ويكيبيديا

    "appuyer les efforts déployés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دعم جهود
        
    • دعم الجهود التي تبذلها
        
    • تدعم جهود
        
    • تدعم الجهود التي تبذلها
        
    • يدعم جهود
        
    • دعم الجهود التي يبذلها
        
    • تعزيز الجهود التي تبذلها
        
    • يدعم الجهود التي تبذلها
        
    • مساندة جهود
        
    • يساهم في الجهود التي تبذلها
        
    • بدعم جهود
        
    • لدعم الجهود التي تبذلها
        
    • تأييده لجهود
        
    • تقديم الدعم لجهود
        
    • ودعم الجهود التي يبذلها
        
    Il a encouragé les États parties à appuyer les efforts déployés par le Secrétariat, notamment à créer des partenariats à l'échelle nationale. UN وشجَّع الفريق العامل الدول الأعضاء على دعم جهود الأمانة بوسائل منها إقامة شراكات من هذا القبيل على الصعيد الوطني.
    À cet égard, les ambassadeurs ont été vivement engagés à appuyer les efforts déployés par le Conseil de sécurité pour que l'embargo sur les armes soit effectivement appliqué. UN كما حثوا في ذلك السياق على دعم جهود مجلس اﻷمن الرامية الى التقيد بحظر توريد اﻷسلحة.
    Se déclarant décidé à appuyer les efforts déployés par le Tribunal pénal international pour achever les procès le plus tôt possible, UN وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز أعمالها في أقرب موعد ممكن،
    Se déclarant décidé à appuyer les efforts déployés par le Tribunal pénal international pour achever les procès le plus tôt possible, UN وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز أعمالها في أقرب موعد ممكن،
    Le Comité pourra appuyer les efforts déployés par le Cameroun en l'aidant à déterminer de nouveaux moyens d'atteindre ses objectifs. UN وبوسع اللجنة أن تدعم جهود الكاميرون وذلك بمساعدتها في تحديد سبل جديدة للوصول إلى أهدافها.
    Tous les États doivent appuyer les efforts déployés par l'AIEA pour combattre le terrorisme nucléaire. UN وعلى جميع الدول أن تدعم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال مكافحة الإرهاب النووي.
    La communauté internationale tout entière doit donc appuyer les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général à cet égard. UN ولهذا ينبغي للمجتمع الدولي بأكمله أن يدعم جهود الأمم المتحدة والأمين العام في هذا الصدد.
    Cuba continuera d'appuyer les efforts déployés par la communauté internationale pour éliminer le racisme. UN وستواصل كوبا دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال شأفة العنصرية.
    Il a encouragé les États parties à appuyer les efforts déployés par le Secrétariat, notamment à créer des partenariats à l'échelle nationale. UN وشجَّع الفريق العامل الدول الأطراف على دعم جهود الأمانة بوسائل منها إقامة شراكات على الصعيد الوطني.
    Il a encouragé les États parties à appuyer les efforts déployés par le secrétariat, notamment à créer des partenariats à l'échelle nationale. UN وشجَّع الفريق العامل الدول الأطراف على دعم جهود الأمانة بوسائل منها إقامة شراكات على الصعيد الوطني.
    Ces nouveaux outils ont comblé une lacune dans ce domaine et ont servi à appuyer les efforts déployés par les pays à cet égard. UN وقد ملأت الأدوات الجديدة فراغا في هذا المجال وساهمت في دعم جهود البلدان في هذا الصدد.
    Son action doit nous inciter à continuer d'appuyer les efforts déployés par le Gouvernement afghan pour assurer la réconciliation et la réintégration. UN ولا بد أن أعماله ستلهمنا لمواصلة دعم جهود الحكومة الأفغانية لتحقيق المصالحة وإعادة الاندماج.
    appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour promouvoir la production, et les possibilités de commercialisation, de produits écologiquement préférables; UN :: دعم جهود البلدان النامية في النهوض بإنتاج المنتجات المفضلة بيئياً وبفرص التجارة فيها؛
    Le rôle des Nations Unies au sein du NEPAD consistera à appuyer les efforts déployés par les pays africains eux-mêmes. UN وسيتمثل دور الأمم المتحدة في الشراكة في دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها.
    Je prie instamment tous les acteurs nationaux de continuer à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour régler les graves problèmes auxquels se heurte le pays. UN وأحث جميع العناصر الفاعلة الوطنية على مواصلة دعم الجهود التي تبذلها الحكومة للتصدي للتحديات الجسيمة التي تجابه البلد.
    Des documents d'orientation générale visant à appuyer les efforts déployés par les États membres en vue de promouvoir le développement des petites et moyennes entreprises seront en outre établis dans le cadre du sous-programme. UN كما سيجري إصدار ورقات سياساتية تلتمس دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لدعم إنشاء مؤسسات صغيرة ومتوسطة الحجم.
    Ce projet visait à appuyer les efforts déployés par les pays considérés aux fins de réduire la pauvreté et d'améliorer le niveau de vie de la population. UN وكان هدف المشروع هو دعم الجهود التي تبذلها البلدان المعنية للحد من الفقر وتحسين حياة الشعوب.
    La Nouvelle-Zélande continue d'appuyer les efforts déployés par les Nations Unies pour aider les jeunes États fragiles à connaître la paix et la prospérité. UN وما برحت نيوزيلندا تدعم جهود الأمم المتحدة في مساعدة الدول الفتية والضعيفة لتحقيق السلام والازدهار.
    À cet égard, l'Organisation devrait appuyer les efforts déployés par les États Membres pour améliorer le niveau de vie, diversifier leurs économies et favoriser l'investissement étranger productif. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتحسين مستويات المعيشة وتنويع اقتصاداتها وتشجيع الاستثمار الأجنبي المنتج.
    Pour réussir, la communauté internationale devra appuyer les efforts déployés par les Etats pour éliminer la pauvreté, garantir une protection sociale élémentaire et promouvoir le développement. UN ولتحقيق النجاح في هذا الصدد يجب على المجتمع الدولي أن يدعم جهود الدول الرامية إلى القضاء على الفقر، وتوفير الحماية الاجتماعية اﻷساسية وتحقيق التنمية.
    Nous appelons donc la communauté internationale à tenir ses promesses et à continuer d'appuyer les efforts déployés par le peuple haïtien pour reconstruire sa patrie. UN وعليه، فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى الوفاء بتعهداته ومواصلة دعم الجهود التي يبذلها الشعب الهايتي لإعادة بناء وطنه.
    Niger : appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour appliquer et respecter les engagements pris dans l'accord de paix UN النيجر: تعزيز الجهود التي تبذلها الحكومة في سعيها لتنفيذ/احترام الالتزامات المنصوص عليها في اتفاق السلام
    La responsabilité première de sa mise en œuvre incombe aux pays en développement eux-mêmes, mais la communauté internationale doit néanmoins appuyer les efforts déployés par ces pays pour l'élargir. UN ورأى أن المسؤولية الرئيسية في تنفيذ هذا التعاون تقع على عاتق البلدان النامية نفسها، إلا أن المجتمع الدولي عليه أيضا أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع نطاق هذا التعاون.
    Il faut appuyer les efforts déployés par l'Afrique pour attirer de nouveaux investissements étrangers vers le continent. UN سادسا، مساندة جهود أفريقيا لجذب مزيد من الاستثمارات الأجنبية إليها.
    25. Prie le Secrétaire général d'appuyer les efforts déployés par les acteurs régionaux et internationaux au Mali, en ayant recours, le cas échéant, aux bons offices de son Représentant spécial pour l'Afrique de l'Ouest, notamment en apportant son concours aux travaux du Groupe d'appui et de suivi sur la situation au Mali; UN 25 - يطلب إلى الأمين العام أن يساهم في الجهود التي تبذلها الجهات المعنية الدولية والإقليمية بشأن مالي، بوسائل منها المساعي الحميدة التي يبذلها ممثله الخاص لغرب أفريقيا، وخاصة بدعم عمل فريق الدعم والمتابعة المعني بالحالة في مالي؛
    Le Royaume-Uni est déterminé à appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour aider les populations pauvres à tirer avantage des migrations. UN والمملكة المتحدة ملتزمة بدعم جهود البلدان النامية لمساعدة الفقراء على الاستفادة من الهجرة.
    La délégation polonaise est prête à appuyer les efforts déployés par l'Organisation pour perfectionner cette formule et espère qu'elle contribuera à améliorer l'efficacité du système des Nations Unies. UN وختمت بيانها قائلة إن الوفد البولندي على استعداد لدعم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل استكمال هذه الصيغة ويأمل في أن تواصل المنظمة إسهامها في تحسين فعالية منظومة اﻷمم المتحدة.
    La communauté internationale doit continuer d'appuyer les efforts déployés par les pays centraméricains pour avancer sur la voie de la paix et du développement économique et social. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصــل تأييده لجهود بلدان أمريكا الوسطى ﻹحراز تقدم نحـــو السلم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    C'est pour cette raison que nous devons nous engager solennellement à continuer d'appuyer les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle atteigne ses objectifs et qu'elle augmente ainsi les perspectives d'une vie meilleure pour la génération actuelle et pour les générations à venir. UN ولذلك، نتعهد رسميا بمواصلة تقديم الدعم لجهود الأمم المتحدة، وبالتمسك بمقاصدها، ومن ثم توسيع الإمكانيات لحياة أفضل للأجيال الحالية والمقبلة.
    Le groupe Asie du Nord-Est serait chargé de suivre l'actualité régionale et d'appuyer les efforts déployés par le Secrétaire général et les États Membres pour promouvoir la stabilité et renforcer la sécurité dans la région. UN 173- ستكون وحدة شمال شرق آسيا مسؤولة عن تغطية التطورات التي تحدث في هذه المنطقة ودعم الجهود التي يبذلها الأمين العام والدول الأعضاء لتعزيز الاستقرار وتوطيد الأمن الإقليمي في شمال شرق آسيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد