:: Les moyens alternatifs de règlement de conflits, tels que la réconciliation et les conférences de famille et les confrontations entre victimes et délinquants. | UN | طرق بديلة لحل المنازعات، مثل الصلح والجماعة الأسرية وعقد مؤتمرات بين الضحية ومرتكبي الجريمة. |
Des mémoires ont également été présentés sur l'aménagement urbain et l'environnement durables pour le XXIe siècle, les problèmes fonciers et les modes alternatifs de règlement des différends. | UN | وقدمت أيضا ورقات عن الاستدامة الحضرية والبيئية في القرن الحادي والعشرين، وقضايا الأراضي وحسم للمنازعات بوسائل بديلة. |
Adoption d'une loi sur des modes alternatifs de règlement des litiges fonciers | UN | اعتماد تشريعات بشأن آلية بديلة لتسوية المنازعات على الأراضي |
À cet égard, le nombre très faible de ces litiges pour lesquels des modes alternatifs de règlement étaient disponibles, et qui, dans la pratique, étaient finalement portés devant les tribunaux, a également été souligné. | UN | وشُدِّد كذلك في هذا السياق على العدد الضئيل جدًّا من تلك المنازعات الذي تتاح بشأنه تسوية بديلة بالاتصال الحاسوبي المباشر ولكنه يُحال في نهاية المطاف إلى المحاكم. |
6. Étude d'évaluation des modes alternatifs de règlement des différends au Rwanda | UN | 6- دراسة تقييمية للأساليب البديلة في تسوية النـزاعات في رواندا |
Dans les cas où le médiateur communautaire n'est pas en mesure de régler le conflit, les parties sont envoyées au bureau chargé des modes alternatifs de règlement des litiges. | UN | ويُحال أطراف المنازعات التي يستعصي على وسيط المجتمع المحلي فضها إلى مكتب أمانة فض المنازعات بأساليب بديلة. |
Mécanismes alternatifs de règlement des différends et dépénalisation de certaines infractions; | UN | آليات بديلة لتسوية النزاعات وإلغاء تجريم بعض الجرائم؛ |
Ce programme, qui sera exécuté dans les zones d'extrême pauvreté, vise notamment à encourager le recours à des mécanismes alternatifs de règlement des différends, tout en cherchant à développer davantage la justice communautaire et réparatrice. | UN | وهذا البرنامج، الذي سيُنفذ في المناطق التي تعاني من فقر مدقع، يهدف بوجه خاص إلى تشجيع اللجوء إلى آليات بديلة لتسوية المنازعات، مع السعي إلى زيادة تطوير العدالة المجتمعية والإصلاحية. |
La réforme institue des mécanismes alternatifs de règlement des litiges pour des délits mineurs. | UN | وتنشئ الإصلاحات آليات بديلة لتسوية الخصومات المتعلقة بالجنح. |
18. Les systèmes alternatifs de remises de fonds ne sont pas autorisés dans la république bolivarienne du Venezuela. | UN | :: ولا يسمح لأي نظم تحويل بديلة بالعمل في جمهورية فنزويلا البوليفارية. |
Le Secrétaire général a continué de réfléchir aux possibilités offertes par des mécanismes alternatifs de financement qui permettraient de faire baisser la part contributive des États Membres. En outre, l'option des partenariats public-privés a été abandonnée, car non viables. | UN | وأشار إلى أن الأمين العام يواصل بحث إمكانات توفير آليات تمويل بديلة بهدف الحد من إجمالي الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء؛ فالشراكات بين القطاع العام لم تعد قيد النظر، إذ تبين أنها غير مجدية. |
À cet égard, plusieurs dispositifs ont été mis en place pour améliorer l'accès à la justice, tels que l'Agence nationale d'aide juridictionnelle et le secrétariat chargé des modes alternatifs de règlement des litiges (ADRS). | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، اعتُمدت عدة آليات من أجل تحسين الوصول إلى العدالة، مثل الوكالة الوطنية للمساعدة القانونية، وأمانة فض المنازعات بأساليب بديلة. |
Le secrétariat chargé des modes alternatifs de règlement des litiges (ADRS) est placé sous l'autorité du Ministère de la justice. | UN | 111- وتعمل أمانة فض المنازعات بأساليب بديلة تحت إشراف وزارة العدل. |
En Argentine, par exemple, il contribue à la mise au point de modes alternatifs de règlement des litiges. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدّد أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعمل، في الأرجنتين، على دعم وضع استراتيجيات بديلة لحسم الخصومات. |
Les autres services qu'elle rend comprennent la conception et la mise au point de modes alternatifs de règlement des litiges pour les entreprises, les syndicats, les organismes publics, les cabinets d'avocats et les tribunaux. | UN | ومن خدماتها الإضافية تصميم ووضع نظم بديلة لتسوية النـزاعات من أجل الشركات والاتحادات والوكالات الحكومية ومكاتب المحاماة والمحاكم. |
Des mécanismes alternatifs de règlement des différends pour des délits moins graves sont prévus et le principe de la nullité de toute preuve obtenue en violation des droits de l'homme est consacré. | UN | ويتوخى النظام آليات بديلة لتسوية منازعات الجرائم الأقل خطورة، ويكرس أيضاً لمبدأ بطلان أي إثبات يتم الحصول عليه بانتهاك حقوق الإنسان. |
Les préoccupations suscitées par l'explosion des dépenses de gestion des établissements pénitentiaires et l'inefficacité des mesures de réadaptation existantes ont propulsé les modes alternatifs de règlement des différends sur le devant de la scène dans plusieurs pays africains. | UN | ونتيجة للشواغل الناتجة عن ازدياد تكاليف إدارة السجون وعدم فعالية الجهود الراهنة الرامية إلى إعادة تأهيل السجناء، بدأت عدة بلدان أفريقية تفكر في اتخاذ ترتيبات لاعتماد تدابير بديلة لحل النـزاعات. |
Une loi relative aux modes alternatifs de règlement des litiges a également été adoptée en 2005 et un secrétariat chargé des modes alternatifs de règlement des litiges a été mis en place afin d'offrir aux justiciables la possibilité de régler leurs différends à l'amiable sans recourir aux tribunaux. | UN | كما صدر قانون فض المنازعات بأساليب بديلة في عام 2005 وأُنشئت أمانة لفض المنازعات بأساليب بديلة بهدف إتاحة فرصة أمام المتقاضين لتسوية منازعاتهم ودياً دون اللجوء إلى التقاضي. |
Selon toute probabilité, ils auront chacun plusieurs domaines de spécialisation, dont la réforme du droit, la formation et le renforcement des capacités, la surveillance du fonctionnement des tribunaux, la prise en charge des nouvelles recrues et les modes alternatifs de règlement des litiges. | UN | ومن المتوقع أن يكون لدى كل موظف من الموظفين المنتظر تعيينهم خبرات في مجالات متعددة منها إصلاح القوانين والتدريب وبناء القدرات ورصد عمل المحاكم والتوجيه وتسوية المنازعات بطرق بديلة. |
Pour l'essentiel, ces fonds seront affectés à des projets de création de moyens alternatifs de subsistance en Afghanistan et au Programme mondial contre le blanchiment d'argent. | UN | ولاحظ أن جزءا أساسيا من هذه الأموال ستستخدم لمشاريع أسباب العيش البديلة في أفغانستان وكذلك للبرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال. |
Les trois secteurs informels les plus importants sur lesquels le GAFI concentre actuellement son effort sont les organisations caritatives, les systèmes alternatifs de transfert de fonds (ARS) et les passeurs de fonds en numéraire. | UN | أما القطاعات الغير رسمية التي يركز عليها فريق العمل المالي هي: الجمعيات الخيرية وأنظمة الجوالات البديلة وتهريب العملة. |