ويكيبيديا

    "ancré" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجذور
        
    • راسخ
        
    • راسية
        
    • جذوره
        
    • القائمة على المجتمع
        
    • إرساؤه
        
    • مترسخ
        
    L'article 6, solidement ancré dans la pratique internationale actuelle, semble ne soulever aucune controverse. UN فالمادة ٦، وهي مادة راسخة الجذور في الممارسة الدولية الحالية، تبدو أنها لا تثير أي مجادلة.
    Sa coopération et sa participation active dans ce domaine procèdent de l'humanisme profondément ancré dont s'inspire sa conduite. UN إن تعاونها ومشاركتها النشيطة في هذا الميدان ينطلقان من الجذور الانسانية العميقة لجميع إجراءاتها.
    Le principe de la compétence universelle fait partie intégrante de ce cadre juridique; c'est un principe qui est profondément ancré dans le droit humanitaire. UN ومبدأ الولاية القضائية العالمية هو جزء من هذا الإطار القانوني، وهو مفهوم راسخ الجذور في القانون الإنساني.
    Il a souligné alors également que le volontariat est ancré dans toutes les cultures et qu'il s'agit d'une forme importante de participation des groupes sociaux à la collectivité. UN كما ركز على أن التطوع أمر راسخ في كل الثقافات، وهو طريقة هامة تشارك بها المجموعات الاجتماعية في المجتمع.
    En ce qui concerne les infractions commises dans les navires et les aéronefs, c'est le tribunal roumain dans la juridiction duquel est ancré le navire ou a atterri l'aéronef qui est compétent. UN وبالنسبة إلى الجرائم المرتكبة على متن سفينة أو طائرة، تُنشئ رومانيا الولاية القضائية في إطار اختصاص محكمة البلد الذي تكون السفينة راسية في مياهه أو الذي تكون الطائرة قد هبطت على أراضيه.
    Mon appel est ancré dans les réalisations concrètes du passé, non dans des notions romantiques. UN ويستمد ندائي جذوره من سجل تاريخي للنتائج الملموسة وليس من الأفكار الرومانسية.
    De nouvelles formes de tourisme viable, notamment le tourisme ancré localement, se développent peu à peu. UN فقد جرى تدريجياً توسيع نطاق الأشكال الجديدة للسياحة المستدامة من قبيل السياحة القائمة على المجتمع المحلي.
    À 16 heures, la partie iranienne a tiré un ponton se trouvant sur la rivière Khaz'al et l'a ancré à proximité de la ville de Muhammara. UN في الساعة 00/16 قام الجانب الإيراني بسحب البانطون المتواجد في نهر خزعل وتم إرساؤه بالقرب من مدينة المحمرة.
    Ce projet, qui est administré par Anatole Ayissi, est ancré sur la société civile en Afrique de l'Ouest. UN وهذا المشروع، الذي يتولى إدارته أناتول أييسي، عميق الجذور في المجتمع المدني في غرب أفريقيا.
    120. Le trafic des femmes au Viet Nam est profondément ancré dans les réseaux de trafic international de femmes et d'enfants. UN ١٢٠ - والاتجار بالمرأة في فييت نام عميق الجذور في التجارة الرائجة لشبكات الاتجار الدولية في المرأة والطفل.
    Le projet est donc ancré dans la société civile de cette région. UN وهكذا فإن المشروع راسخ الجذور في المجتمع المدني في غرب أفريقيا.
    52. La violence physique et mentale à l'égard des femmes et des fillettes demeure un problème grave et profondément ancré dans la société. UN 52- لا يزال العنف النفسي والجسدي الذي يُمارس ضد المرأة والطفلة مشكلة اجتماعية خطيرة ومتغلغلة الجذور في تيمور - ليشتي.
    1. Les transferts d'armes sont un phénomène profondément ancré dans les relations internationales contemporaines. UN " ١ - يعتبر نقل الأسلحة ظاهرة عميقة الجذور في العلاقات الدولية المعاصرة.
    1. Les transferts d'armes sont un phénomène profondément ancré dans les relations internationales contemporaines. UN " ١ - يعتبر نقل الأسلحة ظاهرة عميقة الجذور في العلاقات الدولية المعاصرة.
    Le phénomène de la violence à l'égard des femmes et des filles est profondément ancré dans le monde entier et se manifeste dans toutes les sphères, des plus privées aux plus publiques. UN إن العنف ضد المرأة والفتيات راسخ بشكل عميق في كل أنحاء العالم، ويظهر في معظم المجالات الخاصة والعامة.
    Tous les citoyens doivent avoir le droit et la possibilité de participer à l'administration des affaires publiques de leur pays et ce principe de démocratie participative est bien ancré dans tous les pays de la Communauté des Caraïbes. UN فكافة البلدان ينبغي أن يكون من حقها أن تشارك في إدارة شؤون بلدها العامة وأن تتاح لها فرصة القيام بذلك، كما أن مبدأ الديمقراطية القائمة على المشاركة مبدأ راسخ بجميع بلدان الاتحاد.
    Le navire a ensuite été ancré aux coordonnées 29o49'80''N et 48o47'40''E, où la République islamique d'Iran jouit de la pleine souveraineté. UN وكانت السفينة عندئذ راسية في موضع يقع عند النقطة 49.80 29 شمالا و 47.40 048 شرقا حيث تتمتع جمهورية إيران الإسلامية بكامل السيادة.
    Le principe de l'autodétermination est ancré dans l'idéalisme de Woodrow Wilson et est codifié dans la Charte des Nations Unies. UN وإن مبدأ تقرير المصير تمتد جذوره الى مثالية وودرو ويلسون، وقد جرى تدوينه في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La promotion du tourisme ancré localement fait donc partie intégrante d'une stratégie nationale plus vaste, qui englobe d'autres dimensions de la viabilité, telles que l'amélioration des services éducatifs et de santé publique. UN ولذلك، فإن تعزيز السياحة القائمة على المجتمع المحلي يشكل جزءاً لا يتجزأ من استراتيجية وطنية واسعة تشمل أبعاداً أخرى للاستدامة مثل إدخال تحسينات على التعليم والصحة العامة.
    Afin d'améliorer sa visibilité dans la région et d'augmenter ses chances de succès et de durabilité, le programme régional pour les États arabes devrait être plus fermement ancré dans la région arabe et être géré à partir de cette région et il devrait renforcer les partenariats avec les organisations régionales. UN بغية تعزيز صورة البرنامج الإقليمي للدول العربية في المنطقة وزيادة فرص نجاحه واستدامته، ينبغي إرساؤه على قواعد أكثر رسوخاً في المنطقة العربية، وأن يدار من داخل المنطقة ويقوي شراكاته مع المنظمات الإقليمية.
    L'obligation de prévention n'était pas une nouveauté mais un principe de base solidement ancré dans le droit international. UN وأشير إلى أن الالتزام بالوقاية ليس بدعة وإنما هو مبدأ عام من مبادئ القانون مترسخ في النظام الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد