ويكيبيديا

    "appel à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدعوة إلى
        
    • دعوة إلى
        
    • اللجوء إلى
        
    • الاعتماد على
        
    • تعتمد على
        
    • الاستعانة
        
    • استدراج
        
    • يعتمد على
        
    • تلتمس
        
    • الدعوة لتقديم
        
    • تستعين
        
    • والدعوة إلى
        
    • يستعين
        
    • مناشدة
        
    • الدعوة الى
        
    appel à l'adoption de mesures spéciales visant à épargner les populations civiles UN الدعوة إلى اعتماد تدابير محددة للوقاية من الضرر الذي يلحق بالمدنيين
    Il est également temps qu'elle réponde à cet appel à l'action. UN وحان الوقت أيضا ﻷن يستجيب مؤتمر نزع السلاح لهذه الدعوة إلى العمل.
    Elle inclut un appel à réduire la vulnérabilité et à supprimer toute discrimination fondée sur l'orientation et l'identité sexuelles. UN ويتضمن الإعلان دعوة إلى الحد من الضعف وإلى القضاء على التمييز القائم على أساس التوجه الجنسي والهوية الجنسانية.
    Non, je vais vendre ça en tant qu'hymne, un appel à l'action pour une nouvelle génération. Open Subtitles لا ، سابيع هذا كــ نشيد دعوة إلى العمل من أجل جيل جديد
    En aucun cas, il ne peut être fait appel à des forces armées étrangères pour intervenir dans un conflit intérieur. UN ولا يجوز في أي حال من الأحوال اللجوء إلى قوات مسلحة أجنبية للتدخل في نزاع داخلي.
    Il faudra donc faire appel à l'aide des gouvernements et de certaines institutions. UN ولذلك سيكون من الضروري الاعتماد على ما تقدمه الحكومات والوكالات اﻷخرى من مساعدات.
    Des stages de formation, pour lesquels on fera aussi probablement appel à une assistance dans le cadre du volet consacré à la diversité biologique, sont prévus. UN ومن المزمع عقد حلقات عمل تدريبية، من المحتمل أيضا أن تعتمد على مساعدة مقدمة من عنصر التنوع البيولوجي في ذلك البرنامج.
    Comme il s’agit d’activités limitées dans le temps, il est plus économique de faire appel à des consultants que d’engager du personnel supplémentaire. UN وبما أن اﻷمر يتعلق بأنشطة محدودة زمنيا، فإن الاستعانة بخبراء استشاريين بدلا من تعيين موظفين إضافيين أكثر اقتصادا.
    L'appel à contributions sera valable pendant deux mois; UN وستظل الدعوة إلى تقديم المساهمات مفتوحة لفترة شهرين؛
    Mon Représentant spécial a lancé le même appel à Cheikh Sharif lorsqu'il l'a rencontré à Mogadishu plus tard dans la journée. UN ووجه ممثلي الخاص نفس الدعوة إلى الشيخ شريف في اجتماع عقده معه في مقديشو في وقت لاحق من نفس اليوم.
    Je voudrais cependant réaffirmer que notre position se fonde sur l'appel à la solidarité que consacre la notion de développement durable. UN ولكن اسمحوا لي أن أبين من جديد بأن موقفنا راسخ في الدعوة إلى التضامن المتجسد في التنمية المستدامة.
    Nous appuyons l'appel à un réexamen de la composition du Conseil de sécurité qui garantirait une représentation géographique équitable. UN ونحن نؤيد الدعوة إلى إعادة النظر في عضوية مجلس اﻷمن على نحو يكفل التمثيل الجغرافي العادل.
    Nous appuyons pleinement l'appel à la vigilance alors que le processus entre dans sa phase finale. UN إننا نؤيـــد تمـــام التأييد الدعوة إلى توخي الحذر حتى مع دخول تلك العمليــــة مرحلتهــا اﻷخيرة.
    appel à un processus politique permettant aux Libyens de déterminer eux-mêmes leur avenir UN الدعوة إلى عملية سياسية تسمح لليبيين باختيار مستقبلهم
    De plus, tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse est interdit. UN كما تحظر أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية.
    Liberté d'expression, interdiction de la propagande en faveur de la guerre et de tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse UN حرية التعبير وحظر الدعاية للحرب وأية دعوة إلى الكراهية القومية
    La Conférence est un appel à l'action lancé à la communauté internationale. UN 2 - والمؤتمر يمثل دعوة إلى العمل موجهة إلى المجتمع الدولي.
    Les contrats des intéressés ont été renouvelés à maintes reprises sans appel à la concurrence. UN ويتم تجديد العقود بشكل متكرر دون اللجوء إلى طرح عطاءات تنافسية رسمية.
    La Division devra faire appel à des spécialistes extérieurs tels que psychologues et psychothérapeutes. UN وستضطر الوحدة الى الاعتماد على الدراية والخبرة الفنية للخبراء الاستشاريين من قبيل علماء النفس واﻷطباء النفسانيين.
    Il faut absolument veiller à ce que les projets fassent appel à ces sources d'énergie et non plus au charbon. UN لا بد من بذل كل الجهود للتحول من مشاريع الطاقة التي تعتمد على الفحم نحو تلك المصادر للطاقة.
    Elle doit davantage faire appel à des professionnels des médias, étant donné l'immensité de la tâche afférente à chaque opération. UN وينبغي لها أن تسعى الى الاستعانة بمزيد من المتخصصين في معالجة شؤون اﻹعلام، ﻷن كل عملية تخضع لضغوط شديدة.
    Cours régional de droit international de l'Organisation des Nations Unies pour l'Afrique de 2015 : appel à candidature UN دورة الأمم المتحدة الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي لعام 2015 لأفريقيا: استدراج الطلبات
    Mohamed Qanyare Afrah ferait appel à deux intermédiaires, Ali Sandheere et Abdi Jili'ow. UN ويقال إن محمد قنياري عفره يعتمد على سمسارين، علي صنديري وعبدي جلعو.
    L'État partie devrait envisager de faire appel à l'assistance technique de l'UNICEF, entre autres. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تلتمس المساعدة التقنية من منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وغيرها من المنظمات.
    Par la suite, ces projets étaient restés en attente d'appel à la concurrence pour des périodes allant de plus de 4 mois à 9 mois. UN وبعد ذلك، ظلت هذه المشاريع معلقة، في انتظار الدعوة لتقديم عطاءات، لفترات تراوحت بين ما يزيد على 4 أشهر إلى 9 أشهر.
    Les parties privées font aussi appel à eux. UN كما تستعين الأطراف في القطاع الخاص بتلك الشركات.
    Le discours du Sommet social devrait être un discours d'espoir et d'appel à la réflexion. UN فخطاب القمة الاجتماعية يجب أن يكون خطاب اﻷمل والدعوة إلى التفكير.
    En cas de menace terroriste immédiate, il fait appel à ses propres services compétents. UN وفي حالة وجود خطر إرهابي وشيك، يستعين كل بلد بدوائره المختصة.
    Cet appel à la conscience universelle, c'est un appel à la paix. UN وهذا النداء الموجه إلى الضمير العالمي يشكل مناشدة من أجل السلام.
    C'est précisément là-dessus que porte l'appel à une plus grande transparence dans les travaux qu'accomplit le Conseil de sécurité. UN وهذا ما تعنيه الدعوة الى المزيد من الشفافية في طريقـــة عمل المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد