ويكيبيديا

    "alors que le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في حين أن
        
    • بينما كان
        
    • ففي حين أن
        
    • في حين كان
        
    • بينما بلغ
        
    • إنه في حين
        
    • بينما انخفض
        
    • بينما ظل
        
    • في حين كانت
        
    • وبينما كان
        
    • مقابل ميزانية
        
    • وفيما كان
        
    • وبينما كانت
        
    • مقارنة بعامل
        
    • بينما زاد
        
    alors que le nombre des hommes qui fument est plus élevé que celui des femmes, le nombre des femmes fumeuses est en augmentation. UN :: في حين أن عدد الرجال المدخنين أكبر من عدد النساء، فإن عدد النساء المدخنات آخذ في الازدياد.
    De plus, malgré notre insistance, le rapport du Conseil a été traité comme une simple question de procédure, alors que le mandat défini dans la Charte évoque un document de fond réfléchi et fournissant d'amples explications. UN علاوة على ذلك، وبالرغم من إصرارنا، عومل تقرير المجلس بصفته مسألة إجرائية بحتة، في حين أن الولاية المنصوص عليها فــــي الميثاق تشير إلى وثيقة مضمونية توضح الحيثيات وتعطـــي تفسيرات وافية.
    De nos jours, les familles d'éleveurs possèdent en général entre 20 et 150 rennes, mais certaines n'en ont que 5, alors que le seuil de viabilité de l'élevage se situe entre 50 et 70 rennes par famille. UN واليوم، تمتلك أسر الرعاة في العادة بين 20 و 150 رأسا من الرنة، رغم أن بعضها لا يمتلك أكثر من خمسة رؤوس، في حين أن العدد المستدام يتراوح بين 50 و 70 رأسا لكل أسرة.
    alors que le peuple se réjouit de la paix l'armée et le sénat s'opposent au traité. Open Subtitles و بينما كان الناس يحتفلون بالسلام كان الجيش و مجلس الشيوخ يعارضون المعاهدة
    Ainsi, alors que le prix du kilo de sucre est de 50 livres syriennes à Damas, il est de 250 livres dans la Ghouta orientale. UN ففي حين أن سعر كيلو السكر، مثلا، يبلغ 50 ليرة سورية في دمشق، فإنه يبلغ 250 ليرة سورية في الغوطة الشرقية.
    Ce qui implique que la préoccupation du droit international est de garantir la paix, alors que le droit national met davantage l'accent sur l'application de la loi. UN وهذا يعني أن القانون الدولي منشغل بضمان السلم، في حين أن القانون الوطني يركز تركيزاً أشد على إنفاذ القانون.
    Les langues officielles sont le français et l'arabe alors que le somali et l'afar, qui appartiennent au groupe couchitique, sont les principales langues maternelles parlées dans le pays. UN واللغات الرسمية هي الفرنسية والعربية في حين أن الصومالية والعفرية اللتين تنتميان إلى مجموعة اللغات الكوشية هما اللغتان الأم الرئيسيتان اللتان يجري التحدث بهما في البلد.
    Ce droit était conçu pour assurer la solidarité mondiale, alors que le rapport de l'équipe spéciale avait mis l'accent sur la responsabilité nationale. UN وقد وضع الحق بصياغة تكفل التضامن العالمي في حين أن تقرير فرقة العمل ينقل التوازن للتأكيد على المسؤولية الوطنية.
    Celles-ci se distinguent selon la matière, alors que le jus cogens se retrouve dans plusieurs matières. UN ذلك أنها فئات تستند إلى الموضوع، في حين أن القواعد القطعية تتخلل عدة مواضيع.
    Les femmes démissionnaires de leur propre chef ne constituent que 29,6 %, alors que le départ volontaire est la raison la plus fréquente chez les hommes. UN ولا تمثل النساء المستقيلات سوى 29.6 في المائة، في حين أن الترك الطوعي للعمل هو أكثر الأسباب شيوعا بين الرجال.
    La majorité des habitants de l'île sont favorables à une telle union, alors que le mouvement indépendantiste compte sur le soutien de seulement 4 à 5 % de la population. UN وتؤيد غالبية المقيمين في الجزيرة هذا الاتحاد، في حين أن حركة الاستقلال لا يؤيدها سوى 4 إلى 5 في المائة من السكان.
    Premièrement, alors que le clonage d'êtres humains à des fins de reproduction constitue une violation de la dignité humaine, des efforts sont déjà entrepris pour l'accomplir. UN الأول هو أنه في حين أن استنساخ البشر لأغراض التكاثر هو انتهاك لكرامة الإنسان فإن الجهود الرامية إلى تحقيقه تجري فعلاً.
    La croissance et l'efficacité économiques, voire l'industrialisation, sont des moyens, alors que le développement est une fin. UN والنمو والكفاءة الاقتصاديان، أو التصنيع في هذا الصدد، وسيلة في حين أن التنمية غاية.
    L'Holocauste a duré quatre ans et a fait 6 millions de victimes alors que le monde regardait, désemparé. UN فلقد استمرت المحرقة سنوات وقضت على حياة ستة ملايين شخص بينما كان العالم يتفرج عاجزا.
    alors que le total pour toutes les missions passées et en cours est de 1 074 morts, 202 militaires ont été tués durant la seule année 1993. UN ففي حين أن المجموع الكلي لجميع البعثات الماضية والجارية يصل الى ٧٤٠ ١ وفاة، فقد قتل في عام ١٩٩٣ ما مجموعه ٢٠٢ من اﻷفراد العسكريين.
    Par ailleurs, le rythme de progression de l'effectif scolaire féminin était supérieur à la moyenne nationale, alors que le rythme de progression de l'effectif masculin était inférieur à la moyenne nationale11. UN كما زاد معدل تسجيل الفتيات على المتوسط الوطني، في حين كان معدل تسجيل الفتيان أقل من ذلك المتوسط ' 11`.
    Dans le Marché commun du Cône Sud, le commerce entre les États membres a augmenté dans les années 90 à un taux annuel de 19,4 %, alors que le total des échanges commerciaux a augmenté de 9,7 %. UN وفي السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، تنامت التجارة فيما بين الدول اﻷعضاء خلال التسعينات بمعدل سنوي قدره ١٩,٤ في المائة، بينما بلغ معدل نمو التجارة ككل ٩,٧ في المائة.
    alors que le Gouvernement affirmait publiquement qu'il prenait en compte les griefs du sud, ses forces de sécurité avaient réprimé brutalement des manifestations, pacifiques pour la plupart, et avaient attaqué des médias indépendants ainsi que des professeurs d'université et des étudiants du sud s'exprimant ouvertement. UN وقالت إنه في حين تدّعي الحكومة على الملأ أنها تستمع إلى تظلمات أهل الجنوب، فإن قواتها الأمنية قد ردت بالقمع على الاحتجاجات التي تتسم بالطابع السلمي إلى حد كبير وهاجمت وسائط الإعلام المستقلة ومن جاهر بمطالبه من الأكاديميين والطلاب الجنوبيين.
    D'après les données statistiques actuelles, l'emploi a diminué de 1 % en 1996, alors que le nombre de personnes en âge de travailler a diminué de 0,6 %. UN وفقا للبيانات اﻹحصائية الحالية، انخفضت العمالة في عام ٦٩٩١ بنسبة ١ في المائة، بينما انخفض عدد اﻷفراد ممن في سن العمل بنسبة ٦,٠ في المائة.
    La part des femmes dans la main d'oeuvre était de 29 % en 2000, alors que le taux de chômage des femmes s'élevait à 2,2 %. UN وكان نصيب المرأة في قوة العمل 29 في المائة في عام 2000، بينما ظل معدل بطالة المرأة 2.2 في المائة.
    Six femmes figurent parmi les 36 membres du nouveau Gouvernement, alors que le précédent n'en comptait que 5 sur 46. UN وتضم الحكومة الجديدة المكونة من 36 عضوا ست نساء في حين كانت الحكومة السابقة تضم 5 نساء من بين أعضائها الـ 46.
    alors que le pronostic général était sombre, le résultat acquis, à la suite de compromis âprement disputés, a dépassé de nombreuses attentes. UN وبينما كان التشخيص العام قاتما، فقد تمخض المؤتمر عن حل توفيقي كان التوصل إليه عسيرا ولكنه فاق توقعات الكثيرين.
    En 2014, les demandes reçues par la Division pour des allocations de fonds potentielles portaient sur un montant total de 61 millions de dollars alors que le budget dont elle disposait était limité à 49 millions de dollars. UN وتلقت الشُعبة طلبات قابلة للتمويل مجموعها 61 مليون دولار في عام 2014 مقابل ميزانية بمبلغ 49 مليون دولار.
    alors que le Printemps arabe fleurissait, la réforme du Conseil de sécurité entamait sa chute. UN وفيما كان الربيع العربي يزدهر، كانت مسألة إصلاح مجلس الأمن تدخل خريفها.
    alors que le plan prévoyait pour la période des prêts d'un montant global de 267 651 000 000 de pesos, les fonds effectivement débloqués n'ont atteint que 81 % de ce montant. UN وبينما كانت مبالغ القروض المستهدف توفيرها خلال الفترة المعنية بموجب الخطة تعادل ٠٠٠ ٠٠٠ ١٥٦ ٧٦٢ بيزو، لم تبلغ اﻷموال المتاحة بالفعل سوى ١٨ في المائة من الهدف المحدد.
    IV. Analyse des écarts* Écart L'augmentation des dépenses a été imputable principalement à un taux effectif de vacance de postes d'environ 12 % alors que le taux prévu au budget était de 15 %. UN 19 - يُعزى ارتفاع مستوى الاحتياجات في المقام الأول إلى متوسط معدل الشغور الفعلي الذي وصل إلى نحو 12 في المائة مقارنة بعامل الشغور المدرج في الميزانية، وهو 15 في المائة.
    Il faut également noter que le nombre de femmes n'ayant pas fait d'études ou n'ayant pas dépassé le niveau de l'enseignement primaire a diminué en proportion, alors que le nombre de celles ayant fait des études intermédiaires a augmenté. UN ويضاف إلى ذلك أن عدد النساء اللائي لم يلتحقن بالمدارس أو اللائي أنجزن دراسات ابتدائية فقط، قد قل بشكل تناسبي، بينما زاد عدد النساء اللائي أتممن دراسات متوسطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد