appel à l'adoption de mesures spéciales visant à épargner les populations civiles | UN | الدعوة إلى اعتماد تدابير محددة للوقاية من الضرر الذي يلحق بالمدنيين |
Il est également temps qu'elle réponde à cet appel à l'action. | UN | وحان الوقت أيضا ﻷن يستجيب مؤتمر نزع السلاح لهذه الدعوة إلى العمل. |
Elle inclut un appel à réduire la vulnérabilité et à supprimer toute discrimination fondée sur l'orientation et l'identité sexuelles. | UN | ويتضمن الإعلان دعوة إلى الحد من الضعف وإلى القضاء على التمييز القائم على أساس التوجه الجنسي والهوية الجنسانية. |
Non, je vais vendre ça en tant qu'hymne, un appel à l'action pour une nouvelle génération. | Open Subtitles | لا ، سابيع هذا كــ نشيد دعوة إلى العمل من أجل جيل جديد |
En aucun cas, il ne peut être fait appel à des forces armées étrangères pour intervenir dans un conflit intérieur. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال اللجوء إلى قوات مسلحة أجنبية للتدخل في نزاع داخلي. |
Il faudra donc faire appel à l'aide des gouvernements et de certaines institutions. | UN | ولذلك سيكون من الضروري الاعتماد على ما تقدمه الحكومات والوكالات اﻷخرى من مساعدات. |
Des stages de formation, pour lesquels on fera aussi probablement appel à une assistance dans le cadre du volet consacré à la diversité biologique, sont prévus. | UN | ومن المزمع عقد حلقات عمل تدريبية، من المحتمل أيضا أن تعتمد على مساعدة مقدمة من عنصر التنوع البيولوجي في ذلك البرنامج. |
Comme il s’agit d’activités limitées dans le temps, il est plus économique de faire appel à des consultants que d’engager du personnel supplémentaire. | UN | وبما أن اﻷمر يتعلق بأنشطة محدودة زمنيا، فإن الاستعانة بخبراء استشاريين بدلا من تعيين موظفين إضافيين أكثر اقتصادا. |
L'appel à contributions sera valable pendant deux mois; | UN | وستظل الدعوة إلى تقديم المساهمات مفتوحة لفترة شهرين؛ |
Mon Représentant spécial a lancé le même appel à Cheikh Sharif lorsqu'il l'a rencontré à Mogadishu plus tard dans la journée. | UN | ووجه ممثلي الخاص نفس الدعوة إلى الشيخ شريف في اجتماع عقده معه في مقديشو في وقت لاحق من نفس اليوم. |
Je voudrais cependant réaffirmer que notre position se fonde sur l'appel à la solidarité que consacre la notion de développement durable. | UN | ولكن اسمحوا لي أن أبين من جديد بأن موقفنا راسخ في الدعوة إلى التضامن المتجسد في التنمية المستدامة. |
Nous appuyons l'appel à un réexamen de la composition du Conseil de sécurité qui garantirait une représentation géographique équitable. | UN | ونحن نؤيد الدعوة إلى إعادة النظر في عضوية مجلس اﻷمن على نحو يكفل التمثيل الجغرافي العادل. |
Nous appuyons pleinement l'appel à la vigilance alors que le processus entre dans sa phase finale. | UN | إننا نؤيـــد تمـــام التأييد الدعوة إلى توخي الحذر حتى مع دخول تلك العمليــــة مرحلتهــا اﻷخيرة. |
appel à un processus politique permettant aux Libyens de déterminer eux-mêmes leur avenir | UN | الدعوة إلى عملية سياسية تسمح لليبيين باختيار مستقبلهم |
De plus, tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse est interdit. | UN | كما تحظر أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية. |
Liberté d'expression, interdiction de la propagande en faveur de la guerre et de tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse | UN | حرية التعبير وحظر الدعاية للحرب وأية دعوة إلى الكراهية القومية |
La Conférence est un appel à l'action lancé à la communauté internationale. | UN | 2 - والمؤتمر يمثل دعوة إلى العمل موجهة إلى المجتمع الدولي. |
Les contrats des intéressés ont été renouvelés à maintes reprises sans appel à la concurrence. | UN | ويتم تجديد العقود بشكل متكرر دون اللجوء إلى طرح عطاءات تنافسية رسمية. |
La Division devra faire appel à des spécialistes extérieurs tels que psychologues et psychothérapeutes. | UN | وستضطر الوحدة الى الاعتماد على الدراية والخبرة الفنية للخبراء الاستشاريين من قبيل علماء النفس واﻷطباء النفسانيين. |
Il faut absolument veiller à ce que les projets fassent appel à ces sources d'énergie et non plus au charbon. | UN | لا بد من بذل كل الجهود للتحول من مشاريع الطاقة التي تعتمد على الفحم نحو تلك المصادر للطاقة. |
Elle doit davantage faire appel à des professionnels des médias, étant donné l'immensité de la tâche afférente à chaque opération. | UN | وينبغي لها أن تسعى الى الاستعانة بمزيد من المتخصصين في معالجة شؤون اﻹعلام، ﻷن كل عملية تخضع لضغوط شديدة. |
Cours régional de droit international de l'Organisation des Nations Unies pour l'Afrique de 2015 : appel à candidature | UN | دورة الأمم المتحدة الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي لعام 2015 لأفريقيا: استدراج الطلبات |
Mohamed Qanyare Afrah ferait appel à deux intermédiaires, Ali Sandheere et Abdi Jili'ow. | UN | ويقال إن محمد قنياري عفره يعتمد على سمسارين، علي صنديري وعبدي جلعو. |
L'État partie devrait envisager de faire appel à l'assistance technique de l'UNICEF, entre autres. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تلتمس المساعدة التقنية من منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وغيرها من المنظمات. |
Par la suite, ces projets étaient restés en attente d'appel à la concurrence pour des périodes allant de plus de 4 mois à 9 mois. | UN | وبعد ذلك، ظلت هذه المشاريع معلقة، في انتظار الدعوة لتقديم عطاءات، لفترات تراوحت بين ما يزيد على 4 أشهر إلى 9 أشهر. |
Les parties privées font aussi appel à eux. | UN | كما تستعين الأطراف في القطاع الخاص بتلك الشركات. |
Le discours du Sommet social devrait être un discours d'espoir et d'appel à la réflexion. | UN | فخطاب القمة الاجتماعية يجب أن يكون خطاب اﻷمل والدعوة إلى التفكير. |
En cas de menace terroriste immédiate, il fait appel à ses propres services compétents. | UN | وفي حالة وجود خطر إرهابي وشيك، يستعين كل بلد بدوائره المختصة. |
Cet appel à la conscience universelle, c'est un appel à la paix. | UN | وهذا النداء الموجه إلى الضمير العالمي يشكل مناشدة من أجل السلام. |
C'est précisément là-dessus que porte l'appel à une plus grande transparence dans les travaux qu'accomplit le Conseil de sécurité. | UN | وهذا ما تعنيه الدعوة الى المزيد من الشفافية في طريقـــة عمل المجلس. |