ويكيبيديا

    "appelé l'attention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انتباه
        
    • الضوء
        
    • ووجه الانتباه
        
    • الأنظار
        
    • ووجه الاهتمام
        
    • توجيه الاهتمام
        
    • استرعى اهتمام
        
    • استرعى الانتباه
        
    • واسترعى الانتباه
        
    • بتوجيه الانتباه إلى
        
    • وجهت اهتمام
        
    • وجهت نظر
        
    • وأبرز الوفد
        
    Le Comité a appelé l'attention de l'Etat partie sur la possibilité de solliciter l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme pour l'établissement de son rapport. UN ووجهت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى إمكانية طلب مساعدة تقنية من مركز اﻷمم المتحـدة لحقوق اﻹنسان في إعداد تقريرها.
    Toujours à Sihanoukville, le Représentant spécial a appelé l'attention du Gouverneur provincial et du Gouverneur adjoint sur la gravité de l'affaire. UN في حين وجه الممثل الخاص، في سيهانوكفيل أيضا، انتباه الحاكم اﻹقليمي ونائبه الى خطورة القضية.
    On a appelé l'attention du Rapporteur spécial sur la pénurie de fournitures médicales, notamment de médicaments tels qu'analgésiques et antibiotiques. UN واسترعى انتباه المقرر الخاص انعدام اللوازم الطبية، وبخاصة اﻷدوية مثل مسكنات اﻷلم والمضادات الحيوية.
    L'orateur a appelé l'attention sur la pratique des consultations préalables et énuméré les éléments devant figurer dans les demandes. UN وسلَّط المتكلم الضوء على الممارسة المتعلقة بإجراء مشاورات مسبقة؛ وذكر العناصرَ التي ينبغي أن تتألف منها تلك الطلبات.
    M. Murillo a déclaré qu'il était d'accord avec la proposition d'inclure le principe d'égalité, et a appelé l'attention sur la nécessité de renforcer les lois contre le racisme. UN وأشار السيد موريو إلى اتفاقه مع اقتراح إدراج مفهوم المساواة، وسلط الضوء على الحاجة إلى تعزيز قوانين مكافحة العنصرية.
    Le Groupe de travail a également appelé l'attention de la Commission sur l'importance qui s'attache à ce que les gouvernements répondent aux communications. UN كما وجه الفريق العامل انتباه اللجنة الى أهمية رد الحكومات على الرسائل.
    Nous avons appelé l'attention de vos représentants sur cette évolution critique de la situation. UN وقد لفتنا انتباه ممثليكم الى هذا التطور الحاسم.
    Le Président a également appelé l'attention des membres du Conseil sur une rectification d'ordre technique à apporter au projet de résolution. UN ووجه الرئيس انتباه أعضاء المجلس أيضا الى التصويب الواجب ادخاله ﻷسباب فنية على مشروع القرار.
    La délégation syrienne a inlassablement appelé l'attention du Cabinet du Secrétaire général et de tous les organes et institutions compétents des Nations Unies sur ces pratiques. UN وقد دأب وفده على لفت انتباه مكتب الأمين العام وكافة أجهزة الأمم المتحدة ووكالاتها المختصة إلى هذه الممارسات.
    Les examinateurs ont appelé l'attention des autorités bulgares sur les points suivants: UN واسترعى المستعرضون انتباه السلطات البلغارية إلى الأمور التالية:
    Elle a appelé l'attention des participants sur le fait que les règles supplémentaires que le groupe d'experts devait adopter seraient soumises au douzième Congrès. UN ولفتت انتباه المشاركين إلى أن القواعد التكميلية التي سيوافق عليها فريق الخبراء ستُقدَّم إلى المؤتمر الثاني عشر.
    Il a donc appelé l'attention des parties sur la nécessité de régler la question des contributions dues depuis longtemps. UN ومن ثم، وجه البرنامج انتباه الأطراف إلى ضرورة تسديد تبرعاتها التي لم تدفع منذ وقت طويل.
    Il a appelé l'attention du Groupe de travail sur le paragraphe 77 du rapport de 2005, qui contient un certain nombre de recommandations utiles à cet égard. UN ووجهت انتباه الفريق العامل إلى الفقرة 77 من تقرير عام 2005 التي أوردت عددا من التوصيات المفيدة في هذا الصدد.
    L'Azerbaïdjan a déjà appelé l'attention de l'Organisation sur cette grave situation à plusieurs reprises. UN ولقد سبق أن قامت أذربيجان مرارا بتوجيه انتباه الأمم المتحدة إلى هذه الحالة الخطيرة.
    Il a également appelé l'attention du Conseil sur le texte de l'accord, qu'il considérait comme un événement positif. UN كما استرعى انتباه المجلس إلى نص الاتفاق وأشار إلى أنه يمثل تطورا إيجابيا.
    Il a surtout appelé l'attention sur l'absence de garanties à cet égard. UN ووجه انتباه الاجتماع تحديداً إلى عدم توفر الضمانات في هذا الشأن.
    Mme Reina a appelé l'attention sur les points suivants: UN وسلطت السيدة رينا الضوء على النقاط التالية:
    Elle a appelé l'attention sur la Commission nationale des femmes et s'est félicitée de l'intégration de la problématique hommes-femmes dans les processus de développement. UN وألقت الضوء على اللجنة الوطنية لشؤون المرأة ورحبت بإدراج القضايا الجنسانية في عمليات التنمية.
    Il a ensuite appelé l'attention sur les besoins et les problèmes financiers en matière de gestion durable des forêts. UN ثم ألقى الضوء على الاحتياجات والثغرات المالية في مجال الإدارة المستدامة للغابات.
    On a appelé l'attention dans ce cadre sur le fait que la CDI avait demandé que les gouvernements fassent tenir leurs observations écrites sur les projets d'articles. UN ووجه الانتباه في هذا الصدد إلى طلب اللجنة من الحكومات تقديم ملاحظات مكتوبة عن مشاريع المواد.
    Mme Thompson a appelé l'attention sur les enseignements tirés des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. UN ولفتت السيدة طومسون الأنظار إلى الدروس المستفادة من المبادئ التوجيهية بشأن المشردين داخلياً.
    On a aussi appelé l'attention sur la nécessité de promouvoir les groupes et mouvements d'auto-assistance. UN ووجه الاهتمام كذلك الى الحاجة الى تشجيع الحركات والمجموعات الطوعية القائمة على المساعدة الذاتية.
    Elle a appelé l'attention sur l'impact potentiel des TIC sur les moyens d'existence des ruraux. UN وجرى في هذا اليوم توجيه الاهتمام إلى الأثر الكامن في استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على سبل العيش الزراعية.
    Nous n'y voyons pas d'inconvénient, mais nous pensons que le rapport aurait été plus complet s'il avait appelé l'attention de la communauté internationale sur d'autres pays aux prises avec les mêmes problèmes, quoique pour des raisons différentes. UN ولا تعترض بلادي على ذلك، ولكننا نعتقد أن التقرير كان من الممكن أن يكون أكثر شمولا لو استرعى اهتمام المجتمع الدولي الى بلدان أخرى تواجه نفس المشكلة وإن اختلفت مسبباتها.
    Le Rapport mondial sur le développement humain 2005 a appelé l'attention sur ces disparités. UN وأضاف أن تقرير التنمية البشرية لعام 2005 استرعى الانتباه إلى أوجه التفاوت هذه.
    Il a appelé l'attention des participants sur certaines questions épineuses, notamment les conflits qui survenaient parfois entre les agriculteurs sédentaires et des groupes de pasteurs ou de nomades. UN واسترعى الانتباه إلى مسائل صعبة محددة منها الصراعات التي تحدث أحياناً بين المزارعين المستوطنين والرعاة أو البدو.
    Lors de la Conférence des donateurs, le Superviseur pour Brcko a appelé l'attention sur la nécessité d'intégrer la relance de l'économie dans le processus de retour, à la suite de quoi les donateurs ont annoncé de nouvelles contributions. UN وفي مؤتمر المانحين قام المشرف على برتشكو بتوجيه الانتباه إلى ضرورة جعل إنعاش الاقتصاد جزءا لا يتجزأ من عملية العودة، واستجاب المانحون لذلك بأن تعهدوا بتقديم اﻷموال.
    En Iraq, une campagne axée sur les résultats d'une enquête sur la mortalité infantile a appelé l'attention de la communauté internationale sur les souffrances des enfants iraquiens. UN وفي العراق، فإن أعمال الدعوة المستندة إلى نتائج دراسة استقصائية عن وفيات الأطفال قد وجهت اهتمام المجتمع الدولي إلى محنة الأطفال في العراق.
    Il a fait observer qu'elle avait appelé l'attention du Groupe sur l'existence d'un commerce international. UN ولاحظ أنها قد وجهت نظر الفريق العامل الى النشاط عبر الحدود.
    Elles ont affirmé que l'amélioration des capacités nationales en matière de gestion des données avait permis de renforcer les conseils dans le domaine de l'élaboration de politiques et appelé l'attention sur les efforts déployés depuis 2010 pour actualiser le plan national de développement et sur la réalisation en cours d'un nouveau recensement national. UN فزيادة القدرة على جمع البيانات الوطنية قد حسّن المشورة السياساتية، وأبرز الوفد أن الجهود المبذولة منذ عام 2010 لوضع خطة إنمائية وطنية محدّثة، إلى جانب تحقيق توافق وطني جديد، لا تزال متواصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد