ويكيبيديا

    "application du principe de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مبدأ
        
    • تنفيذ سياسة
        
    • الامتثال لمبدأ
        
    • بمبدأ عدم
        
    • المؤسسية لتنفيذ نهج
        
    • يشمل استخدام النهج
        
    • تنفيذ مبادئ عدم
        
    • تطبيق النهج التحوطي
        
    • تطبيق الولاية
        
    Le Comité rappelle que des assurances diplomatiques ne sauraient être utilisées pour éviter l'application du principe de non-refoulement. UN بيد أن اللجنة تذكّر بأنه لا يجوز الاحتجاج بالضمانات الدبلوماسية للامتناع عن تطبيق مبدأ عدم الرد.
    Le Comité rappelle que des assurances diplomatiques ne sauraient être utilisées pour éviter l'application du principe de non-refoulement. UN بيد أن اللجنة تذكّر بأنه لا يجوز الاحتجاج بالضمانات الدبلوماسية للامتناع عن تطبيق مبدأ عدم الرد.
    L'Équateur exhorte encore une fois à faciliter l'application du principe de l'autodétermination des peuples encore soumis à une domination coloniale ou étrangère. UN وتحث اكوادور من جديد الدول على أن تسهل تطبيق مبدأ تقرير المصير على الشعوب التي لا تزال تخضع لسيطرة استعمارية أو أجنبية.
    application du principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. UN الاتفاقية رقم 100: تطبيق مبدأ المساواة في الأجر لقاء العمل المتساوي القيمة.
    application du principe de l'irréversibilité au désarmement nucléaire et aux mesures de contrôle et de réduction des armes nucléaires UN انطباق مبدأ اللارجعة في تدابير نزع السلاح النووي وتحديد وتخفيض الأسلحة النووية وغيرها من الأسلحة ذات الصلة
    application du principe de l'irréversibilité au désarmement nucléaire et aux mesures de contrôle et de réduction des armes nucléaires UN انطباق مبدأ اللارجعة في تدابير نزع السلاح النووي وتحديد وتخفيض الأسلحة النووية وغيرها من الأسلحة ذات الصلة
    L'application du principe de complémentarité serait peut-être plus appropriée. UN وقد يكون من الأنسب بدرجة أكبر تطبيق مبدأ التكامل.
    Il devrait donc être possible de dégager un consensus concernant la portée et l'application du principe de la compétence universelle. UN وعليه، فهذه هي الأرضية المطروحة للتوصل إلى توافق بين الآراء فيما يتعلق بتطبيق ونطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية.
    On a généralement estimé que l'initiative du Liechtenstein envisageait de nouvelles lois et de nouvelles structures et ouvrait de nouvelles perspectives dans l'application du principe de l'autodétermination. UN ويُنظر على نطاق واسع الى مبادرة لختنشتاين على أنها تعني التطلع نحو قانون جديد وهياكل جديدة، وإتاحة الفرصة ﻹحداث تطورات جديدة في تطبيق مبدأ تقرير المصير.
    Point 84 de l'ordre du jour : Portée et application du principe de la compétence universelle UN البند 84 من جدول الأعمال: نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقه
    Il importe à cet égard de préciser la portée et l'application du principe de la compétence universelle, compte tenu des atteintes à la souveraineté de l'État pouvant découler de l'abus de ce principe. UN ورأت أنه من المهم أن يجري في هذا السياق تحديد نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقاته مع مراعاة الآثار السلبية على سيادة الدول التي تنجم عن الاستعمال غير السليم لهذا المبدأ.
    Pour ce qui était des préoccupations concernant l'application du principe de non-refoulement, la loi en vigueur relative aux réfugiés contenait ce principe et était respectée par le Gouvernement. UN وفيما يتعلق بالشواغل التي أثيرت بشأن تطبيق مبدأ عدم الرد، فقانون اللاجئين الحالي يتضمن هذا المبدأ وتمتثل الحكومة له.
    Les élèves des communautés rom et égyptienne sont inscrits dans l'enseignement secondaire en application du principe de l'action positive. UN ويلتحق طلاب الروما والطلاب المنتمون إلى مصريي البلقان بالمدارس الثانوية أساساً بعد تطبيق مبدأ العمل الإيجابي.
    Deux États parties ont formulé des commentaires précis sur l'application du principe de la double incrimination aux infractions liées à la corruption. UN وقد أدلت دولتان طرفان بتعليقات محددة حول تطبيق مبدأ ازدواجية التجريم فيما يخص الجرائم المتعلقة بالفساد.
    Toutefois, la section relative à l'application du principe de proportionnalité pourrait être étoffée pour être encore plus explicite. UN غير أنه، يمكن التوسع في صياغة القسم المتعلق بتطبيق اختبار مبدأ التناسب إمعانا في التصريح.
    Enfin, le Médiateur, en qualité d'autorité indépendante, est nommé organe de surveillance de l'application du principe de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes. UN وأخيراً، يُعيَّن أمين المظالم اليوناني بوصفه هيئة مستقلة، وكالة لرصد تنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة.
    :: Procéder à une analyse du processus d'application du principe de consentement préalable et de mécanismes connexes; UN :: إجراء تحليل لتنفيذ مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة والآليات المتصلة بها
    L'une des missions les plus importantes de l'ONU est de garantir la formulation, la protection et l'application du principe de la sécurité collective des États. UN وتتمثل واحدة من أكثر مهام الأمم المتحدة أهمية في أن تعمل بمثابة ضامن لصياغة مبدأ الأمن الجماعي للدول وحمايته وتنفيذه.
    Point 86 de l'ordre du jour : Portée et application du principe de la compétence universelle UN البند 86 من جدول الأعمال: نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقه
    Rapport sur l'application du principe de recouvrement UN تقرير بشأن تنفيذ سياسة اليونيسيف لاسترداد التكاليف
    Un employé qui estime que ses droits ou ses intérêts bénéficiant de la protection de la loi ont subi un préjudice du fait de la non application du principe de l'égalité de traitement peut saisir la justice et demander une protection juridique en vertu de la 1oi contre la discrimination. UN ويحق للعامل الذي يعتقد أن حقوقه أو مصالحه التي يحميها القانون قد أضيرت بعدم الامتثال لمبدأ المساواة في المعاملة، أن يتقدم إلى المحكمة ويطالب بالحماية القانونية، التي يكفلها قانون مكافحة التمييز.
    Les migrants légalement établis en Algérie bénéficient de la protection de la loi et de la garantie des procédures au même titre que les citoyens algériens en application du principe de nondiscrimination. UN يتمتع المهاجرون المقيمون بصفة قانونية في الجزائر بالحماية القانونية وتُكفل لهم الإجراءات القانونية على قدم المساواة مع المواطنين الجزائريين عملاً بمبدأ عدم التمييز.
    Elles ont sollicité davantage de renseignements sur les résultats du plan d'activité pour 2012 et sur les priorités annuelles du Programme ainsi que sur les plans d'application du principe de la responsabilité sectorielle à la fourniture de services d'appui mondiaux et régionaux. UN وطلبت الوفود مزيداً من المعلومات عن النتائج المتحقّقة من خطة العمل السنوية لعام 2012 وعن الأولويات والخطط السنوية المؤسسية لتنفيذ نهج يقوم على أساس عنقودي من أجل دعم الخدمات المقدَّمة على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    c) L'application du principe de prévention englobe toutes les techniques appropriées, y compris, au besoin, l'adoption de moratoires; UN )ج( يشمل استخدام النهج الاحتراسي جميع التقنيات الملائمة بما في ذلك، حيثما يقتضي اﻷمر، تطبيق الوقف الاختياري؛
    Le Comité recommande que les dispositions en vigueur soient revues en vue d'assurer l'application du principe de non—discrimination à tous les enfants qui vivent sous sa juridiction, comme le prévoit l'article 2 de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة هذه الأحكام بحيث تكفل تنفيذ مبادئ عدم التمييز ضد أي طفل يخضع لولايتها، على النحو المنصوص عليه في المادة 2 من الاتفاقية.
    Cette convention tient compte de certaines des dispositions de l'Accord, notamment en qui concerne l'application du principe de précaution. UN وتعكس الاتفاقية المنقحة بعض إحكام الاتفاق، ومنها تطبيق النهج التحوطي.
    application du principe de la compétence universelle pour remédier à l'impunité UN تطبيق الولاية القضائية العالمية لملء ثغرة الإفلات من العقاب

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد