Insérer après le paragraphe 12 ter de l'article 3 du Protocole le paragraphe suivant: | UN | تدرج الفقرة التالية بعد الفقرة 12 مكرراً ثانياً من المادة 3 من البروتوكول: |
Le mouvement de la société civile s'est développé après le tsunami de 2004. | UN | وقد تعزّزت حركات المجتمع المدني بعد التسونامي الذي حدث في العام ٢٠٠٤. |
Le représentant de la République populaire démocratique de Corée explique son vote après le vote. | UN | وأدلى ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ببيان تعليلا للتصويت بعد إجراء التصويت. |
Le représentant du Myanmar explique son vote après le vote. | UN | وبعد التصويت، أدلى ممثل ميانمار ببيان تعليلا للتصويت. |
Les représentants d'Israël et du Liban expliquent leur vote après le vote. | UN | وبعد التصويت، أدلى ممثلا كل من إسرائيل ولبنان ببيان تعليلاً للتصويت. |
après le conflit, M. Coulibaly s’est installé au Mali, où il a poursuivi ses activités de négoce pour diverses ressources naturelles provenant de Séguéla. | UN | لكن بعد اندلاع الصراع، انتقل السيد كوليبالي إلى مالي حيث واصل أعماله التجارية بموارد طبيعية مختلفة وارد من سيغيلا. |
Il faut maintenir les mesures de confiance, en particulier après le règlement du conflit, et prévoir des garanties spécifiques pour forger un accord durable. | UN | وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع. ويجب توخي وضع ضمانات محددة لكفالة التوصل إلى اتفاق دائم. |
:: Prestations d'assurance maladie après le départ à la retraite (assurance maladie après la cessation de service); | UN | :: استحقاقات الرعاية الصحية بعد التقاعد. ويشار إلى هذا الاستحقاق بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة؛ |
Toutefois, d'après le Royaume-Uni, cette tendance devrait désormais s'inverser avec la très prochaine création de la liaison aérienne. | UN | ولكن وفقا للمملكة المتحدة، قد ينعكس هذا الاتجاه بعد أن أصبح الوصول إلى الجزيرة عن طريق الجو وشيكا. |
après le paragraphe 9, insérer un nouveau paragraphe libellé comme suit: | UN | بعد الفقرة 9، تضاف فقرة جديدة نصها كما يلي: |
après le paragraphe 69, insérer un nouvel alinéa et deux nouveaux paragraphes libellés comme suit: | UN | يدرج عنوان فرعي جديد وفقرتان جديدتان، بعد الفقرة 69، على النحو التالي: |
Insérer après le paragraphe 7 de l'article 3 du Protocole le paragraphe suivant: | UN | تدرج الفقرة التالية بعد الفقرة 7 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو: |
Le représentant d'Israël explique son vote après le vote. | UN | وأدلى ممثل إسرائيل ببيان تعليلا للتصويت بعد إجراء التصويت. |
Le représentant d'Israël explique son vote après le vote. | UN | وأدلى ممثل إسرائيل ببيان تعليلا للتصويت بعد إجراء التصويت. |
Le représentant d'Israël explique son vote après le vote. | UN | وأدلى ممثل إسرائيل ببيان تعليلا للتصويت بعد إجراء التصويت. |
Dans un communiqué publié après le sommet, les deux Présidents ont réaffirmé leur volonté de travailler ensemble pour renforcer la coopération entre les deux pays. | UN | وفي بيان صدر بعد مؤتمر القمة، أكد الرئيسان مجددا رغبتهما في مواصلة العمل معا لتعزيز التعاون الثنائي القائم بين البلدين. |
Toutefois, il est indispensable de créer une force mixte de police pour assurer la sécurité après le retrait des forces armées soudanaises et sud-soudanaises. | UN | بيد أن إنشاء قوة شرطة مشتركة أمر أساسي لملء الفراغ الأمني بعد انسحاب القوات المسلحة التابعة للسودان وجنوب السودان. |
après le prononcé du jugement du Tribunal administratif fédéral, elle a traversé une crise; le psychiatre a adapté la thérapie en conséquence. | UN | وبعد أن علمت بحكم المحكمة الإدارية الاتحادية، أصيبت بأزمة عقلية وعدل الطبيب النفساني علاجها بما يتناسب مع وضعها. |
après le prononcé du jugement du Tribunal administratif fédéral, elle a traversé une crise; le psychiatre a adapté la thérapie en conséquence. | UN | وبعد أن علمت بحكم المحكمة الإدارية الاتحادية، أصيبت بأزمة عقلية وعدل الطبيب النفساني علاجها بما يتناسب مع وضعها. |
Trois jours après le prononcé de la sentence, et sans aucune décision du tribunal à cet effet, la maison de sa famille a été démolie sans préavis. | UN | وبعد ثلاثة أيام من صدور الحكم وبدون صدور قرار من المحكمة بهدم بيت اﻷسرة، هدم البيت مع ذلك دون سابق إنذار لﻷسرة. |
La MINUSTAH a instauré un climat de sécurité après le séisme, fourni un appui électoral efficace et facilité l’aide humanitaire. | UN | وقد أعادت بعثة الأمم المتحدة الأمن في أعقاب الزلزال، وقدمت الدعم الانتخابي بفعالية ويسرت المساعدات الإنسانية. |
Deux ans après le lancement de ce processus, un pays seulement a pleinement bénéficié de l'allégement offert. | UN | فبعد سنتين من بدء تنفيذ تلك المبادرة، لم يستفد من التخفيف المقدم إلا بلد واحد. |
D'après le rapport de la police, les rebelles auraient arrêté un convoi de plusieurs véhicules transportant une soixantaine de personnes. | UN | ويفيد تقرير الشرطة، بأن المتمردون أوقفوا قافلة من عدة سيارات تحمل ٠٦ شخصاً تقريباً. |
D'après le Bulletin statistique sur l'éducation, publié annuellement par l'Unité de planification du Ministère de l'éducation, le nombre d'élèves dans les écoles primaires s'est accru de 9,0 % entre 1986 et 1995. | UN | وجاء في نشرة إحصاءات التعليم في زامبيا التي تصدرها سنويا وحدة التخطيط بوزارة التعليم أن عدد تلاميذ المدارس الابتدائية قد ازداد إلى ٩ في المائة بين عامي ١٩٨٦ و ١٩٩٥. |
Ajouter le paragraphe suivant à la fin, après le deuxième paragraphe en italiques : | UN | تضاف الفقرة التالية في النهاية، بعد الفقرة الثانية بالخط المائل: |
D'après le rapport du Rapporteur spécial sur la violence exercée à l'encontre des femmes, la polygamie est courante dans de nombreuses parties du Cambodge. | UN | وورد في تقرير المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة أن تعدد الزوجات أمر شائع في أجزاء عديدة من كمبوديا. |
après le décès de sa mère, son père a déménagé à Para dans le département de Tabou, à la frontière avec le Libéria. | UN | وإثر وفاة والدته، انتقل والده إلى بارا في مقاطعة تابو، الواقعة على الحدود مع ليبيريا. |
Nos pays ont suivi avec une profonde préoccupation la détérioration de la situation dans ce pays frère des Caraïbes, où, d'après le rapport du Secrétaire général, les droits de l'homme continuent d'être violés de façon généralisée et systématique. | UN | لقد تابعت بلادنا بقلق عميق تدهور الحالة في ذلك البلد الكاريبي الشقيق الذي تنتهك فيه حقوق اﻹنسان على نطاق واسع ومطرد، حسبما جاء في تقرير اﻷمين العام. |
Selon les données pour 1991, le nombre moyen de personnes par ménage était 3,1 alors que, d'après le recensement de 1931, il était de 4,9. | UN | ووفقاً لبيانات عام 1991، كان متوسط عدد أشخاص الأسرة المعيشية 3.1، في حين أنه وفقاً لتعداد عام 1931، كان هذا العدد 4.9. |
Il a été souligné qu'il faudrait prendre une décision au sujet du Centre après le Sommet, et non avant. | UN | الاجتماعية. وتم التشديد على أنه ينبغي اتخاذ أي قرار بشأن المركز عقب مؤتمر القمة لا قبله. |
D'après le radar avant, on se dirige droit sur un nuage ionique massif, comme on en a jamais vu. | Open Subtitles | طبقاً لرادار المركبة نحن نتجه إلى سحابة أيونية عملاقة ليست كأى شىء رأيناه من قبل |
Toutefois, d'après le Secrétaire général, l'appui fourni ne saurait être considéré comme global car nombre de programmes, limités à un petit nombre de domaines spécifiques, sont plutôt élémentaires, temporaires et réalisés sur une base circonstancielle. | UN | بيد أنه لا يمكن اعتبار الدعم المقدم، حسبما أفاد به الأمين العام، دعما شاملا حيث أن العديد من البرامج التي اقتصرت على مجالات بعينها، كانت ضيقة النطاق نسبيا ومؤقتة ومخصوصة الغرض. |