Les pays en développement avaient du mal à lutter contre le comportement anticoncurrentiel des sociétés en raison de l'inadéquation de leur cadre législatif et institutionnel. | UN | وأوضح أن البلدان النامية تواجه صعوبات في التصدي لسلوك الشركات المانع للمنافسة وذلك بسبب افتقار هذه البلدان إلى الأطر التشريعية والمؤسسية الملائمة. |
Cette possibilité a été utilisée pour la première fois dans l'affaire Sindipedras et a montré son intérêt pour démontrer l'existence d'un comportement anticoncurrentiel. | UN | وقضية رابطة سينديبدراس هي أول حالة استخدمت فيها هذه الامتيازات، وقد أثبتت جدوى إجراءات التحقيق هذه في تجميع الأدلة على السلوك المانع للمنافسة. |
Les plaintes pour comportement anticoncurrentiel doivent être déposées auprès du Ministre, par l'intermédiaire du Commissaire. | UN | وتُرفع الشكاوى من السلوك المانع للمنافسة إلى الوزير عن طريق المفوّض. |
Il importe néanmoins aussi de signaler que des augmentations parallèles de prix, particulièrement en période d'inflation généralisée, s'accordent aussi bien avec la concurrence qu'avec une entente collusoire et ne témoignent pas à coup sûr d'un comportement anticoncurrentiel. | UN | ومع ذلك، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن الزيادات الموازية في اﻷسعار، وخاصة خلال فترات التضخم العام، تنسجم مع المنافسة انسجاماً مع التواطؤ، ولا توفر أدلة قوية على وجود سلوك مانع للمنافسة. |
Il importe néanmoins aussi de signaler que des augmentations parallèles de prix, particulièrement en période d'inflation généralisée, s'accordent aussi bien avec la concurrence qu'avec une entente collusoire et ne témoignent pas à coup sûr d'un comportement anticoncurrentiel. | UN | ومع ذلك، من المهم أيضا الإشارة إلى أن الزيادات الموازية في الأسعار، وخاصة خلال فترات التضخم العام، تنسجم مع المنافسة انسجامها مع التواطؤ، ولا توفر أدلة قوية على وجود سلوك مانع للمنافسة. |
Les politiques nationales en matière de concurrence font généralement la part des coûts et des avantages d'un comportement potentiellement anticoncurrentiel au niveau national seulement, et peuvent protéger et promouvoir la concurrence à l'intérieur des pays. | UN | وتستطيع سياسات المنافسة الوطنية، بوجه عام، أن توازن تكاليف وفوائد السلوك المانع للمنافسة المحتمل على المستوى الوطني فقط، كما تستطيع حماية وتعزيز المنافسة داخل البلدان. |
Elle a souligné, par ailleurs, que l'octroi de dommages et intérêts au triple pour comportement anticoncurrentiel aux ÉtatsUnis avait donné lieu à une importante controverse à l'étranger. | UN | ولاحظت كذلك أن تطبيق العلاجات المتعلقة بالأضرار الثلاثية الأضعاف على التصرف المانع للمنافسة في الولايات المتحدة قد أدى إلى خلاف كبير في الخارج. |
Elle a souligné, par ailleurs, que l'octroi de dommages et intérêts au triple pour comportement anticoncurrentiel aux ÉtatsUnis avait donné lieu à une importante controverse. | UN | ولاحظت كذلك أن تطبيق العلاجات المتعلقة بالأضرار الثلاثية الأضعاف على التصرف المانع للمنافسة في الولايات المتحدة قد أدى إلى خلاف كبير. |
Elle a souligné, par ailleurs, que l'octroi de dommages et intérêts au triple pour comportement anticoncurrentiel aux ÉtatsUnis avait donné lieu à une importante controverse. | UN | ولاحظت كذلك أن تطبيق العلاجات المتعلقة بالأضرار الثلاثية الأضعاف على التصرف المانع للمنافسة في الولايات المتحدة قد أدى إلى خلاف كبير. |
La Cour suprême a refusé d'examiner la théorie subsidiaire des plaignants selon laquelle les dommages à l'étranger n'étaient pas indépendants et les effets internes et effets à l'étranger du comportement anticoncurrentiel étaient liés. | UN | ورفضت المحكمة العليا النظر في النظرية البديلة للمدعين القائلة بأن الضرر الخارجي الذي لحق بهم ليس مستقلاً بذاته وأن الآثار المحلية للسلوك المانع للمنافسة مرتبطة بالضرر الخارجي. |
Elle a souligné, par ailleurs, que l'octroi de dommages et intérêts au triple pour comportement anticoncurrentiel aux ÉtatsUnis avait donné lieu à une importante controverse. | UN | ولاحظت كذلك أن منح تعويضات بمقدار ثلاثة أضعاف عن السلوك المانع للمنافسة في الولايات المتحدة قد أدى إلى إحداث خلافات كبيرة. |
La Cour suprême a refusé d'examiner la théorie subsidiaire des plaignants selon laquelle les dommages à l'étranger n'étaient pas indépendants et les effets internes et effets à l'étranger du comportement anticoncurrentiel étaient liés. | UN | ورفضت المحكمة العليا مراعاة النظرية البديلة التي قدمها المدعون ومفادها أن الضرر الخارجي الذي لحق بهم ليس مستقلاً بذاته وأن الآثار المحلية الناتجة عن السلوك المانع للمنافسة مرتبطة بالضرر الخارجي. |
Dans les récentes négociations sur des méga-ACR, on cherche à corriger l'effet potentiellement anticoncurrentiel des entreprises publiques qui bénéficient souvent d'un traitement préférentiel, notamment pour le financement. | UN | وقد سعت المفاوضات الأخيرة بشأن الاتفاقات التجارية الإقليمية الكبرى إلى معالجة الأثر المانع للمنافسة الذي يمكن أن ينجم عن حصول المؤسسات الحكومية، عادةً، على قدر من المعاملة التفضيلية، بما في ذلك التمويل التفضيلي. |
L'Office a interdit ce comportement anticoncurrentiel et infligé une amende de 313 millions de couronnes tchèques (environ 10,6 millions de dollars É.U.). | UN | وحظر المكتب السلوك المانع للمنافسة وفرض غرامة قيمتها 313 مليون كورونا تشيكية (حوالي 10.6 مليون دولار أمريكي). |
Il importe néanmoins aussi de signaler que des augmentations parallèles de prix, particulièrement en période d'inflation généralisée, s'accordent aussi bien avec la concurrence qu'avec une entente collusoire et ne témoignent pas à coup sûr d'un comportement anticoncurrentiel. | UN | ومع ذلك، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن الزيادات الموازية في اﻷسعار، وخاصة خلال فترات التضخم العام، تنسجم مع المنافسة وكذلك مع التواطؤ، ولا توفر أدلة قوية على وجود سلوك مانع للمنافسة. |
Même pour les autres pays en développement, il est important de veiller à ce que les structures du marché n'évoluent pas dans un sens qui permette aux grands intervenants d'adopter un comportement anticoncurrentiel. | UN | وحتى في حالة الأسواق النامية الأخرى، ينبغي توخي الحذر حتى لا تتطور الهياكل السوقية في اتجاه تنخرط فيه العناصر الفاعلة القوية في السوق في سلوك مانع للمنافسة. |
Il a, toutefois, été entendu qu'au vu des craintes suscitées par l'opération chez les principaux intéressés, les activités de la coentreprise devraient être surveillées de près pour déceler tout éventuel comportement anticoncurrentiel futur. | UN | ومع ذلك، بالنظر إلى الشواغل التي أعرب عنها أصحاب المصلحة فيما يتعلق بهذه الصفقة، اتفق على أنه ينبغي أن تُرصد عمليات المشروع المشترك عن كثب تحسباً لاحتمال وجود أي سلوك مانع للمنافسة في المستقبل. |
28. Les autorités de la concurrence devaient enquêter avec la même détermination sur les entreprises publiques et les entreprises privées soupçonnées de comportement anticoncurrentiel. | UN | 28- وينبغي على سلطات المنافسة أن تفحص بدقة وعلى قدم المساواة أنشطة المنشآت العامة والخاصة قيد التحقيق في ادعاءات ارتكاب سلوك مانع للمنافسة. |
Toutefois, le principe de la courtoisie internationale veut que les Etats-Unis déclinent la compétence lorsqu'il existe un " véritable conflit " entre leur droit et celui du pays étranger considéré, car se conformer au droit américain reviendrait à enfreindre le droit de l'autre pays (le simple encouragement ou la simple acceptation d'un comportement anticoncurrentiel par un gouvernement étranger n'est pas suffisant). | UN | ومع ذلك، فإن اعتبارات " المجاملة القضائية " ستؤدي إلى الامتناع عن ممارسة الولاية القضائية عندما يكون هناك " تنازع حقيقي " بين قانون الولايات المتحدة وقانون أجنبي، على نحو يمكن أن يكون فيه الامتثال لقانون الولايات المتحدة انتهاكا لقانون البلد اﻵخر )لا يكفي مجرد التشجيع أو الموافقة على سلوك مانع للمنافسة من قبل حكومة أجنبية(. |
De surcroît, les filiales nées de fusions-acquisitions internationales peuvent, comme toute autre entreprise, se livrer, si la situation le permet, à diverses formes de comportement anticoncurrentiel. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الشركات المنتسبة الناجمة عن عمليات اندماج الشركات وشرائها عبر الحدود يكون بإمكانها، شأنها شأن سائر الشركات، أن تتصرف، ما أن يتم إنشاؤها، وعندما تسمح الأوضاع بذلك، بأشكال شتى من التصرفات المخالفة لقوانين المنافسة النزيهة. |