Il présente des exemples de bonnes pratiques adoptées par divers pays pour ce qui est d'appliquer les règles et normes internationales de prévention du crime. | UN | كما تقدِّم أمثلة على الممارسات الجيدة في تطبيق المعايير والقواعد الدولية في مجال منع الجريمة. |
Les rapports pouvaient ainsi donner une image indûment positive de la facilité avec laquelle on pouvait appliquer les règles et normes. | UN | ومؤدى ذلك أن التقارير يمكن أن تعطي صورة أكثر إيجابية مما يبرره الواقع عن السهولة التي يمكن بها تطبيق المعايير والقواعد. |
Le nouvel article 38 dispose donc que la Commission peut formuler de temps à autre des recommandations de caractère technique ou administratif à l'usage des contractants pour les aider à appliquer les règles, règlements et procédures prévus par l'Autorité. | UN | وبناء عليه، تقضي المادة ٣٨ الجديدة بأن يكون للجنة القانونية والتقنية أن تُصدر من حين ﻵخر توصيات ذات طابع تقني أو إداري ﻹرشاد المتعاقدين بقصد مساعدتهم في تنفيذ قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها. |
Par contre, un État qui n'adopte pas les règles de fond recommandées dans le Guide aura peut être des difficultés à appliquer les règles de conflit de lois. | UN | ولكن، إذا لم تشترع الدولة قواعد القانون الموضوعي الموصى بها في الدليل فربما يصعب عليها تطبيق القواعد الموصى بها في الدليل بشأن تنازع القوانين. |
Il a souligné que les pouvoirs publics devaient prendre les devants et faire connaître leurs attentes au monde de l'entreprise avant de faire appliquer les règles édictées. | UN | وشدَّد على ضرورة أن تبادر الحكومات إلى إبلاغ الأوساط التجارية بما تتوقعه منها قبل تنفيذ القواعد اللازمة. |
Si les tribunaux nationaux hésitent sur la manière d'appliquer les règles européennes, ils doivent s'adresser à la Cour. | UN | وفي حالة شك المحاكم الوطنية في كيفية تطبيق قواعد الاتحاد الأوروبي، عليها أن تسأل محكمة العدل للجماعات الأوروبية. |
B. appliquer les règles et normes internationales visant à protéger les droits fondamentaux | UN | باء - تطبيق وإنفاذ القواعد والمعايير الدولية لضمان حقوق اﻹنسان للمرأة |
C'est ainsi que la réunion de janvier 2007 du Groupe d'experts à Doha a coïncidé avec le lancement d'une campagne de sensibilisation sur le thème < < La différence est naturelle > > et avec la conférence de presse organisée à l'occasion de la publication des résultats de l'Enquête mondiale sur les mesures prises par les États pour appliquer les règles. | UN | ولذا عُقد اجتماع فريق الخبراء في كانون الثاني/يناير 2007 في الدوحة بالاقتران مع إطلاق الحملة الإعلامية المعنية بالتوعية في إطار موضوع " الاختلاف أمر طبيعي " ومع عقد المؤتمر الصحفي المعني بإصدار منشور نتائج الدراسة الاستقصائية العالمية بشأن الإجراءات الحكومية المتعلقة بتنفيذ القواعد الموحدة. |
3.7.1. Capacité renforcée des États Membres d'appliquer les règles et normes internationales relatives à la justice pour mineurs | UN | 3-7-1- تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تطبيق المعايير والقواعد الدولية على قضاء الأحداث |
ii) Encourager les États Membres à affecter des moyens à l'assistance aux pays en développement, aux pays à économie en transition et aux pays sortant d'un conflit pour appliquer les règles et normes et introduire une réforme de la justice pénale; | UN | `2` تشجيع الدول الأعضاء على الالتزام بتخصيص موارد لمساعدة البلدان النامية، وكذلك البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية أو الخارجة من صراعات، على تطبيق المعايير والقواعد وإصلاح نظم العدالة الجنائية؛ |
Son mandat consiste à étudier la possibilité d'appliquer les règles énoncées dans la circulaire de 2003 avant la signature d'un mémorandum d'accord les incorporant. | UN | وهو ملزم بموجب ولايته بالنظر في تطبيق المعايير الواردة في نشرة عام 2003 قبل التوقيع على مذكرة تفاهم تشكل النشرة جزءا منها. |
3.7.1. Capacité renforcée des États Membres à appliquer les règles et normes internationales relatives à la justice pour mineurs | UN | 3-7-1- تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تطبيق المعايير والقواعد الدولية على قضاء الأحداث |
46. On peut toutefois avoir des préoccupations concernant l'aptitude à appliquer les règles communautaires de la concurrence. | UN | 46- ويوجد شعور بالقلق إزاء القدرة على تنفيذ قواعد المنافسة الموحَّدة. |
La Commission juridique et technique peut formuler de temps à autre des recommandations de caractère technique ou administratif à l'usage des contractants pour les aider à appliquer les règles, règlements et procédures arrêtés par l'Autorité. | UN | 1 - للجنـــة القانونية والتقنيــــة أن تصدر من حين لآخر توصيــــات ذات طابــــع تقــني أو إداري لإرشاد المتعاقدين بقصد مساعدتهم في تنفيذ قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها. |
Elles ne statuent que si les deux parties acceptent leur compétence et ne peuvent appliquer les règles coutumières que lorsque celles-ci ne sont pas contraires au droit écrit et aux bonnes mœurs. | UN | وهي لا تبت في القضية إلا إذا قبل الطرفان بولايتها ولا يجوز لها تطبيق القواعد العرفية إلا إذا لم تتعارض مع القانون الوضعي والعادات المحمودة. |
Le Secrétariat d'État aux handicapés est chargé d'appliquer les règles pour l'égalisation des chances des handicapés. | UN | وقد تولت كتابة الدولة للمعوقين تطبيق القواعد الموحدة لتحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين. |
Pour renforcer la sécurité de la navigation, II nous paraît essentiel de tout mettre en oeuvre pour appliquer les règles existantes. | UN | ولكي ندعم سلامة الملاحة، نعتقد أن من الضروري كفالة تنفيذ القواعد القائمة. |
Notant les efforts importants entrepris par les gouvernements pour appliquer les règles, | UN | وإذ يحيط علما بالجهود الكبيرة التي بذلتها الحكومات من أجل تنفيذ القواعد الموحدة، |
Il est difficile d'appliquer les règles d'origine et de revenir sur les mesures en vigueur dans le secteur des services financiers. | UN | فمن الصعب تطبيق قواعد المنشأ وتدابير إزالة الحواجز في القطاع المالي. |
Un examen des processus correspondants est toutefois primordial pour tous ceux qui ont à appliquer les règles du droit international. | UN | غير أن فهم عملية نشأته وتحديده أساسية لجميع من عليهم تطبيق قواعد القانون الدولي. |
B. appliquer les règles et normes internationales visant à protéger les droits fondamentaux de la femme | UN | باء - تطبيق وإنفاذ القواعد والمعايير الدولية لضمان حقوق الانسان للمرأة |
87. D'après la règle 18 les autorités nationales et les organisations de handicapés devraient agir de concert pour appliquer les règles. Le principe selon lequel les particuliers devraient prendre part au processus de prise de décisions les concernant est un principe démocratique important. | UN | ٨٧ - وفقا للقاعدة ١٨، ينبغي الاضطلاع باﻷنشطة المتعلقة بتنفيذ القواعد الموحدة بالتعاون بين السلطات الوطنية ومنظمات المعوقين، باعتبار أن أحد المبادئ الديمقراطية المهمة هو إشراك اﻷفراد في صنع القرارات التي تعنيهم. |
Le commandant de la Force a donné instruction aux militaires de la Force d'appliquer les règles d'engagement pour se défendre et protéger le matériel, tout en cherchant à éviter les affrontements. | UN | وأعطى قائد القوة تعليماته لأفراد القوة العسكريين بتنفيذ قواعد الاشتباك للدفاع عن النفس وحماية المعدات، مع الحرص على تفادي أي مواجهات. |
Il fallait préciser comment répartir les compétences entre les autorités nationales et régionales afin de bien appliquer les règles de concurrence. | UN | وكان من الضروري توضيح الاختصاصات المناسبة المنوطة بكل من السلطات الوطنية والإقليمية من أجل إنفاذ قواعد المنافسة بفعالية. |
55. La délégation russe salue la décision de faire de 1999 l'Année internationale des personnes âgées et les efforts déployés pour appliquer les règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés. | UN | ٥٥ - ويرحب وفده بإعلان عام ١٩٩٩ سنة دولية لكبار السن وبالجهود المبذولة لتنفيذ قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية لتحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين. |
C'est pourquoi les gouvernements qui décident d'entreprendre des réformes fiscales devraient se préoccuper de réformer leur administration fiscale de telle manière qu'elle puisse obtenir des contribuables la plus grande discipline possible et appliquer les règles d'imposition fiscale de façon efficace et équitable, dans le respect de la plus grande intégrité. | UN | وينبغي أن يكون الهيكل التنظيمي للإدارة الضريبية هيكلا يمكّن الإدارة الضريبية من تحقيق أعلى درجة ممكنة من الامتثال الطوعي من جانب دافع الضرائب، ويمكنّها من إدارة القوانين الضريبية بكفاءة وفعالية وإنصاف مع تحقيق أعلى درجة من النزاهة. |