Une affaire concernant une demande d'exemption était encore ouverte plus de quatre ans après la présentation de la demande. | UN | فقد ظلت إحدى الحالات المتعلقة بطلب إعفاء عالقة أمام اللجنة لأكثر من 4 سنوات بعد تقديم الطلب. |
Ce dernier mettait en lumière les faits nouveaux intervenus après la présentation du rapport initial. | UN | وسلط ذلك التقرير الضوء على التطورات التي حدثت بعد تقديم التقرير الأولي. |
Annoncez votre retraite ce soir après la présentation du scénario. | Open Subtitles | سُتعلن عن تقاعد الليلة بعد تقديم حكايتك الجديدة |
Toute décision à cet égard de la Cinquième Commission ne devrait être prise qu'après la présentation et l'examen de ces rapports. | UN | ولا ينبغي أن تتخذ اللجنة الخامسة أي قرارات متصلة بذلك إلا بعد عرض هذه التقارير ومناقشتها. |
après la présentation des moyens de preuve, le Procureur dresse son réquisitoire et la défense sa plaidoirie. | UN | وبعد تقديم اﻷدلة يقوم الطرفان بالمرافعة الختامية. |
La réunion de haut niveau tenue après la présentation de la proposition de l'Envoyé spécial avait été favorable à une seule des parties. | UN | وقال إن الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقد عقب تقديم المبعوث الخاص لاقتراحه يحابي جانبا واحدا فقط. |
Les réponses qui seront reçues après la présentation du présent rapport seront consignées dans un additif. | UN | وستقدم الردود التي ترد بعد تقديم هذا التقرير في اضافة لهذا التقرير. |
L'application des recommandations essentielles fera l'objet d'une évaluation générale après la présentation de ce rapport. | UN | وسيتم إجراء تقييم عام لتنفيذ التوصيات الجوهرية بعد تقديم هذا التقرير. |
B. Participation des organisations non gouvernementales après la présentation du rapport d'un État partie | UN | باء - المشاركة من جانب المنظمات غير الحكومية بعد تقديم تقرير الدولة الطرف |
Il aurait été quelque peu illogique de lier la recevabilité à une perte de la nationalité se produisant après la présentation d'une réclamation. | UN | وقد لا يكون منطقيا إلى حد ما، أن يفترض وجود صلة بين المقبولية وفقد الجنسية بعد تقديم المطالبة. |
Le représentant du Mexique a dit, au sujet du projet de convention sur l'invalidité, que de réels progrès n'avaient été réalisés qu'après la présentation d'un premier projet. | UN | وقالت المكسيك إن التقدم الكبير الذي أحرز فيما يتعلق بمشروع اتفاقية الإعاقة لم يتحقق إلا بعد تقديم المسودة الأولى. |
Une exception est cependant prévue au paragraphe 2 pour couvrir les cas dans lesquels la société acquiert la nationalité de l'État contre lequel la réclamation est faite après la présentation de ladite réclamation. | UN | غير أن الفقرة 2 تنص على استثناء لتغطية الحالات التي تكتسب فيها الشركة جنسية الدولة المدعى عليها بعد تقديم المطالبة. |
Il aimerait savoir si, comme par le passé, la Commission a l'intention de tenir une brève séance de questions-réponses après la présentation des rapports. | UN | وأضاف أنه يود أن يعلم إن كانت اللجنة تنوي، كما حصل في الماضي، أن تعقد جلسات قصيرة للأسئلة والأجوبة بعد تقديم التقارير. |
Nombre de réponses reçues après la présentation des rapports du Secrétaire général à la Commission | UN | عدد الردود المتلقاة بعد تقديم تقرير اﻷمين العام الى اللجنة |
après la présentation du projet de résolution, nous avons été informés que les pays suivants s'en sont portés coauteurs : Afghanistan, Antigua-et-Barbuda, Inde, Jamaïque, Sénégal et Venezuela. | UN | بعد عرض مشروع القرار، أبلغنا أن البلدان التالية أصبحت من المشاركين في تقديم مشروع القرار: أفغانستان، وانتيغوا وبربودا، وجامايكا، والسنغال، وفنزويلا، والهند. |
Il est particulièrement important et essentiel de disposer de telles ressources pendant et après la présentation par les accusés de leur défense durant les procès. | UN | فتوفير هذه الموارد أمر هام على نحو خاص وأساسي أثناء وبعد تقديم المتهم مرافعة الدفاع خلال المحاكمة. |
Les prévisions de dépenses sont désormais établies après la présentation du cadre de budgétisation axée sur les résultats. | UN | وتعد الآن تقديرات التكلفة عقب تقديم الميزنة على أساس النتائج. |
après la présentation du projet de résolution, le représentant du Myanmar fait une déclaration. | UN | وبعد عرض مشروع القرار، أدلى مثل ميانمار ببيان. |
Par conséquent, aucune réunion ne s'est tenue dans le cadre du processus de Bruxelles après la présentation de cette proposition. | UN | وكان من نتيجة ذلك أنه لم تعقد اجتماعات أخرى في عملية بروكسل منذ تقديم تلك المقترحات. |
après la présentation du Rapport d'Haïti à Genève, en 2009, les travaux se sont poursuivis en même temps que s'organisait la diffusion des conclusions du Rapport auprès des divers secteurs d'État et de la société civile. | UN | وعلى إثر تقديم تقرير هايتي في جنيف في عام 2009، تواصلت الأشغال في الوقت نفسه الذي يجري فيه تنظيم عملية نشر النتائج على مختلف القطاعات الحكومية والمجتمع المدني. |
15. Exprime son intention, après la présentation du rapport intermédiaire, de faire le point de l'application complète et efficace des mesures imposées par les résolutions 1591 (2005) et 1945 (2010), y compris les obstacles à celleci, afin de garantir qu'elles soient pleinement respectées ; | UN | 15 - يعرب عن اعتزامه، عقب صدور تقرير منتصف المدة، استعراض حالة تنفيذ التدابير المفروضة بموجب القرارين 1591 (2005) و 1945 (2010)، بما في ذلك العقبات التي تحول دون تنفيذها على نحو تام وفعال، لغرض كفالة الامتثال التام؛ |
Toutefois, il déclare que cette décision n'a été prise qu'après la présentation de sa communication au Comité des droits de l'homme et après le dépôt auprès du tribunal du comitat de Zagreb d'une < < note urgente > > demandant qu'il soit mis fin à la procédure. | UN | لكنه يذكر أن هذا القرار لم يصدر إلا بعد أن قدم بلاغاً إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وبعد أن قدم إلى محكمة إقليم زغرب " طلباً عاجلاً " لإنهاء الإجراءات. |
À la Commission des droits de l’homme, le représentant de la République démocratique du Congo, intervenant après la présentation du rapport du Rapporteur spécial, a déclaré qu’avec l’aide des organismes internationaux qui fournissent un appui financier, la société civile de Bukavu «est devenue plutôt une société politique, mieux un regroupement des partis politiques extrémistes». | UN | فقد أكد في أعقاب تقديم المقرر الخاص تقريرا إلى لجنة حقوق اﻹنسان، بأن مؤسسات المعونة المالية الدولية قامت بتسييس مجتمع بوكافو المدني، بل جعلته تجمعا لﻷحزاب السياسية المتطرفة. |
après la présentation de la communication, l'auteur a désigné un conseil; celui-ci n'a toutefois pas été en mesure de soumettre de mémoire quant au fond en raison de l'absence de réponse de l'État partie. | UN | وعقب تقديم البلاغ قامت صاحبة البلاغ بتعيين محام، بيد أنه لم يتمكن من تقديم أي بلاغات موضوعية نظرا لعدم وجود رد من الدولة الطرف. |
L'institution des droits de l'homme du pays concerné satisfaisant aux Principes de Paris est habilitée à prendre la parole immédiatement après ledit pays pendant le dialogue, après la présentation du rapport sur la mission effectuée dans ce pays par un titulaire de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | 28 - تخول المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان للدولة المعنية المعتمدة وفقا لمبادئ باريس الحق في الإدلاء ببيان مباشرة بعد البلد المعني خلال جلسة التحاور، بعد أن يقدم المكلف بولاية تتعلق بإجراء خاص تقريره عن بعثة قطرية. |
A cette fin, une discussion après la présentation du rapport contribuerait à accroître l'efficacité des travaux. | UN | فإن من شأن تخصيص فترة للمناقشة عقب عرض التقرير أن يسهم في زيادة فعالية اﻷعمال. |
Est-ce que vous pouvez rester en paix, jusqu'à après la présentation ? | Open Subtitles | هل يا رفاق الحفاظ على السلام حتى بعد العرض التقديمي؟ |
après la présentation du rapport, des déclarations ont été faites par des représentants de deux Parties. | UN | وعقب عرض التقرير، أدلى ممثلا اثنين من الأطراف ببيانين. |