connaissent à peine. | Open Subtitles | هاتان الشخصيتان سيتزوجان بينما هما بالكاد يعرفان بعضهما البعض |
En effet, on y parle du huitième alinéa du préambule de la Convention, alors qu'il s'agit du neuvième alinéa. | UN | حيث تم الحديث عن فقرة فرعية ثامنة من ديباجة الاتفاقية في حين أن المقصود هو الفقرة الفرعية التاسعة. |
alors qu'une vaste majorité de votants avait opté pour l'indépendance, la France a jugé bon de compter les votes île par île. | UN | وعلى الرغم من أن أغلبية كبيرة من الناخبين اختارت الاستقلال، وجدت فرنسا أن من المناسب حصر النتائج لكل جزيرة على حدة. |
Il est présenté au moment du cinquantième anniversaire de l'Organisation de Nations Unies, alors qu'une nouvelle inspiration est nécessaire. | UN | وهو يأتي في وقت الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وهو الوقت الذي يتعين فيه إيجاد نهج مثالي. |
Il apparaît ainsi qu'il a utilisé du papier à lettre à en-tête de l'ONU pour sa correspondance avec le tribunal de Badalona alors qu'il n'y était pas autorisé. | UN | ويتضح أنه استخدم أوراق اﻷمم المتحدة في المراسلة مع محكمة بادالونا، على الرغم من أنه غير مرخص له بذلك. |
alors qu'en 1999 environ un tiers des femmes utilisaient l'Internet, ce taux est à l'heure actuelle de plus de 43 %. | UN | ففي حين أنه في عام 1999 قرابة ثلث النساء يستخدمن الإنترنت، فإن أكثر من 43 في المائة الآن من النساء يستخدمن الإنترنت. |
Certaines pratiques traditionnelles rétrogrades persistent encore, alors qu'elles sont punies par la loi. | UN | ولا تزال بعض الممارسات التقليدية المتخلّفة قائمة رغم أن القانون يعاقب عليها. |
En moyenne, les économies des femmes ont augmenté de 55 dollars par mois, alors qu'elles s'établissaient précédemment à 11 dollars par an. | UN | وزادت مدخرات المرأة في المتوسط فوصلت إلى 55 دولارا شهريا بالمقارنة مع مدخراتها السابقة التي كانت 11 دولارا سنويا. |
Les femmes représentent seulement 3 % de l'effectif des écoles techniques supérieures alors qu'elles sont 63 % dans les écoles du secteur social. | UN | وتمثل المرأة 3 في المائة فقط من أفراد المدارس الفنية العليا في حين أنها تمثل 63 في المائة في مدارس القطاع الاجتماعي. |
La Commission nationale des droits de l'homme a recueilli sa déposition alors qu'il était détenu au centre pénitentiaire de Sundarijal et lui a conseillé de ne pas porter plainte au titre de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. | UN | وقد استمعت اللجنة إلى أقواله حين كان في سجن سندارجال ونصحته بعدم تقديم شكوى بموجب في إطار قانون التعويض عن التعذيب. |
Selon les médecins, Khojoyan présentait des lésions graves, dues aux brutalités subies alors qu'il était en détention en Azerbaïdjan. | UN | وجاء في تشخيص الطبيب أن خوجويان أصيب بجروح خطيرة في وقت سابق عندما كان محتجزاً في أذربيجان. |
Le juge a rejeté la demande de la défense de déballer les sachets pour un examen plus détaillé, alors qu'aucun obstacle ne s'y opposait. | UN | ورفض القاضي طلب المحامي بشأن فتح الأكياس من أجل إجراء بحوث أكثر تفصيلاً، رغم أنه لم يكن يوجد أي مانع من ذلك. |
Les jeunes sont sous-employés, alors qu'ils pourraient être les moteurs du développement économique si l'occasion leur en était donnée. | UN | فالشباب لا يـُستخدم استخداماً كاملاً، مع أن بإمكانهم أن يصبحوا محركين لعجلة التنمية الاقتصادية إذا أتيحت لهم الفرصة. |
Le Gouvernement n'a pas réfuté ces informations alors qu'il en avait la possibilité. | UN | ولم تدحض الحكومة هذه المعلومات رغم أنها كانت قادرة على القيام بذلك. |
Indian Railway n'a fourni aucun élément corroborant cette perte, alors qu'elle en avait été expressément priée. | UN | ولم تقدم الشركة أي أدلة تؤيد تكبدها هذه الخسائر بالرغم من أنه كان قد طلب إليها القيام بذلك على وجه التحديد. |